Updated Brazilian Portuguese translation.

svn path=/trunk/; revision=9290
This commit is contained in:
Og B. Maciel 2009-02-27 13:57:06 +00:00
parent 1c29b115e6
commit 2320738918
2 changed files with 41 additions and 41 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2009-02-27 Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation.
2009-02-25 Ihar Hrachyshka <booxter@lacinka.org>
* be@latin.po: Updated Belarusian Latin translation by Ihar Hrachyshka.

View file

@ -10,7 +10,7 @@
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004-2005.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008.
# Luiz Armesto <luiz.armesto@gmail.com>, 2007-2008.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009.
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>, 2008, 2009
@ -22,9 +22,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 14:51-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 02:30-0300\n"
"Last-Translator: Andre Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-27 08:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-27 08:53-0500\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -791,11 +791,11 @@ msgstr "Adicionar papel de parede"
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:495
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Fonte pode ser muito grande"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:499
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -812,7 +812,7 @@ msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor que %d."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:512
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@ -829,11 +829,11 @@ msgstr[1] ""
"A fonte selecionada tem %d pontos, o que pode dificultar o uso efetivo do "
"computador. É recomendado que você selecione um tamanho menor de fonte."
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Usar fonte anterior"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:537
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Usar fonte selecionada"
@ -2274,7 +2274,7 @@ msgstr "O tipo de atalho."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
#: ../typing-break/drwright.c:479
#: ../typing-break/drwright.c:467
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
@ -2282,16 +2282,16 @@ msgstr "Desabilitado"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ação desconhecida>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:926
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1546
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atalhos personalizados"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1065
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Erro ao salvar o novo atalho"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1144
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2302,7 +2302,7 @@ msgstr ""
"usando esta tecla.\n"
"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1174
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2311,31 +2311,31 @@ msgstr ""
"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n"
"\"%s\""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribuir"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1308
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Erro removendo atalho no banco de dados da configuração: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1501
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Muitos atalhos personalizados"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1786
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1808
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
@ -3398,33 +3398,23 @@ msgstr "_Adiar intervalo"
msgid "Take a break!"
msgstr "Faça um intervalo!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Preferências"
#: ../typing-break/drwright.c:120
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Fazer uma pausa"
#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Sobre"
#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:488
#: ../typing-break/drwright.c:476
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:492
#: ../typing-break/drwright.c:480
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#: ../typing-break/drwright.c:563
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3433,19 +3423,19 @@ msgstr ""
"Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do intervalo com o seguinte "
"erro: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:598
#: ../typing-break/drwright.c:580
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:599
#: ../typing-break/drwright.c:581
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:608
#: ../typing-break/drwright.c:590
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Um lembrete para intervalos do computador."
#: ../typing-break/drwright.c:610
#: ../typing-break/drwright.c:592
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\n"
@ -3633,6 +3623,12 @@ msgstr "ARQUIVO-FONTE ARQUIVO-SAIDA"
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Erro analisando argumentos: %s\n"
#~ msgid "/_Preferences"
#~ msgstr "/_Preferências"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Sobre"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Resolução de tela"