*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-05-17 09:07:55 +00:00
parent 791acc7675
commit 20274f71e8
2 changed files with 262 additions and 205 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-17 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-05-14 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> 2006-05-14 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).

463
po/gl.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n" "Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 23:42+0200\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-17 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 23:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-17 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -151,6 +151,7 @@ msgstr " "
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " " msgid " "
msgstr " " msgstr " "
@ -480,7 +481,6 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
@ -697,7 +697,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar" msgstr "_Rematar"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Remove" msgid "_Remove"
msgstr "_Borrar" msgstr "_Borrar"
@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Aplica-la configuración e saír"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas" msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
@ -976,35 +976,31 @@ msgstr "Aplicacións preferidas"
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas" msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
msgid "Could not display help" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
msgstr "Non se puido amosar a axuda" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
msgstr "Asegúrese de que o applet está instalado correctamente" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
#, c-format #, c-format
msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s" msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Personalizado" msgstr "Personalizado"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Non se puido cargar a interface principal" msgstr "Non se puido cargar a interface principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que o applet está instalado correctamente"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa" msgid "Balsa"
msgstr "Balsa" msgstr "Balsa"
@ -1506,29 +1502,29 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de acelerador." msgstr "O tipo de acelerador."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado" msgstr "Inhabilitado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>" msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio" msgstr "Escritorio"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "Son" msgstr "Son"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Administración das fiestras" msgstr "Administración das fiestras"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@ -1539,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"esta tecla.\n" "esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla coma Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n" "Ténteo cunha tecla coma Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1548,21 +1544,21 @@ msgstr ""
"A combinación \"%s\" xa se usa para:\n" "A combinación \"%s\" xa se usa para:\n"
" \"%s\"\n" " \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n" msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n" msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Acción" msgstr "Acción"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas" msgstr "Combinación de teclas"
@ -1583,11 +1579,11 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asigna combinacións de teclas a comandos" msgstr "Asigna combinacións de teclas a comandos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido" msgstr "Descoñecido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Deseño" msgstr "Deseño"
@ -1595,12 +1591,12 @@ msgstr "Deseño"
#. the below options are to be included in the selected list. #. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no #. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group. #. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Por defecto" msgstr "Por defecto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
msgid "Models" msgid "Models"
msgstr "Modelos" msgstr "Modelos"
@ -1615,8 +1611,8 @@ msgstr "_Accesibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "" msgstr ""
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo " "Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
@ -2047,40 +2043,88 @@ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activa o son e asocia sons con eventos" msgstr "Activa o son e asocia sons con eventos"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
msgid "Sound Preferences" msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son" msgstr "Preferencias de son"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Conferencia de son</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Música e películas</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Eventos de son</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Probando...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Prema Aceptar para rematar."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Activar _mestura de sons por software (ESD)" msgstr "Activar _mestura de sons por software (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen" msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Destelo na pantalla _completa" msgstr "Destelo na pantalla _completa"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar" msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Destelo no título da _fiestra" msgstr "Destelo no título da _fiestra"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Sound & Video Preferences"
msgstr "Preferencias de son e vídeo"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "Sound Capture:"
msgstr "Captura de son:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "Sound Playback:"
msgstr "Reproducción de son:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sounds" msgid "Sounds"
msgstr "Sons" msgstr "Sons"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "System Beep" msgid "System Beep"
msgstr "Campá do sistema" msgstr "Campá do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Probar tubería"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "_Enable system beep" msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Activar a campá do sistema" msgstr "_Activar a campá do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "_Play system sounds" msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Reproducir sons do sistema" msgstr "_Reproducir sons do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Visual system beep" msgid "_Visual system beep"
msgstr "Campá do sistema _visual" msgstr "Campá do sistema _visual"
@ -2096,7 +2140,7 @@ msgstr "Borrouse o tema exitosamente. Por favor seleccione outro tema."
msgid "Theme can not be deleted" msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "O tema non pode ser borrado" msgstr "O tema non pode ser borrado"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2106,15 +2150,15 @@ msgstr ""
"o seu diálogo de \"Preferencias do tema\" instalouse incorrectamente, ou non " "o seu diálogo de \"Preferencias do tema\" instalouse incorrectamente, ou non "
"se instalou o paquete \"gnome-themes\"." "se instalou o paquete \"gnome-themes\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:253 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:254
msgid "This theme is not in a supported format." msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Este tema non está nun formato soportado." msgstr "Este tema non está nun formato soportado."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:271 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:272
msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal" msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:292 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:293
msgid "" msgid ""
"Can not install theme. \n" "Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed." "The bzip2 utility is not installed."
@ -2122,13 +2166,13 @@ msgstr ""
"Non se puido instalar o tema.\n" "Non se puido instalar o tema.\n"
"A utilidade bzip2 non está instalada." "A utilidade bzip2 non está instalada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:311 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:350 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:351
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:433 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:434
msgid "Installation Failed" msgid "Installation Failed"
msgstr "Fallou a instalación" msgstr "Fallou a instalación"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:332 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
msgid "" msgid ""
"Can not install themes. \n" "Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed." "The gzip utility is not installed."
@ -2136,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"Non se puido instalar o tema. \n" "Non se puido instalar o tema. \n"
"A utilidade gzip non está instalada." "A utilidade gzip non está instalada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:375
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n" "Icon Theme %s correctly installed.\n"
@ -2145,12 +2189,12 @@ msgstr ""
"O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n" "O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema." "Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:377 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format #, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed" msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente" msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:380 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:381
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
@ -2159,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"O tema de bordo de fiestras %s instalouse correctamente.\n" "O tema de bordo de fiestras %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema." "Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:384
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n" "Controls Theme %s correctly installed.\n"
@ -2168,23 +2212,23 @@ msgstr ""
"O tema de controles %s instalouse correctamente.\n" "O tema de controles %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema." "Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema." msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:408
msgid "The file format is invalid" msgid "The file format is invalid"
msgstr "O formato do ficheiro é inválido" msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:509 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:499
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar" msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:514
msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida" msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:548 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:534
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2193,11 +2237,11 @@ msgstr ""
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n" "Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
"%s" "%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:555
msgid "The file format is invalid." msgid "The file format is invalid."
msgstr "O formato do ficheiro é inválido." msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:596 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:582
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2206,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode " "%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode "
"seleccionarse como ubicación de orixe" "seleccionarse como ubicación de orixe"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:650 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:647
msgid "" msgid ""
"Cannot install theme.\n" "Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system." "The tar program is not installed on your system."
@ -2222,7 +2266,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'." msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2232,11 +2276,11 @@ msgstr ""
"Isto significa que probablemente non ten Metacity instalado, ou que seu " "Isto significa que probablemente non ten Metacity instalado, ou que seu "
"gconf está configurado incorrectamente." "gconf está configurado incorrectamente."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present" msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema debe estar presente" msgstr "O nome do tema debe estar presente"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema xa existe. Quere reemprazalo?" msgstr "O tema xa existe. Quere reemprazalo?"
@ -2249,106 +2293,90 @@ msgstr "Selecciona temas para varias partes do escritorio"
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "Tema" msgstr "Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar un tema</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalación do tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localizacióin:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gardar o tema no disco</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplicar _fondo" msgstr "Aplicar _fondo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Font" msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar _fonte" msgstr "Aplicar _fonte"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "Controles" msgstr "Controles"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "Iconas" msgstr "Iconas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Novos temas poden ser instalados arrastrándoos á fiestra."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
msgstr "Gardar Tema" msgstr "Gardar Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Gardar imaxe de _fondo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleccionar tema para o escritorio" msgstr "Seleccionar tema para o escritorio"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descrición corta:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles do tema" msgstr "Detalles do tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias do tema" msgstr "Preferencias do tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme _Details" msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalles do tema" msgstr "_Detalles do tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Este tema non recomenda ningunha fonte ou fondo en particular." msgstr "Este tema non recomenda ningunha fonte ou fondo en particular."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme suggests a background:" msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema recomenda un fondo:" msgstr "Este tema recomenda un fondo:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a font and a background:" msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Este tema recomenda unha fonte e un fondo:" msgstr "Este tema recomenda unha fonte e un fondo:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font:" msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema recomenda unha fonte:" msgstr "Este tema recomenda unha fonte:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "Bordo da fiestra" msgstr "Bordo da fiestra"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar tema..." msgstr "_Instalar tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir" msgstr "_Revertir"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Gardar Tema..." msgstr "_Gardar Tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Nome do tema:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "Árbore de selección de temas" msgstr "Árbore de selección de temas"
@ -2552,18 +2580,6 @@ msgstr "Centro de Control de GNOME"
msgid "The GNOME configuration tool" msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME" msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
msgid "No '/dev/pmu' device found"
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo '/dev/pmu'"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
msgid "Not a powerbook"
msgstr "Non é un powerbook"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
msgstr "Permisos erróneos para o dispositivo '/dev/pmu'"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "Volume" msgstr "Volume"
@ -2701,7 +2717,7 @@ msgstr ""
"Erro no intento de executar (%s)\n" "Erro no intento de executar (%s)\n"
"o cal está ligado á tecla (%s)" "o cal está ligado á tecla (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n" "Error activating XKB configuration.\n"
@ -2732,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"- O resultado de <b>%s</b>\n" "- O resultado de <b>%s</b>\n"
"- O resultado de <b>%s</b>" "- O resultado de <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2744,27 +2760,37 @@ msgstr ""
"Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente " "Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente "
"de XFree." "de XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:244
msgid "Do _not show this warning again" msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Non amosar esta advertencia outra vez" msgstr "_Non amosar esta advertencia outra vez"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 #. !! temporary one
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
#, c-format
msgid "" msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?" "settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr "" msgstr ""
"A configuración do teclado de X difire da súa configuración de teclado de " "<b>A configuración do teclado de X difire da súa configuración de teclado de "
"Gnome. Cal quere usar?" "Gnome.</b>\n"
"\n"
"Esperábase %s, pero atopouse a configuración seguinte: %s.\n"
"\n"
"Cal quere usar?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:275
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "Usar a configuración de X" msgstr "Usar a configuración de X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:277
msgid "Use GNOME settings" msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Usar a configuración de Gnome" msgstr "Conservar a configuración de Gnome"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n" "Couldn't execute command: %s\n"
@ -2773,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"Non se puido executar o comando: %s\n" "Non se puido executar o comando: %s\n"
"Verifique que este comando existe." "Verifique que este comando existe."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
msgid "" msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n" "Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured." "Verify that the machine is correctly configured."
@ -2781,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"Non se puido poñer a máquina a durmir\n" "Non se puido poñer a máquina a durmir\n"
"Verifique que a máquina está configurada correctamente." "Verifique que a máquina está configurada correctamente."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
msgid "" msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n" "Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed." "Make sure that this daemon is properly installed."
