*** empty log message ***

This commit is contained in:
Ignacio Casal Quinteiro 2005-09-28 11:01:43 +00:00
parent bd89bf9fb9
commit 24f5d3c642
2 changed files with 151 additions and 209 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-09-28 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
* gl.po: Updated Galician Translation.
2005-09-27 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.

356
po/gl.po
View file

@ -1,3 +1,4 @@
# translation of gl.po to Galego
# translation of gnome-control-center.gnome-2-10.po to Galego
# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
@ -8,139 +9,135 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-10\n"
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 12:34+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-28 12:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr ""
msgstr "Imaxe/bordo da etiqueta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
msgstr "Anchura do bordo arredor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr ""
msgstr "Tipo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
#, fuzzy
msgid "The type of alert"
msgstr "O tipo de acelerador."
msgstr "O tipo de alerta."
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
#, fuzzy
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Botóns"
msgstr "Botóns de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr ""
msgstr "Os botóns amosados no diálogo de alerta"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
#, fuzzy
msgid "Show more _details"
msgstr "_Detalles do tema"
msgstr "Amosar máis _detalles"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "About Me"
msgstr "/_Acerca de"
msgstr "Acerca de mín"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your personal information"
msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas"
msgstr "Poña súa información persoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
#, fuzzy
msgid "Select Image"
msgstr "_Seleccionar"
msgstr "Seleccionar imaxe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
msgid "No Image"
msgstr ""
msgstr "Sen imaxe"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Houbo un erro ao tentar obter a información da libreta de enderezos\n"
"Evolution Data Server non pode manipular o protocolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
msgid "Unable to open address book"
msgstr ""
msgstr "Imposible abrir a libreta de enderezos"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
msgstr "ID de inicio descoñecido, a base de datos de usuarios quizais esté corrupta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "/_Acerca de"
msgstr "Acerca de %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr ""
msgstr "O contrasinal antigo é incorrecto, por favor, volva a escribilo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
msgid "System error has occurred"
msgstr ""
msgstr "Ocorreu un erro do sistema"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr ""
msgstr "Non se puido executar /usr/bin/passwd"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
msgid "Unable to launch backend"
msgstr ""
msgstr "Imposible lanzar o backend"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr ""
msgstr "Ocorreu un erro inesperado"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
msgid "Password is too short"
msgstr ""
msgstr "O contrasinal é demasiado corto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
msgid "Password is too simple"
msgstr ""
msgstr "O contrasinal é demasiado sinxelo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr ""
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son demasiado similares"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
msgid "Old and new password are the same"
msgstr ""
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son o mesmo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
msgid "Please type the passwords."
msgstr ""
msgstr "Por favor teclee os contrasinais."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr ""
msgstr "Por favor teclee o contrasinal de novo, está mal."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr ""
msgstr "Prema en Cambiar contrasinal para cambiar o contrasinal."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
@ -157,230 +154,208 @@ msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<i>Pequeno</i>"
msgstr "<i>Correo electrónico</i>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"
msgstr "<b>Domicilio</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Renderizado da fonte</b>"
msgstr "<b>Mensaxería instantánea</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Soporte</b>"
msgstr "<b>Cargo</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Por favor, teclee os contrasinais.</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Conmutar teclas</b>"
msgstr "<b>Teléfono</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Velocidade</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Soporte</b>"
msgstr "<b>Traballo</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr ""
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr ""
msgstr "En_derezo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr ""
msgstr "A_sistente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr ""
msgstr "Enderezo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "C_ity:"
msgstr "_Estilo:"
msgstr "C_idade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Comando:"
msgstr "C_ompañía:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr ""
msgstr "Cale_ndario:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr ""
msgstr "Cambiar _contrasinal..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Change Password"
msgstr "Conxunto de cambios"
msgstr "Cambiar contrasinal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Estilo:"
msgstr "Ci_dade:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Co_untry:"
msgstr "Control"
msgstr "P_aís:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Contact"
msgstr ""
msgstr "Contacto"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Control"
msgstr "_País:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr ""
msgstr "Nome completo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr ""
msgstr "_Domicilio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr ""
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr ""
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Old pa_ssword:"
msgstr "_Contrasinal:"
msgstr "_Contrasinal antigo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P.O. _box:"
msgstr ""
msgstr "A_pdo de correos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P._O. box:"
msgstr ""
msgstr "Apd_o de correos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "Personal Info"
msgstr ""
msgstr "Información persoal"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr ""
msgstr "Estado/Pro_vincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "User name:"
msgstr "Nome de u_suario:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Web _log:"
msgstr ""
msgstr "_Rexistro web:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "Wor_k:"
msgstr ""
msgstr "_Traballo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr ""
msgstr "_Fax de traballo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr ""
msgstr "Zip/_Código postal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Address:"
msgstr ""
msgstr "_Enderezo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Department:"
msgstr ""
msgstr "_Departamento:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr ""
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
#, fuzzy
msgid "_Home page:"
msgstr "_Nome do tema:"
msgstr "Páxina _persoal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
#, fuzzy
msgid "_Home:"
msgstr "_Nome:"
msgstr "_Domicilio:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Jabber:"
msgstr ""
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
#, fuzzy
msgid "_Manager:"
msgstr "_Lupa"
msgstr "_Xefe:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Modelos:"
msgstr "_Móbil:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
#, fuzzy
msgid "_New password:"
msgstr "_Contrasinal:"
msgstr "_Novo contrasinal:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
#, fuzzy
msgid "_Profession:"
msgstr "Versión:"
msgstr "_Profesión:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Retype new password:"
msgstr ""
msgstr "_Volva a teclear o contrasinal novo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_State/Province:"
msgstr ""
msgstr "_Estado/Provincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "_Estilo:"
msgstr "_Título:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Work:"
msgstr ""
msgstr "_Traballo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Yahoo:"
msgstr ""
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr ""
msgstr "_Zip/Código postal:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -432,8 +407,7 @@ msgstr "Soporte para tecnoloxía de asistencia"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
"Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
msgstr "Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
@ -548,8 +522,7 @@ msgstr "Pitar se se _rechaza a tecla"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
msgstr "Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
@ -557,8 +530,7 @@ msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se prema un _modificador"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@ -717,7 +689,7 @@ msgstr "Preferencias de fondo"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr ""
msgstr "Abrir un diálogo para especificar a cor"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
@ -819,12 +791,12 @@ msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %i of %i"
msgstr ""
msgstr "Copiando ficheiro: %i de %i"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr ""
msgstr "Copiando '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
@ -869,17 +841,15 @@ msgstr "Número total de URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr ""
msgstr "Copiando ficheiros"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
#, fuzzy
msgid "From:"
msgstr "Dende: %s"
msgstr "Dende:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
#, fuzzy
msgid "To:"
msgstr "Para: %s"
msgstr "Para: "
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
@ -906,28 +876,23 @@ msgid "Change set"
msgstr "Conxunto de cambios"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback de conversión a widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback de conversión dende widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o "
"widget"
@ -1060,55 +1025,56 @@ msgstr "Navegador en modo texto Links"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lector de correo Evolution"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de Gnome"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Terminal X estándar"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
@ -1551,14 +1517,12 @@ msgstr ""
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
@ -1619,8 +1583,7 @@ msgstr "_Accesibilidade"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
"daemon)"
@ -1886,9 +1849,8 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Cursor Size:"
msgstr "Tamaño do Cursor"
msgstr "Tamaño do Cursor:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
@ -1899,14 +1861,12 @@ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Resaltar o _punteiro ao premer Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Large"
msgstr "_Grande"
msgstr "Grande"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Medium"
msgstr "_Medio"
msgstr "Medio"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
@ -1917,9 +1877,8 @@ msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Small"
msgstr "_Pequeno"
msgstr "Pequeno"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
@ -1962,12 +1921,10 @@ msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
msgstr "<b>Conexión _directa a internet</b>"
msgstr "<b>Conexión d_irecta a internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Lista de anfitrións ignorados</b>"
@ -2162,8 +2119,7 @@ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
"Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
@ -2344,8 +2300,7 @@ msgstr "Árbore de selección de temas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
msgstr "Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
@ -2353,7 +2308,7 @@ msgstr "Menús e Barras de ferramentas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportamento e apariencia</b>"
msgstr "<b>Comportamento e aparencia</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
@ -2400,7 +2355,6 @@ msgid "Text only"
msgstr "Só texto"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"
@ -2615,14 +2569,12 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#, c-format
@ -2654,7 +2606,7 @@ msgstr ""
"o cal está ligado á tecla (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
@ -2680,12 +2632,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Se informa desta situación como un fallo, por favor inclúa:\n"
"- O resultado de %s\n"
"- O resultado de %s"
"Infórmase desta situación como un fallo, por favor inclúa:\n"
"- O resultado de <b>%s</b>\n"
"- O resultado de <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2693,7 +2644,7 @@ msgid ""
"software."
msgstr ""
"Está usando XFree 4.3.0.\n"
"Hai problemas conocidos con configuracións complexas de XKB.\n"
"Hai problemas coñecidos con configuracións complexas de XKB.\n"
"Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente "
"de XFree."
@ -2779,8 +2730,7 @@ msgstr "Non se pode determinar o directorio persoal do usuario"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
"A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
msgstr "A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
@ -2795,7 +2745,6 @@ msgid "Load modmap files"
msgstr "Cargar ficheiros modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Quere cargar o/os ficheiro/s modmap?"
@ -2848,9 +2797,9 @@ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Pantalla na cal BGApplier vai a debuxar"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
msgstr "Ocorreu un erro cargando unha imaxe: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
@ -2902,8 +2851,7 @@ msgstr "_Borrar"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
msgstr "O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@ -2914,8 +2862,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Enrolar"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Se é verdadeiro, os manexadores mime para text/plain e text/* manteranse "
"sincronizados"
@ -3085,23 +3032,20 @@ msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Combinación de teclas para subir o volume."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Mostrar unha fiestra cando ocurran erros ao executar XScreenSaver"
msgstr "Mostrar un diálogo cando ocorran erros ao executar o screensaver"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar a sesión"
msgstr "Executar screensaver ao iniciar a sesión"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Mostrar erros de arrinque"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Start screensaver"
msgstr "Iniciar XScreenSaver"
msgstr "Iniciar screensaver"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
@ -3140,13 +3084,12 @@ msgid "Keyboard options"
msgstr "Opcións do teclado"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr ""
"Os axustes do teclado en gconf serán ignorados polo sistema tan pronto como "
"sexa posible"
"sexa posible (obsoleto)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
@ -3166,15 +3109,14 @@ msgstr ""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr ""
"Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
msgstr "Moi pronto, os axustes de teclado en gconf non serán tidos en conta (da configuración do sistema) Esta clave é obsoleta dende Gnome 2.12, por favor, restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a configuración predeterminada do sistema."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
@ -3340,8 +3282,7 @@ msgstr ""
"miniaturizadas."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
"OpenType."
@ -3353,8 +3294,7 @@ msgstr ""
"PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
"TrueType."
@ -3403,8 +3343,7 @@ msgstr "Visor de fontes de Gnome"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
@ -3466,16 +3405,14 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas "
"instalados."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
msgstr "Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@ -3492,3 +3429,4 @@ msgstr "Indica se se deben miniaturizar os temas instalados"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Indica se hai que miniaturizar os temas"