sv.po: Updated Swedish translation

svn path=/trunk/; revision=7663
This commit is contained in:
Daniel Nylander 2007-05-27 10:27:04 +00:00
parent 41c0f5b206
commit 1f606a3e3d
2 changed files with 117 additions and 462 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-05-27 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
2007-05-22 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
* he.po: Updated Hebrew translation.

575
po/sv.po
View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 19:27+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-27 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-27 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Ingen bild"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1022
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1044
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1042
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
@ -712,7 +712,7 @@ msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen"
@ -730,7 +730,7 @@ msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "Lodrät toning"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1005
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1027
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1025
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1592
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -996,11 +996,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Välj en annan bild istället."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1719
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1702
msgid "Please select an image."
msgstr "Välj en bild."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1724
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1707
msgid "_Select"
msgstr "_Välj"
@ -1408,73 +1408,73 @@ msgstr "Inverterad"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../capplets/display/main.c:385
#: ../capplets/display/main.c:388
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:531
#: ../capplets/display/main.c:534
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Upplösning:"
#: ../capplets/display/main.c:550
#: ../capplets/display/main.c:553
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Upp_dateringsfrekvens:"
#: ../capplets/display/main.c:570
#: ../capplets/display/main.c:573
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otering:"
#: ../capplets/display/main.c:590
#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinställningar"
#: ../capplets/display/main.c:592
#: ../capplets/display/main.c:595
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:618
#: ../capplets/display/main.c:621
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
#: ../capplets/display/main.c:655
#: ../capplets/display/main.c:658
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:674
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#: ../capplets/display/main.c:695
#: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
msgstr[0] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de föregående inställningarna att återställas."
msgstr[1] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de föregående inställningarna att återställas."
#: ../capplets/display/main.c:741
#: ../capplets/display/main.c:744
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Behåll upplösning"
#: ../capplets/display/main.c:745
#: ../capplets/display/main.c:748
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
#: ../capplets/display/main.c:770
#: ../capplets/display/main.c:773
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Använd _föregående upplösning"
#: ../capplets/display/main.c:770
#: ../capplets/display/main.c:773
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behåll upplösning"
#: ../capplets/display/main.c:920
#: ../capplets/display/main.c:923
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
#: ../capplets/display/main.c:928
#: ../capplets/display/main.c:931
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
@ -1503,22 +1503,22 @@ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Delbildpunktsordning</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Bästa _former"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Bästa ko_ntrast"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljer..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
@ -1527,7 +1527,7 @@ msgid "Font Preferences"
msgstr "Typsnittsinställningar"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
@ -1536,12 +1536,12 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Gr_åskala"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
msgid "N_one"
msgstr "I_ngen"
@ -1561,73 +1561,73 @@ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
msgid "_Application font:"
msgstr "_Programtypsnitt:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
msgid "_Full"
msgstr "_Fullständig"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
msgid "_Medium"
msgstr "_Mellan"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Enfärgad"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
# Osäker
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
msgid "_Slight"
msgstr "_Lite"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
msgid "dots per inch"
msgstr "punkter per tum"
@ -1936,10 +1936,14 @@ msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianter:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Tillverkare:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "minuter"
@ -1957,7 +1961,11 @@ msgstr "Standard"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:73
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
msgid "Vendors"
msgstr "Tillverkare"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
msgid "Models"
msgstr "Modeller"
@ -2535,7 +2543,7 @@ msgstr "Välj teman för diverse delar av skrivbordet"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:49
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
@ -2552,7 +2560,7 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "Använd _typsnitt"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
@ -2561,14 +2569,17 @@ msgid "C_ustomize..."
msgstr "A_npassa..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
@ -2593,7 +2604,7 @@ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
msgid "Theme Details"
msgstr "Temadetaljer"
@ -2618,6 +2629,7 @@ msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
msgid "Window Border"
msgstr "Fönsterram"
@ -2626,7 +2638,7 @@ msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Inmatningsrutor:"
@ -2635,7 +2647,7 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Installera tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
msgid "_Install..."
msgstr "_Installera..."