@ -2887,11 +2913,38 @@ msgstr "Pantalla"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla na cal BGApplier vai a debuxar" msgstr "Pantalla na cal BGApplier vai a debuxar"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1074
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s" msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Ocorreu un erro cargando unha imaxe: %s" msgstr "Ocorreu un erro cargando unha imaxe: %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1399
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "distribución \"%s\""
msgstr[1] "distribucións \"%s\""
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1416
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opción \"%s\""
msgstr[1] "opcións \"%s\""
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo \"%s\", %s e %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425
msgid "no layout"
msgstr "sen distribución"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1426
msgid "no options"
msgstr "sen opcións"
#: ../libsounds/sound-view.c:43 #: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login" msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión" msgstr "Inicio de sesión"
@ -2974,162 +3027,146 @@ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar os manexadores text/plain e text/*" msgstr "Sincronizar os manexadores text/plain e text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Baixar brillo"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para baixar o brillo."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Subir brillo"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para subir o brillo."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail" msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e" msgstr "Correo-e"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut." msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para o correo-e." msgstr "Combinación de teclas para o correo-e."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Expulsar" msgstr "Expulsar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut." msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Combinacións de teclas para expulsar." msgstr "Combinacións de teclas para expulsar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder" msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol de inicio" msgstr "Cartafol de inicio"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut." msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para o cartafol de inicio." msgstr "Combinación de teclas para o cartafol de inicio."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser" msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanzar explorador de axuda" msgstr "Lanzar explorador de axuda"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut." msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas do visor de axuda." msgstr "Combinación de teclas do visor de axuda."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser" msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanzar navegador" msgstr "Lanzar navegador"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut." msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas do navegador web." msgstr "Combinación de teclas do navegador web."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen" msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla" msgstr "Bloquear a pantalla"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut." msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para bloquear a pantalla." msgstr "Combinación de teclas para bloquear a pantalla."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out" msgid "Log out"
msgstr "Rematar sesión" msgstr "Rematar sesión"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut." msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para rematar sesión." msgstr "Combinación de teclas para rematar sesión."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Next track key's shortcut." msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Atallo para a seguinte pista." msgstr "Atallo para a seguinte pista."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Pause" msgid "Pause"
msgstr "Pausa" msgstr "Pausa"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Pause key's shortcut." msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Atallo para a pausa." msgstr "Atallo para a pausa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Play (or play/pause)" msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausa)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausa)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Atallo para Reproducir (ou reproducir/pausa)." msgstr "Atallo para Reproducir (ou reproducir/pausa)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Previous track key's shortcut." msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Atallo para a pista anterior." msgstr "Atallo para a pista anterior."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "Busca" msgstr "Busca"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Search's shortcut." msgid "Search's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para a busca." msgstr "Combinación de teclas para a busca."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track" msgid "Skip to next track"
msgstr "Saltar á seguinte pista" msgstr "Saltar á seguinte pista"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Skip to previous track" msgid "Skip to previous track"
msgstr "Saltar á anterior pista" msgstr "Saltar á anterior pista"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep" msgid "Sleep"
msgstr "Durmir" msgstr "Durmir"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Sleep's shortcut." msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para durmir." msgstr "Combinación de teclas para durmir."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Stop playback key" msgid "Stop playback key"
msgstr "Tecla para deter a reproducción" msgstr "Tecla para deter a reproducción"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Stop playback key's shortcut." msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Atallo para deter a reproducción." msgstr "Atallo para deter a reproducción."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume down" msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume" msgstr "Baixar o volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume down's shortcut." msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para baixar o volume." msgstr "Combinación de teclas para baixar o volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume mute" msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar" msgstr "Silenciar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume mute's shortcut" msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Combinación de teclas para silenciar o volume" msgstr "Combinación de teclas para silenciar o volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume step" msgid "Volume step"
msgstr "Paso do volume" msgstr "Paso do volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume step as percentage of volume." msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Paso do volume como porcentaxe do volume." msgstr "Paso do volume como porcentaxe do volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume up" msgid "Volume up"
msgstr "Subir volume" msgstr "Subir volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para subir o volume." msgstr "Combinación de teclas para subir o volume."
@ -3214,6 +3251,22 @@ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\"" msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "A vista previa do teclado, desprazamento X"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "A vista previa do teclado, desprazamento Y"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "A vista previa do teclado, altura"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "A vista previa do teclado, anchura"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid "" msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
@ -3224,15 +3277,15 @@ msgstr ""
"restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a " "restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a "
"configuración predeterminada do sistema." "configuración predeterminada do sistema."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout" msgid "keyboard layout"
msgstr "destribución do teclado" msgstr "destribución do teclado"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "keyboard model" msgid "keyboard model"
msgstr "modelo de teclado" msgstr "modelo de teclado"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "modmap file list" msgid "modmap file list"
msgstr "lista de ficheiros modmap" msgstr "lista de ficheiros modmap"