Updated Brazilian Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=9290
This commit is contained in:
Og B. Maciel 2009-02-27 13:57:06 +00:00
parent 1c29b115e6
commit 2320738918
2 changed files with 41 additions and 41 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-02-27 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2009-02-25 Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org> 2009-02-25 Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>
* be@latin.po: Updated Belarusian Latin translation by Ihar Hrachyshka. * be@latin.po: Updated Belarusian Latin translation by Ihar Hrachyshka.

View file

@ -10,7 +10,7 @@
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005. # Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008. # Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007. # Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007. # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007. # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009 # Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
@ -22,9 +22,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:51-0500\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 02:30-0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-27 08:53-0500\n"
"Last-Translator: Andre Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n" "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -791,11 +791,11 @@ msgstr "Adicionar papel de parede"
msgid "All files" msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos" msgstr "Todos os arquivos"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large" msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte pode ser muito grande" msgstr "Fonte pode ser muito grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -812,7 +812,7 @@ msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do " "A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d." "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -829,11 +829,11 @@ msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do " "A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte." "computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font" msgid "Use previous font"
msgstr "Usar fonte anterior" msgstr "Usar fonte anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font" msgid "Use selected font"
msgstr "Usar fonte selecionada" msgstr "Usar fonte selecionada"
@ -2274,7 +2274,7 @@ msgstr "O tipo de atalho."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479 #: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado" msgstr "Desabilitado"
@ -2282,16 +2282,16 @@ msgstr "Desabilitado"
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação desconhecida>" msgstr "<Ação desconhecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1546 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts" msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados" msgstr "Atalhos personalizados"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut" msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho" msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"usando esta tecla.\n" "usando esta tecla.\n"
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente." "Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n" "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2311,31 +2311,31 @@ msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n" "O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
"\"%s\"" "\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "" msgstr ""
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." "Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign" msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir" msgstr "_Reatribuir"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s" msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1501 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts" msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Muitos atalhos personalizados" msgstr "Muitos atalhos personalizados"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1786 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Ação" msgstr "Ação"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1808 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho" msgstr "Atalho"
@ -3398,33 +3398,23 @@ msgstr "_Adiar intervalo"
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "Faça um intervalo!" msgstr "Faça um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #: ../typing-break/drwright.c:120
#. translators: keep the initial "/" msgid "_Take a Break"
#: ../typing-break/drwright.c:129 msgstr "_Fazer uma pausa"
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: ../typing-break/drwright.c:130 #: ../typing-break/drwright.c:476
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo" msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:492 #: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format #, c-format
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo" msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:579 #: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3433,19 +3423,19 @@ msgstr ""
"Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte " "Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte "
"erro: %s" "erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598 #: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599 #: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson" msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:608 #: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete para intervalos do computador." msgstr "Um lembrete para intervalos do computador."
#: ../typing-break/drwright.c:610 #: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\n" "Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\n"
@ -3633,6 +3623,12 @@ msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA"
msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro analisando argumentos: %s\n" msgstr "Erro analisando argumentos: %s\n"
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Preferências"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Sobre"
#~ msgid "Screen Resolution" #~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolução de tela" #~ msgstr "Resolução de tela"