@ -2652,12 +2664,12 @@ msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Spara tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Markerade objekt:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
msgid "_Windows:"
msgstr "_Fönster:"
@ -2678,12 +2690,12 @@ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Beteende och utseende</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:17
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut"
@ -2696,12 +2708,12 @@ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Meny- och verktygsradsinställningar"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
@ -2728,12 +2740,12 @@ msgid "Text only"
msgstr "Endast text"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
@ -2742,47 +2754,47 @@ msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Löstagbara verktygsrader"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
msgid "_New"
msgstr "_Ny"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
@ -3999,55 +4011,47 @@ msgstr "Använd tema"
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Ställer in standardtemat"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1048
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1046
msgid "All files"
msgstr "Alla filer"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Färger</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hintning</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menyer och verktygsrader</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendering</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Utjämning</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Delbildpunktsordning</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
msgid "<b>Theme Details</b>"
msgstr "<b>Temadetaljer</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
msgid "<b>_Colors</b>"
msgstr "<b>_Färger</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Inställningar för utseende"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustom..."
msgstr "A_npassad..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:18
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
msgid ""
"Centered\n"
"Fill screen\n"
@ -4061,31 +4065,26 @@ msgstr ""
"Zoomad\n"
"Sida-vid-sida"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
msgid "Controls:"
msgstr "Kontroller:"
# Kan även vara markör. Bör kontrolleras
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
msgid "Cursor:"
msgstr "Muspekare:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
msgid "Icons:"
msgstr "Ikoner:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
msgid "Install..."
msgstr "Installera..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
msgid "Pointer"
msgstr "Muspekare"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
msgid ""
"Solid color\n"
@ -4093,8 +4092,8 @@ msgid ""
"Vertical gradient"
msgstr ""
"Enfärgad\n"
"Vågrät toning\n"
"Lodrät toning"
"Horisontell toning\n"
"Vertikal toning"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
msgid ""
@ -4108,38 +4107,18 @@ msgstr ""
"Endast ikoner\n"
"Endast text"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:49
msgid "The currently selected controls theme doesn't support color schemes"
msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
msgid "Tooltips:"
msgstr "Verktygstips:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
msgid "Window borders:"
msgstr "Fönsterramar:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85
msgid "gtk-close"
msgstr "Stäng"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
msgid "gtk-delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
msgid "gtk-help"
msgstr "Hjälp"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
msgid "gtk-remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
@ -4148,338 +4127,10 @@ msgstr "Utseende"
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Program</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Stöd</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Starta dessa hjälpmedelsfunktioner varje gång du loggar in:"
#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Förstorare"
#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "Skärm_tangentbord"
#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Skärmläsare"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen hjälpmedelsteknik finns tillgängligt på ditt system. Paketet \"gok"
#~ "\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord, och "
#~ "paketet \"orca\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning "
#~ "och skärmförstoring."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet "
#~ "\"gok\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet "
#~ "\"orca\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och "
#~ "skärmförstoring."
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Fönsterhantering"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "_Tillgängliga layouter:"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "Hjälp är inte tillgänglig"
#~ msgid "Save Color Scheme"
#~ msgstr "Spara färgschema"
#~ msgid "Save color scheme as:"
#~ msgstr "Spara färgschema som:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort färgschemat \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Anpassad"
#~ msgid "S_aved schemes:"
#~ msgstr "Sp_arade scheman:"
#~ msgid "_Enable custom colors"
#~ msgstr "A_ktivera anpassade färger"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för ljud och video"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Temat \"%s\" har installerats.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Val"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Tema_detaljer"
#~ msgid "Use colors from the current theme"
#~ msgstr "Använd färger från aktuellt tema"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte installera teman.\n"
#~ "Verktyget gzip är inte installerat."
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Skrivbordsinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa in Glade-filen.\n"
#~ "Se till att demonen är korrekt installerad."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "En samling med skript att köra när tangentbordstillståndet läses om. "
#~ "Användbart för att återverkställa xmodmap-baserade justeringar"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "En lista med modmap-filer som är tillgängliga i $HOME-katalogen."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Standardgrupp, tilldelad vid fönsterskapande"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Behåll och hantera separat grupp per fönster"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Hanterare för tangentbordsuppdatering"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Tangentbordslayout"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Tangentbordsmodell"
#~ msgid "Keyboard options"
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentbordsinställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så "
#~ "snart som möjligt (föråldrat)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Spara/återställ indikatorer tillsammans med layoutgrupper"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Visa layoutnamn istället för gruppnamn"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Visa layoutnamn istället för gruppnamn (endast för versioner av XFree som "
#~ "stöder flera layouter)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr ""
#~ "Undertryck varningsmeddelandet om att X-systemkonfigurationen ändrats"
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, X-position"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, Y-position"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, höjd"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, bredd"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Mycket snart kommer tangentbordsinställningar i gconf att åsidosättas "
#~ "(utav systemkonfigurationen) Denna nyckel har föråldrats sedan GNOME "
#~ "2.12. Ta bort nycklarna för modell, layouter och alternativ för att få "
#~ "standardsystemkonfigurationen."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "tangentbordslayout"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "tangentbordsmodell"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "modmap-fillista"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Pauspåminnare"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientering för lådan."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av en bild: %s"
#~ msgid "layout \"%s\""
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
#~ msgstr[0] "layout \"%s\""
#~ msgstr[1] "layouter \"%s\""
#~ msgid "option \"%s\""
#~ msgid_plural "options \"%s\""
#~ msgstr[0] "alternativ \"%s\""
#~ msgstr[1] "alternativ \"%s\""
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
#~ msgstr "modell \"%s\", %s och %s"
#~ msgid "no layout"
#~ msgstr "ingen layout"
#~ msgid "no options"
#~ msgstr "inga alternativ"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Gamla lösenordet är felaktigt, skriv in det på nytt"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Oväntat fel har inträffat"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Skriv in lösenorden."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Gammalt lö_senord:"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Kunde inte visa hjälp"
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Ikontemat %s korrekt installerat.\n"
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterramstemat %s korrekt installerat.\n"
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolltemat %s korrekt installerat.\n"
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installera ett tema</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Kort _beskrivning:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Temanamn:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Ingen \"/dev/pmu\"-enhet hittades"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Inte en powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Fel rättighet på enheten \"/dev/pmu\""
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Ljusstyrka ned"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för ljusstyrka ned."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Ljusstyrka upp"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för ljusstyrka upp."
#~ msgid "Copying file: %i of %i"
#~ msgstr "Kopierar fil: %i av %i"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Ange ett namn och ett kommando för att denna textredigerare."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "C_ustom"
#~ msgstr "A_npassad"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "A_npassad:"
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Kan öppna _URI:er"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Kan öppna flera _filer"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för anpassad textredigerare"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Standardepostläsare"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Standardterminal"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Standardtextredigerare"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Standardwebbläsare"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Standardfönsterhanterare"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera...."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Kör i en _terminal"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på "
#~ "verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska "
#~ "fungera."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna _textredigerare för att öppna textfiler i filhanteraren"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fönsterhanterare"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Kommando:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Egenskaper..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Välj:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_Terminaltypsnitt:"
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
#~ msgid "Choose A Layout"
#~ msgstr "Välj en layout"
#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "Vit muspekare"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Stor muspekare"
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Direkt Internetanslutning</b>"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Låt en ljudsignal låta"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Visuell återkoppling:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Gå till temamappen"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Rättigheterna på filen %s är trasiga\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Händelse"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Ljudfil"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Ljud:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Spela"
#~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Färger</b>"
#~ msgid "<b>Theme Details</b>"
#~ msgstr "<b>Temadetaljer</b>"
#~ msgid "Controls:"
#~ msgstr "Kontroller:"