Updated Brazilian Portuguese translation.
svn path=/trunk/; revision=9290
This commit is contained in:
parent
1c29b115e6
commit
2320738918
2 changed files with 41 additions and 41 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2009-02-27 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
|
||||||
|
|
||||||
2009-02-25 Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>
|
2009-02-25 Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>
|
||||||
|
|
||||||
* be@latin.po: Updated Belarusian Latin translation by Ihar Hrachyshka.
|
* be@latin.po: Updated Belarusian Latin translation by Ihar Hrachyshka.
|
||||||
|
|
78
po/pt_BR.po
78
po/pt_BR.po
|
@ -10,7 +10,7 @@
|
||||||
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
|
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
|
||||||
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
|
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
|
||||||
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
|
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
|
||||||
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007.
|
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009.
|
||||||
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
|
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
|
||||||
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
|
||||||
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
|
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
|
||||||
|
@ -22,9 +22,9 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:51-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 08:53-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 02:30-0300\n"
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 08:53-0500\n"
|
||||||
"Last-Translator: Andre Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
|
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
|
||||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -791,11 +791,11 @@ msgstr "Adicionar papel de parede"
|
||||||
msgid "All files"
|
msgid "All files"
|
||||||
msgstr "Todos os arquivos"
|
msgstr "Todos os arquivos"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||||||
msgid "Font may be too large"
|
msgid "Font may be too large"
|
||||||
msgstr "Fonte pode ser muito grande"
|
msgstr "Fonte pode ser muito grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||||
|
@ -812,7 +812,7 @@ msgstr[1] ""
|
||||||
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
|
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
|
||||||
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
|
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||||
|
@ -829,11 +829,11 @@ msgstr[1] ""
|
||||||
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
|
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
|
||||||
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
|
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||||||
msgid "Use previous font"
|
msgid "Use previous font"
|
||||||
msgstr "Usar fonte anterior"
|
msgstr "Usar fonte anterior"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||||||
msgid "Use selected font"
|
msgid "Use selected font"
|
||||||
msgstr "Usar fonte selecionada"
|
msgstr "Usar fonte selecionada"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2274,7 +2274,7 @@ msgstr "O tipo de atalho."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Desabilitado"
|
msgstr "Desabilitado"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2282,16 +2282,16 @@ msgstr "Desabilitado"
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Ação desconhecida>"
|
msgstr "<Ação desconhecida>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1546
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
|
||||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||||
msgstr "Atalhos personalizados"
|
msgstr "Atalhos personalizados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
||||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||||
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
|
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||||
|
@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"usando esta tecla.\n"
|
"usando esta tecla.\n"
|
||||||
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
|
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||||
|
@ -2311,31 +2311,31 @@ msgstr ""
|
||||||
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
|
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
|
||||||
"\"%s\""
|
"\"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
|
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
||||||
msgid "_Reassign"
|
msgid "_Reassign"
|
||||||
msgstr "_Reatribuir"
|
msgstr "_Reatribuir"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||||
msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s"
|
msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1501
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
|
||||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||||
msgstr "Muitos atalhos personalizados"
|
msgstr "Muitos atalhos personalizados"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1786
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Ação"
|
msgstr "Ação"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1808
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Atalho"
|
msgstr "Atalho"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3398,33 +3398,23 @@ msgstr "_Adiar intervalo"
|
||||||
msgid "Take a break!"
|
msgid "Take a break!"
|
||||||
msgstr "Faça um intervalo!"
|
msgstr "Faça um intervalo!"
|
||||||
|
|
||||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
||||||
#. translators: keep the initial "/"
|
msgid "_Take a Break"
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
msgstr "_Fazer uma pausa"
|
||||||
msgid "/_Preferences"
|
|
||||||
msgstr "/_Preferências"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
||||||
msgid "/_About"
|
|
||||||
msgstr "/_Sobre"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
||||||
msgid "/_Take a Break"
|
|
||||||
msgstr "/_Fazer um intervalo"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d minute until the next break"
|
msgid "%d minute until the next break"
|
||||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||||
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
|
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
|
||||||
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
|
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||||
msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo"
|
msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||||
|
@ -3433,19 +3423,19 @@ msgstr ""
|
||||||
"Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte "
|
"Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte "
|
||||||
"erro: %s"
|
"erro: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
||||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||||
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
|
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
||||||
msgid "A computer break reminder."
|
msgid "A computer break reminder."
|
||||||
msgstr "Um lembrete para intervalos do computador."
|
msgstr "Um lembrete para intervalos do computador."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||||||
msgid "translator-credits"
|
msgid "translator-credits"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\n"
|
"Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\n"
|
||||||
|
@ -3633,6 +3623,12 @@ msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA"
|
||||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||||
msgstr "Erro analisando argumentos: %s\n"
|
msgstr "Erro analisando argumentos: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "/_Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "/_Preferências"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "/_About"
|
||||||
|
#~ msgstr "/_Sobre"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||||||
#~ msgstr "Resolução de tela"
|
#~ msgstr "Resolução de tela"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue