sv.po: Updated Swedish translation

svn path=/trunk/; revision=7663
This commit is contained in:
Daniel Nylander 2007-05-27 10:27:04 +00:00
parent 41c0f5b206
commit 1f606a3e3d
2 changed files with 117 additions and 462 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-05-27 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
2007-05-22 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com> 2007-05-22 Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>
* he.po: Updated Hebrew translation. * he.po: Updated Hebrew translation.

575
po/sv.po
View file

@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-14 19:19+0200\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-27 12:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-14 19:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-27 12:26+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -60,7 +60,7 @@ msgstr "Ingen bild"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1022 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1022
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1044 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1042
msgid "Images" msgid "Images"
msgstr "Bilder" msgstr "Bilder"
@ -712,7 +712,7 @@ msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund" msgstr "Inställningar för skrivbordsbakgrund"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35
msgid "Open a dialog to specify the color" msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen" msgstr "Öppna ett dialogfönster för att ange färgen"
@ -730,7 +730,7 @@ msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort" msgstr "_Ta bort"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79
msgid "_Style:" msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:" msgstr "_Stil:"
@ -779,7 +779,7 @@ msgstr "Lodrät toning"
#. Create the file chooser dialog stuff here #. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1005 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1005
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1027 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1025
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Lägg till bakgrundsbild" msgstr "Lägg till bakgrundsbild"
@ -972,7 +972,7 @@ msgstr "Återanrop som frigör egenskapsredigerardata"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs" msgstr "Återanrop att utföras då objektdata från egenskapsdata frigörs"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1592 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1575
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -983,7 +983,7 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild." "Försäkra dig om att den finns och försök igen, eller välj en annan bakgrundsbild."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -996,11 +996,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Välj en annan bild istället." "Välj en annan bild istället."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1719 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1702
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Välj en bild." msgstr "Välj en bild."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1724 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1707
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Välj" msgstr "_Välj"
@ -1408,73 +1408,73 @@ msgstr "Inverterad"
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Höger" msgstr "Höger"
#: ../capplets/display/main.c:385 #: ../capplets/display/main.c:388
#, c-format #, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:531 #: ../capplets/display/main.c:534
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "_Upplösning:" msgstr "_Upplösning:"
#: ../capplets/display/main.c:550 #: ../capplets/display/main.c:553
msgid "Re_fresh rate:" msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Upp_dateringsfrekvens:" msgstr "Upp_dateringsfrekvens:"
#: ../capplets/display/main.c:570 #: ../capplets/display/main.c:573
msgid "R_otation:" msgid "R_otation:"
msgstr "R_otering:" msgstr "R_otering:"
#: ../capplets/display/main.c:590 #: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Default Settings" msgid "Default Settings"
msgstr "Standardinställningar" msgstr "Standardinställningar"
#: ../capplets/display/main.c:592 #: ../capplets/display/main.c:595
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d Settings\n" msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Inställningar för skärm %d\n" msgstr "Inställningar för skärm %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:618 #: ../capplets/display/main.c:621
msgid "Screen Resolution Preferences" msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Inställningar för skärmupplösning" msgstr "Inställningar för skärmupplösning"
#: ../capplets/display/main.c:655 #: ../capplets/display/main.c:658
#, c-format #, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)" msgstr "_Gör till standard endast för denna dator (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:674 #: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Alternativ" msgstr "Alternativ"
#: ../capplets/display/main.c:695 #: ../capplets/display/main.c:698
#, c-format #, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
msgstr[0] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de föregående inställningarna att återställas." msgstr[0] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekund kommer de föregående inställningarna att återställas."
msgstr[1] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de föregående inställningarna att återställas." msgstr[1] "Testar de nya inställningarna. Om du inte svarar inom %d sekunder kommer de föregående inställningarna att återställas."
#: ../capplets/display/main.c:741 #: ../capplets/display/main.c:744
msgid "Keep Resolution" msgid "Keep Resolution"
msgstr "Behåll upplösning" msgstr "Behåll upplösning"
#: ../capplets/display/main.c:745 #: ../capplets/display/main.c:748
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Vill du behålla denna upplösning?" msgstr "Vill du behålla denna upplösning?"
#: ../capplets/display/main.c:770 #: ../capplets/display/main.c:773
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Använd _föregående upplösning" msgstr "Använd _föregående upplösning"
#: ../capplets/display/main.c:770 #: ../capplets/display/main.c:773
msgid "_Keep resolution" msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Behåll upplösning" msgstr "_Behåll upplösning"
#: ../capplets/display/main.c:920 #: ../capplets/display/main.c:923
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt." msgstr "X-servern stöder inte XRandR-tillägget. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
#: ../capplets/display/main.c:928 #: ../capplets/display/main.c:931
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt." msgstr "Versionen av XRandR-tillägget är inkompatibelt med detta program. Ändringar av displaystorleken under körning är inte möjligt."
@ -1503,22 +1503,22 @@ msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Delbildpunktsordning</b>:" msgstr "<b>Delbildpunktsordning</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes" msgid "Best _shapes"
msgstr "Bästa _former" msgstr "Bästa _former"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast" msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Bästa ko_ntrast" msgstr "Bästa ko_ntrast"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23
msgid "D_etails..." msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaljer..." msgstr "D_etaljer..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
msgid "Des_ktop font:" msgid "Des_ktop font:"
msgstr "S_krivbordstypsnitt:" msgstr "S_krivbordstypsnitt:"
@ -1527,7 +1527,7 @@ msgid "Font Preferences"
msgstr "Typsnittsinställningar" msgstr "Typsnittsinställningar"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:25
msgid "Font Rendering Details" msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer" msgstr "Typsnittsrenderingsdetaljer"
@ -1536,12 +1536,12 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "Gå _till typsnittsmappen" msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
msgid "Gra_yscale" msgid "Gra_yscale"
msgstr "Gr_åskala" msgstr "Gr_åskala"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32
msgid "N_one" msgid "N_one"
msgstr "I_ngen" msgstr "I_ngen"
@ -1561,73 +1561,73 @@ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)" msgstr "Del_bildpunktsutjämning (LCD-skärmar)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
msgid "VB_GR" msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR" msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
msgid "_Application font:" msgid "_Application font:"
msgstr "_Programtypsnitt:" msgstr "_Programtypsnitt:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:57
msgid "_BGR" msgid "_BGR"
msgstr "_BGR" msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59
msgid "_Document font:" msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumenttypsnitt:" msgstr "_Dokumenttypsnitt:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63
msgid "_Fixed width font:" msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Typsnitt med _fast bredd:" msgstr "Typsnitt med _fast bredd:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:64
msgid "_Full" msgid "_Full"
msgstr "_Fullständig" msgstr "_Fullständig"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67
msgid "_Medium" msgid "_Medium"
msgstr "_Mellan" msgstr "_Mellan"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:68
msgid "_Monochrome" msgid "_Monochrome"
msgstr "_Enfärgad" msgstr "_Enfärgad"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70
msgid "_None" msgid "_None"
msgstr "_Ingen" msgstr "_Ingen"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75
msgid "_RGB" msgid "_RGB"
msgstr "_RGB" msgstr "_RGB"
# Osäker # Osäker
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:79 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78
msgid "_Slight" msgid "_Slight"
msgstr "_Lite" msgstr "_Lite"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:80
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB" msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:81
msgid "_Window title font:" msgid "_Window title font:"
msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:" msgstr "_Fönstertiteltypsnitt:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83
msgid "dots per inch" msgid "dots per inch"
msgstr "punkter per tum" msgstr "punkter per tum"
@ -1936,10 +1936,14 @@ msgid "_Variants:"
msgstr "_Varianter:" msgstr "_Varianter:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Tillverkare:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:" msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Arbetsintervallet varar:" msgstr "_Arbetsintervallet varar:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes" msgid "minutes"
msgstr "minuter" msgstr "minuter"
@ -1957,7 +1961,11 @@ msgstr "Standard"
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Layout" msgstr "Layout"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:73 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
msgid "Vendors"
msgstr "Tillverkare"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
msgid "Models" msgid "Models"
msgstr "Modeller" msgstr "Modeller"
@ -2535,7 +2543,7 @@ msgstr "Välj teman för diverse delar av skrivbordet"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:49
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "Tema" msgstr "Tema"
@ -2552,7 +2560,7 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "Använd _typsnitt" msgstr "Använd _typsnitt"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:13 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11
msgid "Background" msgid "Background"
msgstr "Bakgrund" msgstr "Bakgrund"
@ -2561,14 +2569,17 @@ msgid "C_ustomize..."
msgstr "A_npassa..." msgstr "A_npassa..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:21
msgid "Colors" msgid "Colors"
msgstr "Färger" msgstr "Färger"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:22
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Kontroller" msgstr "Kontroller"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Ikoner" msgstr "Ikoner"
@ -2593,7 +2604,7 @@ msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman" msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:50
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "Temadetaljer" msgstr "Temadetaljer"
@ -2618,6 +2629,7 @@ msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt:" msgstr "Detta tema föreslår ett typsnitt:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:54
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Fönsterram" msgstr "Fönsterram"
@ -2626,7 +2638,7 @@ msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:" msgstr "_Beskrivning:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:65
msgid "_Input boxes:" msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Inmatningsrutor:" msgstr "_Inmatningsrutor:"
@ -2635,7 +2647,7 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Installera tema..." msgstr "_Installera tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:67 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:66
msgid "_Install..." msgid "_Install..."
msgstr "_Installera..." msgstr "_Installera..."
@ -2652,12 +2664,12 @@ msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Spara tema..." msgstr "_Spara tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:78 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77
msgid "_Selected items:" msgid "_Selected items:"
msgstr "_Markerade objekt:" msgstr "_Markerade objekt:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:83 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:82
msgid "_Windows:" msgid "_Windows:"
msgstr "_Fönster:" msgstr "_Fönster:"
@ -2678,12 +2690,12 @@ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Beteende och utseende</b>" msgstr "<b>Beteende och utseende</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Preview</b>" msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Förhandsvisning</b>" msgstr "<b>Förhandsvisning</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:17 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut" msgid "C_ut"
msgstr "Klipp _ut" msgstr "Klipp _ut"
@ -2696,12 +2708,12 @@ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Meny- och verktygsradsinställningar" msgstr "Meny- och verktygsradsinställningar"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:33
msgid "New File" msgid "New File"
msgstr "Ny fil" msgstr "Ny fil"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:35 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:34
msgid "Open File" msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil" msgstr "Öppna fil"
@ -2728,12 +2740,12 @@ msgid "Text only"
msgstr "Endast text" msgstr "Endast text"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:51
msgid "Toolbar _button labels:" msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:" msgstr "Etiketter för verktygsrads_knappar:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:59 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:58
msgid "_Copy" msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera" msgstr "_Kopiera"
@ -2742,47 +2754,47 @@ msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Löstagbara verktygsrader" msgstr "_Löstagbara verktygsrader"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:60
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
msgstr "R_edigera" msgstr "R_edigera"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:61
msgid "_Editable menu shortcut keys" msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter" msgstr "R_edigerbara menysnabbtangenter"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:63 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:62
msgid "_File" msgid "_File"
msgstr "_Arkiv" msgstr "_Arkiv"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:70 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:69
msgid "_New" msgid "_New"
msgstr "_Ny" msgstr "_Ny"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:71
msgid "_Open" msgid "_Open"
msgstr "_Öppna" msgstr "_Öppna"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:72
msgid "_Paste" msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in" msgstr "Klistra _in"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:73
msgid "_Print" msgid "_Print"
msgstr "Skriv _ut" msgstr "Skriv _ut"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:75 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:74
msgid "_Quit" msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta" msgstr "_Avsluta"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:77 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:76
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "_Spara" msgstr "_Spara"
@ -3999,55 +4011,47 @@ msgstr "Använd tema"
msgid "Sets the default theme" msgid "Sets the default theme"
msgstr "Ställer in standardtemat" msgstr "Ställer in standardtemat"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1048 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1046
msgid "All files" msgid "All files"
msgstr "Alla filer" msgstr "Alla filer"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:2
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>Färger</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>" msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Hintning</b>" msgstr "<b>Hintning</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:4 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menyer och verktygsrader</b>" msgstr "<b>Menyer och verktygsrader</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Rendering</b>" msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Rendering</b>" msgstr "<b>Rendering</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Smoothing</b>" msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Utjämning</b>" msgstr "<b>Utjämning</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Subpixel Order</b>" msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Delbildpunktsordning</b>" msgstr "<b>Delbildpunktsordning</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Theme Details</b>"
msgstr "<b>Temadetaljer</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
msgid "<b>_Colors</b>" msgid "<b>_Colors</b>"
msgstr "<b>_Färger</b>" msgstr "<b>_Färger</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:11 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>" msgid "<b>_Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>" msgstr "<b>_Bakgrundsbild</b>"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:12 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences" msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Inställningar för utseende" msgstr "Inställningar för utseende"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustom..." msgid "C_ustom..."
msgstr "A_npassad..." msgstr "A_npassad..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:18 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:16
msgid "" msgid ""
"Centered\n" "Centered\n"
"Fill screen\n" "Fill screen\n"
@ -4061,31 +4065,26 @@ msgstr ""
"Zoomad\n" "Zoomad\n"
"Sida-vid-sida" "Sida-vid-sida"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:23 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:26
msgid "Controls:"
msgstr "Kontroller:"
# Kan även vara markör. Bör kontrolleras
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:24
msgid "Cursor:"
msgstr "Muspekare:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:28
msgid "Fonts" msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt" msgstr "Typsnitt"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:29 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:27
msgid "Go _to Fonts Folder" msgid "Go _to Fonts Folder"
msgstr "Gå _till typsnittsmappen" msgstr "Gå _till typsnittsmappen"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:30
msgid "Icons:" msgid "Install..."
msgstr "Ikoner:" msgstr "Installera..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:32 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:31
msgid "Interface" msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt" msgstr "Gränssnitt"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:36
msgid "Pointer"
msgstr "Muspekare"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:40
msgid "" msgid ""
"Solid color\n" "Solid color\n"
@ -4093,8 +4092,8 @@ msgid ""
"Vertical gradient" "Vertical gradient"
msgstr "" msgstr ""
"Enfärgad\n" "Enfärgad\n"
"Vågrät toning\n" "Horisontell toning\n"
"Lodrät toning" "Vertikal toning"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:45
msgid "" msgid ""
@ -4108,38 +4107,18 @@ msgstr ""
"Endast ikoner\n" "Endast ikoner\n"
"Endast text" "Endast text"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:49 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:52
msgid "The currently selected controls theme doesn't support color schemes"
msgstr "Det aktuella kontrollertemat saknar stöd för färgscheman"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:53
msgid "Tooltips:" msgid "Tooltips:"
msgstr "Verktygstips:" msgstr "Verktygstips:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:55
msgid "Window borders:"
msgstr "Fönsterramar:"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:56
msgid "_Add..." msgid "_Add..."
msgstr "_Lägg till..." msgstr "_Lägg till..."
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:85 #: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:84
msgid "gtk-close"
msgstr "Stäng"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:86
msgid "gtk-delete" msgid "gtk-delete"
msgstr "Ta bort" msgstr "Ta bort"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:87
msgid "gtk-help"
msgstr "Hjälp"
#: ../capplets/appearance/appearance.glade.h:88
msgid "gtk-remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/appearance/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance" msgid "Appearance"
msgstr "Utseende" msgstr "Utseende"
@ -4148,338 +4127,10 @@ msgstr "Utseende"
msgid "Customize the look of the desktop" msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet" msgstr "Anpassa utseendet för skrivbordet"
#~ msgid "<b>Applications</b>" #~ msgid "<b>Colors</b>"
#~ msgstr "<b>Program</b>" #~ msgstr "<b>Färger</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>" #~ msgid "<b>Theme Details</b>"
#~ msgstr "<b>Stöd</b>" #~ msgstr "<b>Temadetaljer</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" #~ msgid "Controls:"
#~ msgstr "Starta dessa hjälpmedelsfunktioner varje gång du loggar in:" #~ msgstr "Kontroller:"
#~ msgid "_Magnifier"
#~ msgstr "_Förstorare"
#~ msgid "_On-screen keyboard"
#~ msgstr "Skärm_tangentbord"
#~ msgid "_Screenreader"
#~ msgstr "_Skärmläsare"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen hjälpmedelsteknik finns tillgängligt på ditt system. Paketet \"gok"
#~ "\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord, och "
#~ "paketet \"orca\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning "
#~ "och skärmförstoring."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet "
#~ "\"gok\" måste vara installerat för att kunna få stöd för skärmtangentbord."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Alla hjälpmedelstekniker är inte tillgängliga på ditt system. Paketet "
#~ "\"orca\" måste vara installerat för funktioner för skärmläsning och "
#~ "skärmförstoring."
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Stor"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mellan"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Liten"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "normal"
#~ msgstr "normal"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Fönsterhantering"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "_Tillgängliga layouter:"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Musinställningar för GNOME"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "Hjälp är inte tillgänglig"
#~ msgid "Save Color Scheme"
#~ msgstr "Spara färgschema"
#~ msgid "Save color scheme as:"
#~ msgstr "Spara färgschema som:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?"
#~ msgstr "Är du säker på att du vill ta bort färgschemat \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Anpassad"
#~ msgid "S_aved schemes:"
#~ msgstr "Sp_arade scheman:"
#~ msgid "_Enable custom colors"
#~ msgstr "A_ktivera anpassade färger"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME-kontrollpanelen"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Inställningar för ljud och video"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Temat \"%s\" har installerats.</"
#~ "span>\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du använda det nu eller behålla ditt aktuella tema?"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Inmatning"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Val"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Tema_detaljer"
#~ msgid "Use colors from the current theme"
#~ msgstr "Använd färger från aktuellt tema"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte installera teman.\n"
#~ "Verktyget gzip är inte installerat."
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Skrivbordsinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte läsa in Glade-filen.\n"
#~ "Se till att demonen är korrekt installerad."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "En samling med skript att köra när tangentbordstillståndet läses om. "
#~ "Användbart för att återverkställa xmodmap-baserade justeringar"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "En lista med modmap-filer som är tillgängliga i $HOME-katalogen."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Standardgrupp, tilldelad vid fönsterskapande"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Behåll och hantera separat grupp per fönster"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Hanterare för tangentbordsuppdatering"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Tangentbordslayout"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Tangentbordsmodell"
#~ msgid "Keyboard options"
#~ msgstr "Tangentbordsinställningar"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tangentbordsinställningar i gconf kommer att åsidosättas utav systemet så "
#~ "snart som möjligt (föråldrat)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Spara/återställ indikatorer tillsammans med layoutgrupper"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Visa layoutnamn istället för gruppnamn"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Visa layoutnamn istället för gruppnamn (endast för versioner av XFree som "
#~ "stöder flera layouter)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr ""
#~ "Undertryck varningsmeddelandet om att X-systemkonfigurationen ändrats"
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, X-position"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, Y-position"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, höjd"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "Förhandsvisning av tangentbord, bredd"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Mycket snart kommer tangentbordsinställningar i gconf att åsidosättas "
#~ "(utav systemkonfigurationen) Denna nyckel har föråldrats sedan GNOME "
#~ "2.12. Ta bort nycklarna för modell, layouter och alternativ för att få "
#~ "standardsystemkonfigurationen."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "tangentbordslayout"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "tangentbordsmodell"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "modmap-fillista"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Pauspåminnare"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orientering för lådan."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "Kunde inte initiera Bonobo"
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av en bild: %s"
#~ msgid "layout \"%s\""
#~ msgid_plural "layouts \"%s\""
#~ msgstr[0] "layout \"%s\""
#~ msgstr[1] "layouter \"%s\""
#~ msgid "option \"%s\""
#~ msgid_plural "options \"%s\""
#~ msgstr[0] "alternativ \"%s\""
#~ msgstr[1] "alternativ \"%s\""
#~ msgid "model \"%s\", %s and %s"
#~ msgstr "modell \"%s\", %s och %s"
#~ msgid "no layout"
#~ msgstr "ingen layout"
#~ msgid "no options"
#~ msgstr "inga alternativ"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "Gamla lösenordet är felaktigt, skriv in det på nytt"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "Oväntat fel har inträffat"
#~ msgid "Please type the passwords."
#~ msgstr "Skriv in lösenorden."
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "Gammalt lö_senord:"
#~ msgid "Could not display help"
#~ msgstr "Kunde inte visa hjälp"
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Ikontemat %s korrekt installerat.\n"
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Fönsterramstemat %s korrekt installerat.\n"
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrolltemat %s korrekt installerat.\n"
#~ "Du kan välja det i temadetaljerna."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installera ett tema</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "Nya teman kan också installeras genom att de dras till fönstret."
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Kort _beskrivning:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Temanamn:"
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
#~ msgstr "Ingen \"/dev/pmu\"-enhet hittades"
#~ msgid "Not a powerbook"
#~ msgstr "Inte en powerbook"
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
#~ msgstr "Fel rättighet på enheten \"/dev/pmu\""
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Ljusstyrka ned"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för ljusstyrka ned."
#~ msgid "Brightness up"
#~ msgstr "Ljusstyrka upp"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Genvägen för ljusstyrka upp."
#~ msgid "Copying file: %i of %i"
#~ msgstr "Kopierar fil: %i av %i"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Ange ett namn och ett kommando för att denna textredigerare."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lägg till..."
#~ msgid "C_ustom"
#~ msgstr "A_npassad"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "A_npassad:"
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Kan öppna _URI:er"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Kan öppna flera _filer"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Egenskaper för anpassad textredigerare"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Standardepostläsare"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Standardterminal"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Standardtextredigerare"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Standardwebbläsare"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Standardfönsterhanterare"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigera...."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Kör i en _terminal"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Välj den fönsterhanterare du vill ha. Du kommer att behöva klicka på "
#~ "verkställ, vifta med trollstaven, och göra en magisk dans för att det ska "
#~ "fungera."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Förstår _Netscape-fjärrstyrning"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Använd denna _textredigerare för att öppna textfiler i filhanteraren"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fönsterhanterare"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Kommando:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Egenskaper..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Välj:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_Terminaltypsnitt:"
#~ msgid "Choose A Keyboard Model"
#~ msgstr "Välj en tangentbordsmodell"
#~ msgid "Choose A Layout"
#~ msgstr "Välj en layout"
#~ msgid "White Cursor"
#~ msgstr "Vit muspekare"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Stor muspekare"
#~ msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Direkt Internetanslutning</b>"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "A_ktivera uppstart av ljudserver"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Låt en ljudsignal låta"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Visuell återkoppling:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Gå till temamappen"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Rättigheterna på filen %s är trasiga\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Händelse"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Ljudfil"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Ljud:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Spela"