*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2006-05-17 09:07:55 +00:00
parent 791acc7675
commit 20274f71e8
2 changed files with 262 additions and 205 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-05-17 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2006-05-14 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).

463
po/gl.po
View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-16 23:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 23:43+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-17 10:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-17 11:06+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -151,6 +151,7 @@ msgstr " "
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@ -480,7 +481,6 @@ msgstr ""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
@ -697,7 +697,7 @@ msgid "_Finish"
msgstr "_Rematar"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Remove"
msgstr "_Borrar"
@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "Aplica-la configuración e saír"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
@ -976,35 +976,31 @@ msgstr "Aplicacións preferidas"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:55
msgid "Could not display help"
msgstr "Non se puido amosar a axuda"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:756
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que o applet está instalado correctamente"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:92
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:116
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:161
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:206
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:260
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:309
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:591
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:612
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Erro ao gardar a configuración: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:734
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:754
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Non se puido cargar a interface principal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Asegúrese de que o applet está instalado correctamente"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
@ -1506,29 +1502,29 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de acelerador."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled"
msgstr "Inhabilitado"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
msgid "Window Management"
msgstr "Administración das fiestras"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@ -1539,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla coma Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1548,21 +1544,21 @@ msgstr ""
"A combinación \"%s\" xa se usa para:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
@ -1583,11 +1579,11 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Asigna combinacións de teclas a comandos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:279
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281
msgid "Layout"
msgstr "Deseño"
@ -1595,12 +1591,12 @@ msgstr "Deseño"
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:283
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
msgid "Models"
msgstr "Modelos"
@ -1615,8 +1611,8 @@ msgstr "_Accesibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
@ -2047,40 +2043,88 @@ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Activa o son e asocia sons con eventos"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Conferencia de son</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Música e películas</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Eventos de son</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Probando...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click Ok to finish."
msgstr "Prema Aceptar para rematar."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Activar _mestura de sons por software (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Destelo na pantalla _completa"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Destelo no título da _fiestra"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Sound & Video Preferences"
msgstr "Preferencias de son e vídeo"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "Sound Capture:"
msgstr "Captura de son:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "Sound Playback:"
msgstr "Reproducción de son:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "System Beep"
msgstr "Campá do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Probar tubería"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Activar a campá do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Reproducir sons do sistema"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Visual system beep"
msgstr "Campá do sistema _visual"
@ -2096,7 +2140,7 @@ msgstr "Borrouse o tema exitosamente. Por favor seleccione outro tema."
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "O tema non pode ser borrado"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2106,15 +2150,15 @@ msgstr ""
"o seu diálogo de \"Preferencias do tema\" instalouse incorrectamente, ou non "
"se instalou o paquete \"gnome-themes\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:253
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:254
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Este tema non está nun formato soportado."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:271
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:272
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Fallou ao crear o directorio temporal"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:292
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:293
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
@ -2122,13 +2166,13 @@ msgstr ""
"Non se puido instalar o tema.\n"
"A utilidade bzip2 non está instalada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:311
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:350
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:433
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:312
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:351
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:434
msgid "Installation Failed"
msgstr "Fallou a instalación"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:332
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
@ -2136,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"Non se puido instalar o tema. \n"
"A utilidade gzip non está instalada."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:375
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
@ -2145,12 +2189,12 @@ msgstr ""
"O tema de iconas %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:377
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "O tema de Gnome %s instalouse correctamente"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:380
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:381
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
@ -2159,7 +2203,7 @@ msgstr ""
"O tema de bordo de fiestras %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:384
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
@ -2168,23 +2212,23 @@ msgstr ""
"O tema de controles %s instalouse correctamente.\n"
"Pode seleccionalo nos detalles do tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "O tema é un motor. Necesita compilar este tema."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:407
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:408
msgid "The file format is invalid"
msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:509
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:499
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:514
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "A ubicación do ficheiro do tema para instalar é inválida"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:548
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:534
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -2193,11 +2237,11 @@ msgstr ""
"Permisos insuficientes para instalar o tema en:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:555
msgid "The file format is invalid."
msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:596
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:582
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -2206,7 +2250,7 @@ msgstr ""
"%s é a ruta onde se van a instalar os ficheiros do tema. Isto non pode "
"seleccionarse como ubicación de orixe"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:650
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:647
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
@ -2222,7 +2266,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Pode gardar este tema premendo o botón 'Gardar Tema'."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1587
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2232,11 +2276,11 @@ msgstr ""
"Isto significa que probablemente non ten Metacity instalado, ou que seu "
"gconf está configurado incorrectamente."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
msgstr "O nome do tema debe estar presente"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "O tema xa existe. Quere reemprazalo?"
@ -2249,106 +2293,90 @@ msgstr "Selecciona temas para varias partes do escritorio"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar un tema</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Instalación do tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Localizacióin:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gardar o tema no disco</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Aplicar _fondo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Font"
msgstr "Aplicar _fonte"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Novos temas poden ser instalados arrastrándoos á fiestra."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Save Theme"
msgstr "Gardar Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Gardar imaxe de _fondo"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Seleccionar tema para o escritorio"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descrición corta:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles do tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferencias do tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme _Details"
msgstr "_Detalles do tema"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Este tema non recomenda ningunha fonte ou fondo en particular."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema recomenda un fondo:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Este tema recomenda unha fonte e un fondo:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema recomenda unha fonte:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Window Border"
msgstr "Bordo da fiestra"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrición:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install..."
msgstr "_Instalar..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Gardar Tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Nome do tema:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "Árbore de selección de temas"
@ -2552,18 +2580,6 @@ msgstr "Centro de Control de GNOME"
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "A ferramenta de configuración de GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
msgid "No '/dev/pmu' device found"
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo '/dev/pmu'"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
msgid "Not a powerbook"
msgstr "Non é un powerbook"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
msgstr "Permisos erróneos para o dispositivo '/dev/pmu'"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
@ -2701,7 +2717,7 @@ msgstr ""
"Erro no intento de executar (%s)\n"
"o cal está ligado á tecla (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@ -2732,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"- O resultado de <b>%s</b>\n"
"- O resultado de <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2744,27 +2760,37 @@ msgstr ""
"Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente "
"de XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:244
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Non amosar esta advertencia outra vez"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
#. !! temporary one
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
#, c-format
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"A configuración do teclado de X difire da súa configuración de teclado de "
"Gnome. Cal quere usar?"
"<b>A configuración do teclado de X difire da súa configuración de teclado de "
"Gnome.</b>\n"
"\n"
"Esperábase %s, pero atopouse a configuración seguinte: %s.\n"
"\n"
"Cal quere usar?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:275
msgid "Use X settings"
msgstr "Usar a configuración de X"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Usar a configuración de Gnome"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:277
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Conservar a configuración de Gnome"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@ -2773,7 +2799,7 @@ msgstr ""
"Non se puido executar o comando: %s\n"
"Verifique que este comando existe."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@ -2781,7 +2807,7 @@ msgstr ""
"Non se puido poñer a máquina a durmir\n"
"Verifique que a máquina está configurada correctamente."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
@ -2887,11 +2913,38 @@ msgstr "Pantalla"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla na cal BGApplier vai a debuxar"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1074
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Ocorreu un erro cargando unha imaxe: %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1399
#, c-format
msgid "layout \"%s\""
msgid_plural "layouts \"%s\""
msgstr[0] "distribución \"%s\""
msgstr[1] "distribucións \"%s\""
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1416
#, c-format
msgid "option \"%s\""
msgid_plural "options \"%s\""
msgstr[0] "opción \"%s\""
msgstr[1] "opcións \"%s\""
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424
#, c-format
msgid "model \"%s\", %s and %s"
msgstr "modelo \"%s\", %s e %s"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425
msgid "no layout"
msgstr "sen distribución"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1426
msgid "no options"
msgstr "sen opcións"
#: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
@ -2974,162 +3027,146 @@ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sincronizar os manexadores text/plain e text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Baixar brillo"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para baixar o brillo."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Subir brillo"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para subir o brillo."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para o correo-e."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Combinacións de teclas para expulsar."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol de inicio"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para o cartafol de inicio."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lanzar explorador de axuda"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas do visor de axuda."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanzar navegador"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas do navegador web."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para bloquear a pantalla."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Rematar sesión"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para rematar sesión."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Atallo para a seguinte pista."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Atallo para a pausa."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausa)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Atallo para Reproducir (ou reproducir/pausa)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Atallo para a pista anterior."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para a busca."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track"
msgstr "Saltar á seguinte pista"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Saltar á anterior pista"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep"
msgstr "Durmir"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para durmir."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Stop playback key"
msgstr "Tecla para deter a reproducción"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Atallo para deter a reproducción."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para baixar o volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Combinación de teclas para silenciar o volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume step"
msgstr "Paso do volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Paso do volume como porcentaxe do volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume up"
msgstr "Subir volume"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para subir o volume."
@ -3214,6 +3251,22 @@ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
msgstr "A vista previa do teclado, desprazamento X"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
msgstr "A vista previa do teclado, desprazamento Y"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "The Keyboard Preview, height"
msgstr "A vista previa do teclado, altura"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "A vista previa do teclado, anchura"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
@ -3224,15 +3277,15 @@ msgstr ""
"restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a "
"configuración predeterminada do sistema."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout"
msgstr "destribución do teclado"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
msgid "keyboard model"
msgstr "modelo de teclado"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
msgid "modmap file list"
msgstr "lista de ficheiros modmap"