*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
791acc7675
commit
20274f71e8
2 changed files with 262 additions and 205 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2006-05-17 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
|
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||||
|
|
||||||
2006-05-14 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
|
2006-05-14 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
|
||||||
|
|
||||||
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
|
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
|
||||||
|
|
463
po/gl.po
463
po/gl.po
|
@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 23:42+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-17 10:59+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 23:43+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 11:06+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||||
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -151,6 +151,7 @@ msgstr " "
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||||||
msgid " "
|
msgid " "
|
||||||
msgstr " "
|
msgstr " "
|
||||||
|
@ -480,7 +481,6 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
|
||||||
msgid "*"
|
msgid "*"
|
||||||
msgstr "*"
|
msgstr "*"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -697,7 +697,7 @@ msgid "_Finish"
|
||||||
msgstr "_Rematar"
|
msgstr "_Rematar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "_Remove"
|
msgid "_Remove"
|
||||||
msgstr "_Borrar"
|
msgstr "_Borrar"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Aplica-la configuración e saír"
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
|
msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -976,35 +976,31 @@ msgstr "Aplicacións preferidas"
|
||||||
msgid "Select your default applications"
|
msgid "Select your default applications"
|
||||||
msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas"
|
msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
||||||
msgid "Could not display help"
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
||||||
msgstr "Non se puido amosar a axuda"
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
||||||
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
|
||||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
|
||||||
msgstr "Asegúrese de que o applet está instalado correctamente"
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||||
msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s"
|
msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
|
||||||
msgid "Custom"
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Personalizado"
|
msgstr "Personalizado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
|
||||||
msgid "Could not load the main interface"
|
msgid "Could not load the main interface"
|
||||||
msgstr "Non se puido cargar a interface principal"
|
msgstr "Non se puido cargar a interface principal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
|
||||||
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||||
|
msgstr "Asegúrese de que o applet está instalado correctamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||||||
msgid "Balsa"
|
msgid "Balsa"
|
||||||
msgstr "Balsa"
|
msgstr "Balsa"
|
||||||
|
@ -1506,29 +1502,29 @@ msgid "The type of accelerator."
|
||||||
msgstr "O tipo de acelerador."
|
msgstr "O tipo de acelerador."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Inhabilitado"
|
msgstr "Inhabilitado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
msgstr "<Acción descoñecida>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Escritorio"
|
msgstr "Escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
|
||||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Sound"
|
msgid "Sound"
|
||||||
msgstr "Son"
|
msgstr "Son"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Administración das fiestras"
|
msgstr "Administración das fiestras"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
||||||
|
@ -1539,7 +1535,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"esta tecla.\n"
|
"esta tecla.\n"
|
||||||
"Ténteo cunha tecla coma Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n"
|
"Ténteo cunha tecla coma Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1548,21 +1544,21 @@ msgstr ""
|
||||||
"A combinación \"%s\" xa se usa para:\n"
|
"A combinación \"%s\" xa se usa para:\n"
|
||||||
" \"%s\"\n"
|
" \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
|
msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Acción"
|
msgstr "Acción"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas"
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1583,11 +1579,11 @@ msgstr ""
|
||||||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||||
msgstr "Asigna combinacións de teclas a comandos"
|
msgstr "Asigna combinacións de teclas a comandos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Descoñecido"
|
msgstr "Descoñecido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
msgstr "Deseño"
|
msgstr "Deseño"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1595,12 +1591,12 @@ msgstr "Deseño"
|
||||||
#. the below options are to be included in the selected list.
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
||||||
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
||||||
#. selection in the group.
|
#. selection in the group.
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
|
||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "Por defecto"
|
msgstr "Por defecto"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
||||||
msgid "Models"
|
msgid "Models"
|
||||||
msgstr "Modelos"
|
msgstr "Modelos"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1615,8 +1611,8 @@ msgstr "_Accesibilidade"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
||||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
|
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
|
||||||
|
@ -2047,40 +2043,88 @@ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
|
||||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||||
msgstr "Activa o son e asocia sons con eventos"
|
msgstr "Activa o son e asocia sons con eventos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
|
||||||
|
msgid "Not connected"
|
||||||
|
msgstr "Non conectado"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
||||||
msgid "Sound Preferences"
|
msgid "Sound Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferencias de son"
|
msgstr "Preferencias de son"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||||
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Conferencia de son</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||||
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Música e películas</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||||
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||||||
|
msgstr "<b>Eventos de son</b>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||||
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||||||
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Probando...</span>"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||||
|
msgid "Click Ok to finish."
|
||||||
|
msgstr "Prema Aceptar para rematar."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||||
|
msgid "Devices"
|
||||||
|
msgstr "Dispositivos"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||||||
msgstr "Activar _mestura de sons por software (ESD)"
|
msgstr "Activar _mestura de sons por software (ESD)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "Flash _entire screen"
|
msgid "Flash _entire screen"
|
||||||
msgstr "Destelo na pantalla _completa"
|
msgstr "Destelo na pantalla _completa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "Flash _window titlebar"
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
||||||
msgstr "Destelo no título da _fiestra"
|
msgstr "Destelo no título da _fiestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||||||
|
msgid "Sound & Video Preferences"
|
||||||
|
msgstr "Preferencias de son e vídeo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||||||
|
msgid "Sound Capture:"
|
||||||
|
msgstr "Captura de son:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||||||
|
msgid "Sound Playback:"
|
||||||
|
msgstr "Reproducción de son:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "Sounds"
|
msgid "Sounds"
|
||||||
msgstr "Sons"
|
msgstr "Sons"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "System Beep"
|
msgid "System Beep"
|
||||||
msgstr "Campá do sistema"
|
msgstr "Campá do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||||||
|
msgid "Test"
|
||||||
|
msgstr "Probar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||||||
|
msgid "Testing Pipeline"
|
||||||
|
msgstr "Probar tubería"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "_Enable system beep"
|
msgid "_Enable system beep"
|
||||||
msgstr "_Activar a campá do sistema"
|
msgstr "_Activar a campá do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "_Play system sounds"
|
msgid "_Play system sounds"
|
||||||
msgstr "_Reproducir sons do sistema"
|
msgstr "_Reproducir sons do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "_Visual system beep"
|
msgid "_Visual system beep"
|
||||||
msgstr "Campá do sistema _visual"
|
msgstr "Campá do sistema _visual"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2096,7 +2140,7 @@ msgstr "Borrouse o tema exitosamente. Por favor seleccione outro tema."
|
||||||
msgid "Theme can not be deleted"
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
||||||
msgstr "O tema non pode ser borrado"
|
msgstr "O tema non pode ser borrado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -2106,15 +2150,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"o seu diálogo de \"Preferencias do tema\" instalouse incorrectamente, ou non "
|
"o seu diálogo de \"Preferencias do tema\" instalouse incorrectamente, ou non "
|
||||||
"se instalou o paquete \"gnome-themes\"."
|
"se instalou o paquete \"gnome-themes\"."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:253
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:254
|
||||||
msgid "This theme is not in a supported format."
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
||||||
msgstr "Este tema non está nun formato soportado."
|
msgstr "Este tema non está nun formato soportado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:271
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:272
|
||||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||||
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
|
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:292
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:293
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can not install theme. \n"
|
"Can not install theme. \n"
|
||||||
"The bzip2 utility is not installed."
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
||||||
|
@ -2122,13 +2166,13 @@ msgstr ""
|
||||||
"Non se puido instalar o tema.\n"
|
"Non se puido instalar o tema.\n"
|
||||||
"A utilidade bzip2 non está instalada."
|
"A utilidade bzip2 non está instalada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:311
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:350
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:351
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:433
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:434
|
||||||
msgid "Installation Failed"
|
msgid "Installation Failed"
|
||||||
msgstr "Fallou a instalación"
|
msgstr "Fallou a instalación"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:332
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Can not install themes. \n"
|
"Can not install themes. \n"
|
||||||
"The gzip utility is not installed."
|
"The gzip utility is not installed."
|
||||||
|
@ -2136,7 +2180,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Non se puido instalar o tema. \n"
|
"Non se puido instalar o tema. \n"
|
||||||
"A utilidade gzip non está instalada."
|
"A utilidade gzip non está instalada."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:375
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||||||
|
@ -2145,12 +2189,12 @@ msgstr ""
|
||||||
"O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n"
|
"O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n"
|
||||||
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:377
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||||||
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
|
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:380
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:381
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||||||
|
@ -2159,7 +2203,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"O tema de bordo de fiestras %s instalouse correctamente.\n"
|
"O tema de bordo de fiestras %s instalouse correctamente.\n"
|
||||||
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:384
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||||||
|
@ -2168,23 +2212,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"O tema de controles %s instalouse correctamente.\n"
|
"O tema de controles %s instalouse correctamente.\n"
|
||||||
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
|
||||||
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||||||
msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema."
|
msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:408
|
||||||
msgid "The file format is invalid"
|
msgid "The file format is invalid"
|
||||||
msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
|
msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:509
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:499
|
||||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||||
msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
|
msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:514
|
||||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||||
msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida"
|
msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:548
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:534
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||||||
|
@ -2193,11 +2237,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
|
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
|
||||||
"%s"
|
"%s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:555
|
||||||
msgid "The file format is invalid."
|
msgid "The file format is invalid."
|
||||||
msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
|
msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:596
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:582
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||||
|
@ -2206,7 +2250,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode "
|
"%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode "
|
||||||
"seleccionarse como ubicación de orixe"
|
"seleccionarse como ubicación de orixe"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:650
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:647
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Cannot install theme.\n"
|
"Cannot install theme.\n"
|
||||||
"The tar program is not installed on your system."
|
"The tar program is not installed on your system."
|
||||||
|
@ -2222,7 +2266,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
|
||||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||||
msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'."
|
msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||||
|
@ -2232,11 +2276,11 @@ msgstr ""
|
||||||
"Isto significa que probablemente non ten Metacity instalado, ou que seu "
|
"Isto significa que probablemente non ten Metacity instalado, ou que seu "
|
||||||
"gconf está configurado incorrectamente."
|
"gconf está configurado incorrectamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
||||||
msgid "Theme name must be present"
|
msgid "Theme name must be present"
|
||||||
msgstr "O nome do tema debe estar presente"
|
msgstr "O nome do tema debe estar presente"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
||||||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||||||
msgstr "O tema xa existe. Quere reemprazalo?"
|
msgstr "O tema xa existe. Quere reemprazalo?"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2249,106 +2293,90 @@ msgstr "Selecciona temas para varias partes do escritorio"
|
||||||
msgid "Theme"
|
msgid "Theme"
|
||||||
msgstr "Tema"
|
msgstr "Tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
||||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar un tema</span>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
|
||||||
msgid "Theme Installation"
|
|
||||||
msgstr "Instalación do tema"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
|
||||||
msgid "_Install"
|
|
||||||
msgstr "_Instalar"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
|
||||||
msgid "_Location:"
|
|
||||||
msgstr "_Localizacióin:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
|
||||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gardar o tema no disco</span>"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
||||||
msgid "Apply _Background"
|
msgid "Apply _Background"
|
||||||
msgstr "Aplicar _fondo"
|
msgstr "Aplicar _fondo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "Apply _Font"
|
msgid "Apply _Font"
|
||||||
msgstr "Aplicar _fonte"
|
msgstr "Aplicar _fonte"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||||
msgid "Controls"
|
msgid "Controls"
|
||||||
msgstr "Controles"
|
msgstr "Controles"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||||
msgid "Icons"
|
msgid "Icons"
|
||||||
msgstr "Iconas"
|
msgstr "Iconas"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
||||||
msgstr "Novos temas poden ser instalados arrastrándoos á fiestra."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
||||||
msgid "Save Theme"
|
msgid "Save Theme"
|
||||||
msgstr "Gardar Tema"
|
msgstr "Gardar Tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||||
|
msgid "Save _Background Image"
|
||||||
|
msgstr "Gardar imaxe de _fondo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||||
msgstr "Seleccionar tema para o escritorio"
|
msgstr "Seleccionar tema para o escritorio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||||
msgid "Short _description:"
|
|
||||||
msgstr "_Descrición corta:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
||||||
msgid "Theme Details"
|
msgid "Theme Details"
|
||||||
msgstr "Detalles do tema"
|
msgstr "Detalles do tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||||
msgid "Theme Preferences"
|
msgid "Theme Preferences"
|
||||||
msgstr "Preferencias do tema"
|
msgstr "Preferencias do tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||||
msgid "Theme _Details"
|
msgid "Theme _Details"
|
||||||
msgstr "_Detalles do tema"
|
msgstr "_Detalles do tema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||||
msgstr "Este tema non recomenda ningunha fonte ou fondo en particular."
|
msgstr "Este tema non recomenda ningunha fonte ou fondo en particular."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||||
msgstr "Este tema recomenda un fondo:"
|
msgstr "Este tema recomenda un fondo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||||
msgstr "Este tema recomenda unha fonte e un fondo:"
|
msgstr "Este tema recomenda unha fonte e un fondo:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||||
msgstr "Este tema recomenda unha fonte:"
|
msgstr "Este tema recomenda unha fonte:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||||
msgid "Window Border"
|
msgid "Window Border"
|
||||||
msgstr "Bordo da fiestra"
|
msgstr "Bordo da fiestra"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||||
|
msgid "_Description:"
|
||||||
|
msgstr "_Descrición:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||||
msgid "_Install Theme..."
|
msgid "_Install Theme..."
|
||||||
msgstr "_Instalar tema..."
|
msgstr "_Instalar tema..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||||
|
msgid "_Install..."
|
||||||
|
msgstr "_Instalar..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||||
|
msgid "_Name:"
|
||||||
|
msgstr "_Nome:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||||
msgid "_Revert"
|
msgid "_Revert"
|
||||||
msgstr "_Revertir"
|
msgstr "_Revertir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "_Save Theme..."
|
msgid "_Save Theme..."
|
||||||
msgstr "_Gardar Tema..."
|
msgstr "_Gardar Tema..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
||||||
msgid "_Theme name:"
|
|
||||||
msgstr "_Nome do tema:"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "theme selection tree"
|
msgid "theme selection tree"
|
||||||
msgstr "Árbore de selección de temas"
|
msgstr "Árbore de selección de temas"
|
||||||
|
@ -2552,18 +2580,6 @@ msgstr "Centro de Control de GNOME"
|
||||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||||
msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME"
|
msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
|
|
||||||
msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
||||||
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo '/dev/pmu'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
|
|
||||||
msgid "Not a powerbook"
|
|
||||||
msgstr "Non é un powerbook"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
|
|
||||||
msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
||||||
msgstr "Permisos erróneos para o dispositivo '/dev/pmu'"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||||
msgid "Volume"
|
msgid "Volume"
|
||||||
msgstr "Volume"
|
msgstr "Volume"
|
||||||
|
@ -2701,7 +2717,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Erro no intento de executar (%s)\n"
|
"Erro no intento de executar (%s)\n"
|
||||||
"o cal está ligado á tecla (%s)"
|
"o cal está ligado á tecla (%s)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||||
|
@ -2732,7 +2748,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"- O resultado de <b>%s</b>\n"
|
"- O resultado de <b>%s</b>\n"
|
||||||
"- O resultado de <b>%s</b>"
|
"- O resultado de <b>%s</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||||
|
@ -2744,27 +2760,37 @@ msgstr ""
|
||||||
"Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente "
|
"Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente "
|
||||||
"de XFree."
|
"de XFree."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:244
|
||||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||||
msgstr "_Non amosar esta advertencia outra vez"
|
msgstr "_Non amosar esta advertencia outra vez"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
|
#. !! temporary one
|
||||||
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
"settings.</b>\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Which set would you like to use?"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"A configuración do teclado de X difire da súa configuración de teclado de "
|
"<b>A configuración do teclado de X difire da súa configuración de teclado de "
|
||||||
"Gnome. Cal quere usar?"
|
"Gnome.</b>\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Esperábase %s, pero atopouse a configuración seguinte: %s.\n"
|
||||||
|
"\n"
|
||||||
|
"Cal quere usar?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:275
|
||||||
msgid "Use X settings"
|
msgid "Use X settings"
|
||||||
msgstr "Usar a configuración de X"
|
msgstr "Usar a configuración de X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:277
|
||||||
msgid "Use GNOME settings"
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
||||||
msgstr "Usar a configuración de Gnome"
|
msgstr "Conservar a configuración de Gnome"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||||
|
@ -2773,7 +2799,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Non se puido executar o comando: %s\n"
|
"Non se puido executar o comando: %s\n"
|
||||||
"Verifique que este comando existe."
|
"Verifique que este comando existe."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||||
|
@ -2781,7 +2807,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"Non se puido poñer a máquina a durmir\n"
|
"Non se puido poñer a máquina a durmir\n"
|
||||||
"Verifique que a máquina está configurada correctamente."
|
"Verifique que a máquina está configurada correctamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||||
|
@ -2887,11 +2913,38 @@ msgstr "Pantalla"
|
||||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||||
msgstr "Pantalla na cal BGApplier vai a debuxar"
|
msgstr "Pantalla na cal BGApplier vai a debuxar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1074
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||||||
msgstr "Ocorreu un erro cargando unha imaxe: %s"
|
msgstr "Ocorreu un erro cargando unha imaxe: %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1399
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "layout \"%s\""
|
||||||
|
msgid_plural "layouts \"%s\""
|
||||||
|
msgstr[0] "distribución \"%s\""
|
||||||
|
msgstr[1] "distribucións \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1416
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "option \"%s\""
|
||||||
|
msgid_plural "options \"%s\""
|
||||||
|
msgstr[0] "opción \"%s\""
|
||||||
|
msgstr[1] "opcións \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
||||||
|
msgstr "modelo \"%s\", %s e %s"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425
|
||||||
|
msgid "no layout"
|
||||||
|
msgstr "sen distribución"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1426
|
||||||
|
msgid "no options"
|
||||||
|
msgstr "sen opcións"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
||||||
msgid "Login"
|
msgid "Login"
|
||||||
msgstr "Inicio de sesión"
|
msgstr "Inicio de sesión"
|
||||||
|
@ -2974,162 +3027,146 @@ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||||||
msgstr "Sincronizar os manexadores text/plain e text/*"
|
msgstr "Sincronizar os manexadores text/plain e text/*"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Brightness down"
|
|
||||||
msgstr "Baixar brillo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
||||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para baixar o brillo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
||||||
msgid "Brightness up"
|
|
||||||
msgstr "Subir brillo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
||||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para subir o brillo."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
||||||
msgid "E-mail"
|
msgid "E-mail"
|
||||||
msgstr "Correo-e"
|
msgstr "Correo-e"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para o correo-e."
|
msgstr "Combinación de teclas para o correo-e."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid "Eject"
|
msgid "Eject"
|
||||||
msgstr "Expulsar"
|
msgstr "Expulsar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "Eject's shortcut."
|
msgid "Eject's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinacións de teclas para expulsar."
|
msgstr "Combinacións de teclas para expulsar."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Home folder"
|
msgid "Home folder"
|
||||||
msgstr "Cartafol de inicio"
|
msgstr "Cartafol de inicio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Home folder's shortcut."
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para o cartafol de inicio."
|
msgstr "Combinación de teclas para o cartafol de inicio."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid "Launch help browser"
|
msgid "Launch help browser"
|
||||||
msgstr "Lanzar explorador de axuda"
|
msgstr "Lanzar explorador de axuda"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas do visor de axuda."
|
msgstr "Combinación de teclas do visor de axuda."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid "Launch web browser"
|
msgid "Launch web browser"
|
||||||
msgstr "Lanzar navegador"
|
msgstr "Lanzar navegador"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas do navegador web."
|
msgstr "Combinación de teclas do navegador web."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||||
msgid "Lock screen"
|
msgid "Lock screen"
|
||||||
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
msgstr "Bloquear a pantalla"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para bloquear a pantalla."
|
msgstr "Combinación de teclas para bloquear a pantalla."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||||
msgid "Log out"
|
msgid "Log out"
|
||||||
msgstr "Rematar sesión"
|
msgstr "Rematar sesión"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||||
msgid "Log out's shortcut."
|
msgid "Log out's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para rematar sesión."
|
msgstr "Combinación de teclas para rematar sesión."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||||
msgstr "Atallo para a seguinte pista."
|
msgstr "Atallo para a seguinte pista."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||||
msgid "Pause"
|
msgid "Pause"
|
||||||
msgstr "Pausa"
|
msgstr "Pausa"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||||
msgstr "Atallo para a pausa."
|
msgstr "Atallo para a pausa."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||||
msgid "Play (or play/pause)"
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
||||||
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausa)"
|
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausa)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||||||
msgstr "Atallo para Reproducir (ou reproducir/pausa)."
|
msgstr "Atallo para Reproducir (ou reproducir/pausa)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||||
msgstr "Atallo para a pista anterior."
|
msgstr "Atallo para a pista anterior."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||||
msgid "Search"
|
msgid "Search"
|
||||||
msgstr "Busca"
|
msgstr "Busca"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||||
msgid "Search's shortcut."
|
msgid "Search's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para a busca."
|
msgstr "Combinación de teclas para a busca."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||||
msgid "Skip to next track"
|
msgid "Skip to next track"
|
||||||
msgstr "Saltar á seguinte pista"
|
msgstr "Saltar á seguinte pista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||||
msgid "Skip to previous track"
|
msgid "Skip to previous track"
|
||||||
msgstr "Saltar á anterior pista"
|
msgstr "Saltar á anterior pista"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||||
msgid "Sleep"
|
msgid "Sleep"
|
||||||
msgstr "Durmir"
|
msgstr "Durmir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para durmir."
|
msgstr "Combinación de teclas para durmir."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||||
msgid "Stop playback key"
|
msgid "Stop playback key"
|
||||||
msgstr "Tecla para deter a reproducción"
|
msgstr "Tecla para deter a reproducción"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||||
msgstr "Atallo para deter a reproducción."
|
msgstr "Atallo para deter a reproducción."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||||
msgid "Volume down"
|
msgid "Volume down"
|
||||||
msgstr "Baixar o volume"
|
msgstr "Baixar o volume"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para baixar o volume."
|
msgstr "Combinación de teclas para baixar o volume."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||||
msgid "Volume mute"
|
msgid "Volume mute"
|
||||||
msgstr "Silenciar"
|
msgstr "Silenciar"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para silenciar o volume"
|
msgstr "Combinación de teclas para silenciar o volume"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||||
msgid "Volume step"
|
msgid "Volume step"
|
||||||
msgstr "Paso do volume"
|
msgstr "Paso do volume"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||||
msgstr "Paso do volume como porcentaxe do volume."
|
msgstr "Paso do volume como porcentaxe do volume."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||||
msgid "Volume up"
|
msgid "Volume up"
|
||||||
msgstr "Subir volume"
|
msgstr "Subir volume"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||||
msgstr "Combinación de teclas para subir o volume."
|
msgstr "Combinación de teclas para subir o volume."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3214,6 +3251,22 @@ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||||
msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
|
msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||||
|
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||||||
|
msgstr "A vista previa do teclado, desprazamento X"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||||||
|
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||||||
|
msgstr "A vista previa do teclado, desprazamento Y"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
||||||
|
msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||||||
|
msgstr "A vista previa do teclado, altura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
||||||
|
msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||||||
|
msgstr "A vista previa do teclado, anchura"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||||||
|
@ -3224,15 +3277,15 @@ msgstr ""
|
||||||
"restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a "
|
"restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a "
|
||||||
"configuración predeterminada do sistema."
|
"configuración predeterminada do sistema."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
||||||
msgid "keyboard layout"
|
msgid "keyboard layout"
|
||||||
msgstr "destribución do teclado"
|
msgstr "destribución do teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
|
||||||
msgid "keyboard model"
|
msgid "keyboard model"
|
||||||
msgstr "modelo de teclado"
|
msgstr "modelo de teclado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
|
||||||
msgid "modmap file list"
|
msgid "modmap file list"
|
||||||
msgstr "lista de ficheiros modmap"
|
msgstr "lista de ficheiros modmap"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue