*** empty log message ***
This commit is contained in:
parent
bd89bf9fb9
commit
24f5d3c642
2 changed files with 151 additions and 209 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-09-28 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
|
||||
|
||||
* gl.po: Updated Galician Translation.
|
||||
|
||||
2005-09-27 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
|
||||
|
||||
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
|
||||
|
|
356
po/gl.po
356
po/gl.po
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# translation of gl.po to Galego
|
||||
# translation of gnome-control-center.gnome-2-10.po to Galego
|
||||
# Galician translation of GNOME Control Center
|
||||
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
@ -8,139 +9,135 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-10\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gl\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-17 22:10+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-07-04 12:34+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-09-28 12:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-09-28 12:59+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Galego\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||||
msgid "Image/label border"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imaxe/bordo da etiqueta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anchura do bordo arredor da etiqueta e a imaxe no diálogo de alerta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||||
msgid "Alert Type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tipo de alerta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The type of alert"
|
||||
msgstr "O tipo de acelerador."
|
||||
msgstr "O tipo de alerta."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Alert Buttons"
|
||||
msgstr "Botóns"
|
||||
msgstr "Botóns de alerta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Os botóns amosados no diálogo de alerta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Show more _details"
|
||||
msgstr "_Detalles do tema"
|
||||
msgstr "Amosar máis _detalles"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "About Me"
|
||||
msgstr "/_Acerca de"
|
||||
msgstr "Acerca de mín"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Set your personal information"
|
||||
msgstr "Seleccione as súas aplicacións predeterminadas"
|
||||
msgstr "Poña súa información persoal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "_Seleccionar"
|
||||
msgstr "Seleccionar imaxe"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
||||
msgid "No Image"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sen imaxe"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Houbo un erro ao tentar obter a información da libreta de enderezos\n"
|
||||
"Evolution Data Server non pode manipular o protocolo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
||||
msgid "Unable to open address book"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposible abrir a libreta de enderezos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ID de inicio descoñecido, a base de datos de usuarios quizais esté corrupta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "/_Acerca de"
|
||||
msgstr "Acerca de %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
|
||||
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O contrasinal antigo é incorrecto, por favor, volva a escribilo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
||||
msgid "System error has occurred"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocorreu un erro do sistema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
||||
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non se puido executar /usr/bin/passwd"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
||||
msgid "Unable to launch backend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Imposible lanzar o backend"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
||||
msgid "Unexpected error has occurred"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ocorreu un erro inesperado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
|
||||
msgid "Password is too short"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O contrasinal é demasiado corto"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
|
||||
msgid "Password is too simple"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O contrasinal é demasiado sinxelo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
|
||||
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son demasiado similares"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
|
||||
msgid "Old and new password are the same"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O contrasinal antigo e o novo son o mesmo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
|
||||
msgid "Please type the passwords."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor teclee os contrasinais."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
|
||||
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Por favor teclee o contrasinal de novo, está mal."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
|
||||
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Prema en Cambiar contrasinal para cambiar o contrasinal."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||||
|
@ -157,230 +154,208 @@ msgid " "
|
|||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Email</b>"
|
||||
msgstr "<i>Pequeno</i>"
|
||||
msgstr "<i>Correo electrónico</i>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Home</b>"
|
||||
msgstr "<b>Velocidade</b>"
|
||||
msgstr "<b>Domicilio</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||||
msgstr "<b>Renderizado da fonte</b>"
|
||||
msgstr "<b>Mensaxería instantánea</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Job</b>"
|
||||
msgstr "<b>Soporte</b>"
|
||||
msgstr "<b>Cargo</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Por favor, teclee os contrasinais.</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||||
msgstr "<b>Conmutar teclas</b>"
|
||||
msgstr "<b>Teléfono</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Web</b>"
|
||||
msgstr "<b>Velocidade</b>"
|
||||
msgstr "<b>Web</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Work</b>"
|
||||
msgstr "<b>Soporte</b>"
|
||||
msgstr "<b>Traballo</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||||
msgid "A_ddress:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "En_derezo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||||
msgid "A_ssistant:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A_sistente:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||||
msgid "Address"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enderezo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C_ity:"
|
||||
msgstr "_Estilo:"
|
||||
msgstr "C_idade:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "C_ompany:"
|
||||
msgstr "_Comando:"
|
||||
msgstr "C_ompañía:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||||
msgid "Cale_ndar:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cale_ndario:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cambiar _contrasinal..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change Password"
|
||||
msgstr "Conxunto de cambios"
|
||||
msgstr "Cambiar contrasinal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Ci_ty:"
|
||||
msgstr "_Estilo:"
|
||||
msgstr "Ci_dade:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Co_untry:"
|
||||
msgstr "Control"
|
||||
msgstr "P_aís:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||||
msgid "Contact"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Contacto"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cou_ntry:"
|
||||
msgstr "Control"
|
||||
msgstr "_País:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||||
msgid "Full Name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nome completo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||||
msgid "Hom_e:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Domicilio:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||||
msgid "IC_Q:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "IC_Q:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||||
msgid "M_SN:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "M_SN:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Old pa_ssword:"
|
||||
msgstr "_Contrasinal:"
|
||||
msgstr "_Contrasinal antigo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||||
msgid "P.O. _box:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A_pdo de correos:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||||
msgid "P._O. box:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Apd_o de correos:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||||
msgid "Personal Info"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Información persoal"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Estado/Pro_vincia:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "User name:"
|
||||
msgstr "Nome de u_suario:"
|
||||
msgstr "Nome de usuario:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||||
msgid "Web _log:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Rexistro web:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||||
msgid "Wor_k:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Traballo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||||
msgid "Work _fax:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Fax de traballo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Zip/_Código postal:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||||
msgid "_Address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Enderezo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||||
msgid "_Department:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Departamento:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||||
msgid "_Groupwise:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Groupwise:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Home page:"
|
||||
msgstr "_Nome do tema:"
|
||||
msgstr "Páxina _persoal:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Home:"
|
||||
msgstr "_Nome:"
|
||||
msgstr "_Domicilio:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||||
msgid "_Jabber:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Jabber:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Manager:"
|
||||
msgstr "_Lupa"
|
||||
msgstr "_Xefe:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Mobile:"
|
||||
msgstr "_Modelos:"
|
||||
msgstr "_Móbil:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_New password:"
|
||||
msgstr "_Contrasinal:"
|
||||
msgstr "_Novo contrasinal:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Profession:"
|
||||
msgstr "Versión:"
|
||||
msgstr "_Profesión:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||||
msgid "_Retype new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Volva a teclear o contrasinal novo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||||
msgid "_State/Province:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Estado/Provincia:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Title:"
|
||||
msgstr "_Estilo:"
|
||||
msgstr "_Título:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||||
msgid "_Work:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Traballo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||||
msgid "_Yahoo:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Yahoo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Zip/Código postal:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -432,8 +407,7 @@ msgstr "Soporte para tecnoloxía de asistencia"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
|
||||
msgstr "Activa o soporte para as tecnoloxías de asistencia de Gnome durante o inicio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -548,8 +522,7 @@ msgstr "Pitar se se _rechaza a tecla"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
|
||||
msgstr "Pitar cando se activen ou desactiven as _características desde o teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
|
@ -557,8 +530,7 @@ msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se prema un _modificador"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
|
||||
msgstr "Emitir un sinal sonoro cando se acenda un LED e dous sinais cando se apague."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
|
@ -717,7 +689,7 @@ msgstr "Preferencias de fondo"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abrir un diálogo para especificar a cor"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||||
|
@ -819,12 +791,12 @@ msgstr "Obter e almacenar opcións heredadas"
|
|||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copying file: %i of %i"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiando ficheiro: %i de %i"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Copying '%s'"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiando '%s'"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||||
msgid "From URI"
|
||||
|
@ -869,17 +841,15 @@ msgstr "Número total de URIs"
|
|||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
||||
msgid "Copying files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copiando ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "From:"
|
||||
msgstr "Dende: %s"
|
||||
msgstr "Dende:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "To:"
|
||||
msgstr "Para: %s"
|
||||
msgstr "Para: "
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||||
msgid "Connecting..."
|
||||
|
@ -906,28 +876,23 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Conxunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr "Conxunto de datos de GConf que se remitirán ó cliente GConf cando se apliquen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||||
msgstr "Callback de conversión a widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Callback que debe emitirse cando os datos sexan convertidos de GConf ó widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||
msgstr "Callback de conversión dende widget"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback que debe emitirse cando os datos se convertan para GConf dende o "
|
||||
"widget"
|
||||
|
@ -1060,55 +1025,56 @@ msgstr "Navegador en modo texto Links"
|
|||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Lector de correo Evolution"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||||
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
msgid "GNOME Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal de Gnome"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Terminal X estándar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -1551,14 +1517,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro na posta dun novo acelerador na base de datos da configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro ao borrar unha aceleración na base de datos de configuración: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
|
||||
msgid "Action"
|
||||
|
@ -1619,8 +1583,7 @@ msgstr "_Accesibilidade"
|
|||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplica-la configuración e saír (só compatibilidade; agora se xestiona polo "
|
||||
"daemon)"
|
||||
|
@ -1886,9 +1849,8 @@ msgid "Buttons"
|
|||
msgstr "Botóns"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cursor Size:"
|
||||
msgstr "Tamaño do Cursor"
|
||||
msgstr "Tamaño do Cursor:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
|
@ -1899,14 +1861,12 @@ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|||
msgstr "Resaltar o _punteiro ao premer Ctrl"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Large"
|
||||
msgstr "_Grande"
|
||||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Medium"
|
||||
msgstr "_Medio"
|
||||
msgstr "Medio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
|
@ -1917,9 +1877,8 @@ msgid "Mouse Preferences"
|
|||
msgstr "Preferencias do rato"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Small"
|
||||
msgstr "_Pequeno"
|
||||
msgstr "Pequeno"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
|
@ -1962,12 +1921,10 @@ msgid " "
|
|||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
||||
msgstr "<b>Conexión _directa a internet</b>"
|
||||
msgstr "<b>Conexión d_irecta a internet</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||||
msgstr "<b>Lista de anfitrións ignorados</b>"
|
||||
|
||||
|
@ -2162,8 +2119,7 @@ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
|
||||
msgstr "Non se especificou ningunha ubicación do ficheiro do tema para instalar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
|
@ -2344,8 +2300,7 @@ msgstr "Árbore de selección de temas"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
|
||||
msgstr "Personaliza a aparencia das barras de ferramentas e de menús nas aplicacións"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||||
|
@ -2353,7 +2308,7 @@ msgstr "Menús e Barras de ferramentas"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||||
msgstr "<b>Comportamento e apariencia</b>"
|
||||
msgstr "<b>Comportamento e aparencia</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||||
|
@ -2400,7 +2355,6 @@ msgid "Text only"
|
|||
msgstr "Só texto"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||||
msgstr "Etiquetas dos _botóns da barra de ferramentas:"
|
||||
|
||||
|
@ -2615,14 +2569,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "A combinación de teclas (%s) ten a súa combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2654,7 +2606,7 @@ msgstr ""
|
|||
"o cal está ligado á tecla (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||||
|
@ -2680,12 +2632,11 @@ msgstr ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Se informa desta situación como un fallo, por favor inclúa:\n"
|
||||
"- O resultado de %s\n"
|
||||
"- O resultado de %s"
|
||||
"Infórmase desta situación como un fallo, por favor inclúa:\n"
|
||||
"- O resultado de <b>%s</b>\n"
|
||||
"- O resultado de <b>%s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
|
@ -2693,7 +2644,7 @@ msgid ""
|
|||
"software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está usando XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"Hai problemas conocidos con configuracións complexas de XKB.\n"
|
||||
"Hai problemas coñecidos con configuracións complexas de XKB.\n"
|
||||
"Tente usar unha configuración máis simple ou usar unha versión máis recente "
|
||||
"de XFree."
|
||||
|
||||
|
@ -2779,8 +2730,7 @@ msgstr "Non se pode determinar o directorio persoal do usuario"
|
|||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
|
||||
msgstr "A clave %s de GConf definiuse como tipo %s pero se agardaba que fora %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "A_vailable files:"
|
||||
|
@ -2795,7 +2745,6 @@ msgid "Load modmap files"
|
|||
msgstr "Cargar ficheiros modmap"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||||
msgstr "Quere cargar o/os ficheiro/s modmap?"
|
||||
|
||||
|
@ -2848,9 +2797,9 @@ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|||
msgstr "Pantalla na cal BGApplier vai a debuxar"
|
||||
|
||||
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||||
msgstr "Ocorreu un erro mentres se amosaba a axuda: %s"
|
||||
msgstr "Ocorreu un erro cargando unha imaxe: %s"
|
||||
|
||||
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
|
||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||
|
@ -2902,8 +2851,7 @@ msgstr "_Borrar"
|
|||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
|
||||
msgstr "O xestor de fiestras \"%s\" non rexistrou unha ferramenta de configuración\n"
|
||||
|
||||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||||
msgid "Maximize"
|
||||
|
@ -2914,8 +2862,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrolar"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se é verdadeiro, os manexadores mime para text/plain e text/* manteranse "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -3085,23 +3032,20 @@ msgid "Volume up's shortcut."
|
|||
msgstr "Combinación de teclas para subir o volume."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||||
msgstr "Mostrar unha fiestra cando ocurran erros ao executar XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Mostrar un diálogo cando ocorran erros ao executar o screensaver"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Run screensaver at login"
|
||||
msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar a sesión"
|
||||
msgstr "Executar screensaver ao iniciar a sesión"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Show Startup Errors"
|
||||
msgstr "Mostrar erros de arrinque"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Start screensaver"
|
||||
msgstr "Iniciar XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Iniciar screensaver"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3140,13 +3084,12 @@ msgid "Keyboard options"
|
|||
msgstr "Opcións do teclado"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||||
"(deprecated)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os axustes do teclado en gconf serán ignorados polo sistema tan pronto como "
|
||||
"sexa posible"
|
||||
"sexa posible (obsoleto)"
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||||
|
@ -3166,15 +3109,14 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
|
||||
msgstr "Suprime a mensaxe de advertencia \"A configuración de sistema X cambiou\""
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
||||
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Moi pronto, os axustes de teclado en gconf non serán tidos en conta (da configuración do sistema) Esta clave é obsoleta dende Gnome 2.12, por favor, restableza o modelo, distribucións e teclas de opcións para obter a configuración predeterminada do sistema."
|
||||
|
||||
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "keyboard layout"
|
||||
|
@ -3340,8 +3282,7 @@ msgstr ""
|
|||
"miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
|
||||
"OpenType."
|
||||
|
@ -3353,8 +3294,7 @@ msgstr ""
|
|||
"PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza nesta clave o comando usado para crear miniaturas para as fontes "
|
||||
"TrueType."
|
||||
|
@ -3403,8 +3343,7 @@ msgstr "Visor de fontes de Gnome"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
|
||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Desexa aplicar a fonte nova?</span>"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||||
msgid "Do _not apply font"
|
||||
|
@ -3466,16 +3405,14 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Se se establece como verdadeiro, entón os temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas "
|
||||
"instalados."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
|
||||
msgstr "Estableza esta clave co comando utilizado para crear as miniaturas dos temas."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||||
|
@ -3492,3 +3429,4 @@ msgstr "Indica se se deben miniaturizar os temas instalados"
|
|||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Indica se hai que miniaturizar os temas"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue