diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po index bdcea61b7..73e9da34e 100644 --- a/po/pt.po +++ b/po/pt.po @@ -1,110 +1,150 @@ -# gnome-control-center's Portuguese Translation -# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-control-center -# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package -# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. -# Nuno Ferreira , 1999. -# +# gnome-control-center's Portuguese Translation +# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-control-center +# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package +# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. +# Nuno Ferreira , 1999. +# António Lima , 2013. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 3.8\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" -"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-26 00:36+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:15+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-22 23:14+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-22 17:25-0100\n" +"Last-Translator: António Lima \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" + +#: ../panels/background/background.ui.h:1 +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" #. This refers to a slideshow background -#: ../panels/background/background.ui.h:2 +#: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "É alterado ao longo do dia" -#: ../panels/background/background.ui.h:3 +#: ../panels/background/background.ui.h:4 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Trancar Ecrã" + +#: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Em Mosaico" -#: ../panels/background/background.ui.h:4 +#: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../panels/background/background.ui.h:5 +#: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrado" -#: ../panels/background/background.ui.h:6 +#: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escalado" -#: ../panels/background/background.ui.h:7 +#: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Preencher" -#: ../panels/background/background.ui.h:8 +#: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Esticar" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:293 msgid "Select Background" msgstr "Selecionar o Fundo" -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Papel de Parede" -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Imagens" -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Cores" -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 +#. translators: No pictures were found +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:393 +msgid "No Pictures Found" +msgstr "Nenhuma Imagem Encontrada" + +#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in +#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:408 +#, c-format +msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" +msgstr "Pode adicionar imagens à sua pasta %s e estas irão aparecer aqui" + +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:436 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1495 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1910 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1201 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:467 +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:421 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecionar" -#: ../panels/background/cc-background-item.c:150 +#: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "múltiplos tamanhos" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN -#: ../panels/background/cc-background-item.c:154 +#: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" -#: ../panels/background/cc-background-item.c:283 +#: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho" -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453 +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:492 msgid "Current background" msgstr "Fundo atual" -#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Background" -msgstr "Fundo" - #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Alterar a sua imagem de fundo para um papel de parede ou foto" @@ -144,15 +184,15 @@ msgstr "página 2" msgid "Paired" msgstr "Emparelhado" -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Endereço" @@ -161,7 +201,6 @@ msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Definições de Rato & Touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Definições de Som" @@ -173,49 +212,54 @@ msgstr "Definições de Teclado" msgid "Send Files…" msgstr "Enviar Ficheiros…" -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth está desativado" -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth está desativado por um interruptor de equipamento" -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth" -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilidade de “%s”" -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?" -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima " "utilização." +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" @@ -362,58 +406,89 @@ msgstr "Por calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "Omissão: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "Espaço de Cores: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de teste: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:216 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecionar Ficheiro de Perfil ICC" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfis ICC suportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:581 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" +#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 +#, c-format +msgid "Failed to upload file: %s" +msgstr "Falha ao enviar o ficheiro: %s" + +#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover +#. * the ICC profile on the native operating system and are +#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 +msgid "The profile has been uploaded to:" +msgstr "O perfil foi enviado para:" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 +msgid "Write down this URL." +msgstr "Anote este URL." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 +msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." +msgstr "Reinicie este computador e inicie o seu sistema operativo normal." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 +msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." +msgstr "" +"Digite este URL no seu navegador web para transferir e instalar o perfil." + #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "Gravar o Perfil" +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 +msgid "_Save" +msgstr "_Gravar" + #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." @@ -422,24 +497,24 @@ msgstr "" "ligado e corretamente instalado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Espaços Base" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de Teste" @@ -447,7 +522,7 @@ msgstr "Perfil de Teste" #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" @@ -455,13 +530,13 @@ msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualidade Reduzida" #. TRANSLATORS: the profile quality -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualidade Média" @@ -469,41 +544,41 @@ msgstr "Qualidade Média" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualidade Elevada" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB por Omissão" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK por Omissão" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Cinza Por Omissão" -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante" -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã completo com este perfil" -#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 +#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso" @@ -515,7 +590,7 @@ msgstr "Calibração do Ecrã" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -534,8 +609,11 @@ msgstr "Retomar" msgid "Done" msgstr "Terminado" +#. Timeout parameters +#. 5000 = 5 sec +#. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen -#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 +#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibração de Ecrã" @@ -639,10 +717,22 @@ msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil criado com sucesso!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 -msgid "Export" -msgstr "Exportar" +msgid "Copy profile" +msgstr "Copiar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 +msgid "Requires writable media" +msgstr "Requer media gravável" + +#: ../panels/color/color.ui.h:24 +msgid "Upload profile" +msgstr "Enviar perfil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:25 +msgid "Requires Internet connection" +msgstr "Requer ligação à Internet " + +#: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." -#: ../panels/color/color.ui.h:24 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 +#: ../panels/color/color.ui.h:27 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Resumo" -#: ../panels/color/color.ui.h:25 +#: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importar Ficheiro…" -#: ../panels/color/color.ui.h:26 +#: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." @@ -669,150 +759,165 @@ msgstr "" "Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. Apresentar detalhes." -#: ../panels/color/color.ui.h:27 +#: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" -#: ../panels/color/color.ui.h:28 +#: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" -#: ../panels/color/color.ui.h:29 +#: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" -#: ../panels/color/color.ui.h:30 -#| msgid "" -#| "Image files can be dragged on this window to autocomplete the above " -#| "fields." +#: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar " "automaticamente os campos acima." -#: ../panels/color/color.ui.h:31 +#: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Color" msgstr "Cor" -#: ../panels/color/color.ui.h:32 +#: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para ser gerível." -#: ../panels/color/color.ui.h:33 +#: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Aprender mais" -#: ../panels/color/color.ui.h:34 +#: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor" -#: ../panels/color/color.ui.h:35 +#: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Definir para todos os utilizadores" -#: ../panels/color/color.ui.h:36 +#: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador" -#: ../panels/color/color.ui.h:37 +#: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Ativo" -#: ../panels/color/color.ui.h:38 +#: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Adicionar perfil" -#: ../panels/color/color.ui.h:39 +#: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" -#: ../panels/color/color.ui.h:40 +#: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" -#: ../panels/color/color.ui.h:41 +#: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Remover um perfil" -#: ../panels/color/color.ui.h:42 +#: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Ver detalhes" -#: ../panels/color/color.ui.h:43 +#: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Incapaz de detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida" -#: ../panels/color/color.ui.h:44 +#: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" -#: ../panels/color/color.ui.h:45 +#: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" -#: ../panels/color/color.ui.h:46 +#: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" -#: ../panels/color/color.ui.h:47 -#| msgid "Projetor" +#: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Projetor" -#: ../panels/color/color.ui.h:48 +#: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" -#: ../panels/color/color.ui.h:49 +#: ../panels/color/color.ui.h:52 +msgid "LCD (CCFL backlight)" +msgstr "LCD (retro-iluminação CCFL)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:53 +msgid "LCD (RGB LED backlight)" +msgstr "LCD (retro-iluminação RGB LED)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:54 +msgid "LCD (white LED backlight)" +msgstr "LCD (retro-iluminação LED branca)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:55 +msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" +msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação CCFL)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:56 +msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" +msgstr "LCD de gama de cores ampla (retro-iluminação RGB LED)" + +#: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" -#: ../panels/color/color.ui.h:50 +#: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" -#: ../panels/color/color.ui.h:51 +#: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Média" -#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4 +#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" -#: ../panels/color/color.ui.h:53 +#: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" -#: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3 +#: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" -#: ../panels/color/color.ui.h:55 +#: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Nativo do ecrã" -#: ../panels/color/color.ui.h:56 +#: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressão e publicação)" -#: ../panels/color/color.ui.h:57 +#: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" -#: ../panels/color/color.ui.h:58 +#: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia e grafismo)" -#: ../panels/color/color.ui.h:59 +#: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" @@ -828,250 +933,193 @@ msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;" #. Add some common regions -#: ../panels/common/cc-common-language.c:677 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:678 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:679 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "França" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:680 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Espanha" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:681 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "China" -#: ../panels/common/cc-common-language.c:747 +#: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Outro…" -#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:165 -#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:256 -#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171 +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 +#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 +#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Mais…" -#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:174 +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Nenhum idioma encontrado" -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 -#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 -#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 -msgid "Disabled" -msgstr "Inativo" - -#: ../panels/common/cc-util.c:29 -msgid "Left Shift" -msgstr "Shift Esquerdo" - -#: ../panels/common/cc-util.c:30 -msgid "Left Alt" -msgstr "Alt Esquerdo" - -#: ../panels/common/cc-util.c:31 -msgid "Left Ctrl" -msgstr "Ctrl Esquerdo" - -#: ../panels/common/cc-util.c:32 -msgid "Right Shift" -msgstr "Shift Direito" - -#: ../panels/common/cc-util.c:33 -msgid "Right Alt" -msgstr "Alt Direito" - -#: ../panels/common/cc-util.c:34 -msgid "Right Ctrl" -msgstr "Ctrl Direito" - -#: ../panels/common/cc-util.c:35 -msgid "Left Alt+Shift" -msgstr "Alt+Shift Esquerdo" - -#: ../panels/common/cc-util.c:36 -msgid "Right Alt+Shift" -msgstr "Alt+Shift Direito" - -#: ../panels/common/cc-util.c:37 -msgid "Left Ctrl+Shift" -msgstr "Ctrl+Shift Esquerdo" - -#: ../panels/common/cc-util.c:38 -msgid "Right Ctrl+Shift" -msgstr "Ctrl+Shift Direito" - -#: ../panels/common/cc-util.c:39 -msgid "Left+Right Shift" -msgstr "Shift Esquerdo+Direito" - -#: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11 -msgid "Left+Right Alt" -msgstr "Alt Esquerdo+Direito" - -#: ../panels/common/cc-util.c:41 -msgid "Left+Right Ctrl" -msgstr "Ctrl Esquerdo+Direito" - -#: ../panels/common/cc-util.c:42 -msgid "Alt+Shift" -msgstr "Alt+Shift" - -#: ../panels/common/cc-util.c:43 -msgid "Ctrl+Shift" -msgstr "Ctrl+Shift" - -#: ../panels/common/cc-util.c:44 -msgid "Alt+Ctrl" -msgstr "Alt+Ctrl" - -#: ../panels/common/cc-util.c:45 -msgid "Caps" -msgstr "Caps" - -#: ../panels/common/cc-util.c:46 -msgid "Shift+Caps" -msgstr "Shift+Caps" - -#: ../panels/common/cc-util.c:47 -msgid "Alt+Caps" -msgstr "Alt+Caps" - -#: ../panels/common/cc-util.c:48 -msgid "Ctrl+Caps" -msgstr "Ctrl+Caps" - #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 -#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:120 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Terminado" +#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:352 +msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" +msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" + +#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:357 +msgid "%e %B %Y, %R" +msgstr "%e %B %Y, %R" + +#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. +#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:573 +msgid "UTC%:::z" +msgstr "UTC%:::z" + +#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:578 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. +#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:583 +msgid "%R" +msgstr "%R" + #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 -msgid "_Region:" -msgstr "_Região:" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 -msgid "_City:" -msgstr "_Cidade:" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 -msgid "_Network Time" -msgstr "_Hora de Rede" - -#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 -msgid ":" -msgstr ":" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 -msgid "Set the time one hour ahead." -msgstr "Adiantar uma hora." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 -msgid "Set the time one hour back." -msgstr "Atrasar uma hora." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 -msgid "Set the time one minute ahead." -msgstr "Adiantar um minuto." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 -msgid "Set the time one minute back." -msgstr "Atrasar um minuto." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 -msgid "Switch between AM and PM." -msgstr "Alternar entre AM e PM." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 -msgid "Month" -msgstr "Mês" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 -msgid "Day" -msgstr "Dia" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 -msgid "Year" -msgstr "Ano" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 -msgid "24-hour" -msgstr "24-hour" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 -msgid "AM/PM" -msgstr "AM/PM" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "janeiro" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "fevereiro" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "março" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "abril" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "maio" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "junho" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "julho" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "agosto" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "setembro" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "outubro" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "novembro" -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "dezembro" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data & Hora" +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "Hour" +msgstr "Hora" + +#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "∶" +msgstr ":" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +msgid "Minute" +msgstr "Minuto" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +msgid "Month" +msgstr "Mês" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +msgid "Time Zone" +msgstr "Fuso Horário" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +msgid "Search for a city" +msgstr "Procurar uma cidade" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +msgid "Automatic _Date & Time" +msgstr "_Data & Hora automática" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +msgid "Requires internet access" +msgstr "Requer acesso à Internet" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +msgid "Automatic Time _Zone" +msgstr "Fuso _Horário automático" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 +msgid "Date & _Time" +msgstr "_Data & Hora" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 +msgid "Time _Zone" +msgstr "Fuso _Horário" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 +msgid "Time _Format" +msgstr "_Formato de Hora" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 +msgid "24-hour" +msgstr "24-hour" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 +msgid "AM / PM" +msgstr "AM / PM" + #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário" @@ -1089,106 +1137,142 @@ msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema" msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar." -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:473 +msgid "Lid Closed" +msgstr "Tampa Fechada" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "Counterclockwise" -msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "Clockwise" -msgstr "Sentido dos Ponteiros" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "180 Degrees" -msgstr "180 Graus" - -#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c -#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's -#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being -#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be -#. * "Pantallas en Espejo". -#. -#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() -#. Translators: this is the feature where what you see on your -#. * laptop's screen is the same as your external projector. -#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, -#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". -#. -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 -#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 -msgid "Mirrored Displays" +#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476 +msgid "Mirrored" msgstr "Ecrãs em Espelho" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2043 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" +msgid "Primary" +msgstr "Primário" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 -msgid "Drag to change primary display." -msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal." +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:480 +#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1727 ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 +msgid "Off" +msgstr "Desligado" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 -msgid "" -"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " -"placement." -msgstr "" -"Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " -"alterar a sua localização." +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundário" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1491 +msgid "Arrange Combined Displays" +msgstr "Organizar Ecrãs Unidos" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1497 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1913 +#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 -#, c-format -msgid "Failed to apply configuration: %s" -msgstr "Falha ao aplicar a configuração: %s" +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1518 +msgid "Drag displays to rearrange them" +msgstr "Arraste os ecrãs para o reorganizar" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 -msgid "Could not save the monitor configuration" -msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" +#. size +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1977 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 -msgid "Could not detect displays" -msgstr "Incapaz de detetar os ecrãs" +#. aspect ratio +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1992 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 +msgid "Aspect Ratio" +msgstr "Rácio de Aparência" -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2013 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2044 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" +msgstr "Apresentar a barra superior e a Vista Geral de Atividades neste ecrã" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2050 +msgid "Secondary Display" +msgstr "Ecrã Secundário" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2051 +msgid "Join this display with another to create an extra workspace" +msgstr "Unir este ecrã a outro para criar uma nova área de trabalho" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +msgid "Presentation" +msgstr "Apresentação" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2059 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +msgid "Show slideshows and media only" +msgstr "Apresentar apenas apresentações e media" + +#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +msgid "Mirror" +msgstr "Espelho" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 +msgid "Show your existing view on both displays" +msgstr "Apresentar a sua vista existente em ambos os ecrãs" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desligar" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 +msgid "Don't use this display" +msgstr "Não utilizar este ecrã" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2289 msgid "Could not get screen information" msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 -msgid "_Resolution" -msgstr "_Resolução" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 -msgid "R_otation" -msgstr "R_otação" - -#. Note that mirror is a verb in this string -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 -msgid "_Mirror displays" -msgstr "_Espelhar ecrãs" +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2320 +msgid "_Arrange Combined Displays" +msgstr "_Organizar Ecrãs Unidos" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 -msgid "Note: may limit resolution options" -msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução" +msgid "Show your primary display on this screen also" +msgstr "Apresentar o seu ecrã primário também neste ecrã" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 -msgid "_Detect Displays" -msgstr "_Detetar Ecrãs" +msgid "Combine" +msgstr "Combinar" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 +msgid "Join with the primary display to create an extra space" +msgstr "Unir com o ecrã primário para criar uma área de trabalho extra" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 +msgid "Don't use the display" +msgstr "Não utilizar o ecrã" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Taxa de Atualização" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" @@ -1200,58 +1284,57 @@ msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 -#| msgid "Panel;Projetor;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;" #. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:543 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1214 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218 msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222 msgid "Open folder" msgstr "Abrir pasta" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1313 msgid "Other Media" msgstr "Outro Média" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados" @@ -1260,95 +1343,95 @@ msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados" #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "audio DVD" msgstr "DVD Audio" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgem" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "blank CD disc" msgstr "disco CD virgem" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank DVD disc" msgstr "disco DVD virgem" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgem" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disco Blu-ray vídeo" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "e-book reader" msgstr "leitor de e-books" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disco HD DVD de vídeo" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "Picture CD" msgstr "CD de Imagens" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Video CD" msgstr "CD Vídeo (VCD)" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Windows software" msgstr "Aplicação Windows" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Software" msgstr "Aplicação" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1495 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Secção" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Resumo" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações por Omissão" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Media Removível" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1540 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versão %s" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1590 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar Atualizações" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema Atualizado" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602 +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598 msgid "Checking for Updates" msgstr "A Verificar por Atualizações" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Detalhes" @@ -1508,7 +1591,7 @@ msgstr "Ejetar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Escrita" @@ -1580,6 +1663,10 @@ msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência" msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência" +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 +msgid "Record a short screencast" +msgstr "Gravar um pequeno screencast" + #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" @@ -1629,15 +1716,35 @@ msgstr "Reduzir o tamanho do texto" msgid "High contrast on or off" msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste" -#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362 +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 +#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 +msgid "Disabled" +msgstr "Inativo" + +#. Translators: This key is also known as 'third level +#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See +#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage +#. +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de Carateres Alternativos" -#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367 +#. Translators: The Compose key is used to initiate key +#. * sequences that are combined to form a single character. +#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key +#. +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de Composição" -#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371 +#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Alternar para origem seguinte apenas com modificadoras" @@ -1739,7 +1846,6 @@ msgid "Remove Shortcut" msgstr "Remover Atalho" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 -#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." @@ -1760,7 +1866,7 @@ msgstr "Atalhos Personalizados" msgid "" msgstr "" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -1771,7 +1877,7 @@ msgstr "" "utilizando esta tecla.\n" "Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente." -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -1780,20 +1886,24 @@ msgstr "" "O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n" "\"%s\"" -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribuir" -#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 +#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Teste as Suas _Definições" +#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:117 +msgid "Test Your Settings" +msgstr "Teste as Suas Definições" + #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato & Touchpad" @@ -1806,7 +1916,7 @@ msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 @@ -1818,18 +1928,18 @@ msgid "General" msgstr "Geral" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 -msgctxt "mouse, speed" +msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" -msgstr "Lenta" +msgstr "Lento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Expiração de clique-duplo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 -msgctxt "mouse, speed" +msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" -msgstr "Rápida" +msgstr "Rápido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" @@ -1858,75 +1968,101 @@ msgid "_Pointer speed" msgstr "Velocidade do _ponteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +msgctxt "mouse pointer, speed" +msgid "Slow" +msgstr "Lento" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +msgctxt "mouse pointer, speed" +msgid "Fast" +msgstr "Rápido" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +msgctxt "touchpad pointer, speed" +msgid "Slow" +msgstr "Lento" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +msgctxt "touchpad pointer, speed" +msgid "Fast" +msgstr "Rápido" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desativar enquanto escreve com o _teclado" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "Tocar para _clicar" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Rolamento de _dois-dedos" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 -msgid "C_ontent sticks to fingers" -msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos" +#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +msgid "_Natural scrolling" +msgstr "Deslocamento _natural" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente clicar, realizar clique-duplo e rolar" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Clique-duplo, botão principal" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clique, botão principal" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Clique-duplo, botão do meio" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clique, botão do meio" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Clique-duplo, botão secundário" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clique, botão secundário" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:341 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo A_vião" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:904 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:928 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy de rede" -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1083 ../panels/network/net-vpn.c:280 +#. Translators: this is the title of the connection details +#. * window for vpn connections, it is also used to display +#. * vpn connections in the device list. +#. +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1107 ../panels/network/net-vpn.c:285 +#: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1217 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1242 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão." @@ -1954,40 +2090,40 @@ msgstr "_Autenticação interna" msgid "Security" msgstr "Segurança" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automático" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:221 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:225 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nenhuma" @@ -1998,18 +2134,18 @@ msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" @@ -2018,121 +2154,121 @@ msgstr[1] "%i dias atrás" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Fraco" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bom" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identidade" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Apagar Endereço" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Adicionar" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Servidor" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Apagar o Servidor DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Métrica" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Apagar Rota" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Manual" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Apenas Ligação-Local" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 @@ -2140,17 +2276,17 @@ msgstr "Prefixo" msgid "Automatic" msgstr "Automático" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, apenas DHCP" -#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 +#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" @@ -2184,10 +2320,6 @@ msgstr "WPA & WPA2 Pessoal" msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Empresarial" -#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 -msgid "_Apply" -msgstr "_Aplicar" - #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" @@ -2199,32 +2331,32 @@ msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligação" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 -#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Endereço IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 -#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Endereço IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 -#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Endereço Físico (MAC)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 -#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Rota por Omissão" @@ -2232,9 +2364,9 @@ msgstr "Rota por Omissão" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 -#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" @@ -2282,7 +2414,7 @@ msgstr "_Nome" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "Endereço _MAC" @@ -2296,26 +2428,43 @@ msgid "_Cloned Address" msgstr "Endereço _Clonado" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 -#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 -msgid "Connect _automatically" -msgstr "Ligar _automaticamente" +msgid "bytes" +msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 -msgid "bytes" -msgstr "bytes" +#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 +msgid "Connect _automatically" +msgstr "Ligar _automaticamente" + +#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 +#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 +msgid "Firewall _Zone" +msgstr "_Zona Firewall" + +#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 +#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 +msgctxt "Firewall zone" +msgid "Default" +msgstr "Por Omissão" + +#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 +msgid "The zone defines the trust level of the connection" +msgstr "A zona define o nível de confiança da ligação" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Endereços" @@ -2326,7 +2475,7 @@ msgstr "DNS Automático" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Rotas" @@ -2337,66 +2486,66 @@ msgstr "Rotas Automáticas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Utilize esta ligação _apenas para recursos na sua rede" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" -#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Incapaz de abrir o editor de ligação" -#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Novo Perfil" -#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" -#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" -#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Combinar" -#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Ponte" -#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" -#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Incapaz de ler os plugins VPN" -#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Importar de ficheiro…" -#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870 +#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Adicionar Ligação de Rede" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" @@ -2442,6 +2591,13 @@ msgstr "" msgid "Select file to import" msgstr "Selecionar o ficheiro a importar" +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." @@ -2475,7 +2631,7 @@ msgstr "" msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportar a ligação VPN..." -#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 +#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erro: incapaz de ler o editor de ligação VPN)" @@ -2494,7 +2650,7 @@ msgstr "_BSSID" msgid "My Home Network" msgstr "Minha Rede Caseira" -#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 +#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores" @@ -2509,10 +2665,12 @@ msgstr "Controlar como se liga à Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" +msgid "" +"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" +"vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;" -"Modem;Bluetooth;" +"Modem;Bluetooth;vpn;vlan;bridge;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" @@ -2522,41 +2680,54 @@ msgstr "Combinar dedicadas" msgid "Bridge slaves" msgstr "Ponte entre dedicadas" -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "nunca" -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "hoje" -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "ontem" -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Endereço IP" -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Última utilização" -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337 +#. Translators: This is used as the title of the connection +#. * details window for ethernet, if there is only a single +#. * profile. It is also used to display ethernet in the +#. * device list. +#. +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 +#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 +msgid "Wired" +msgstr "Com fios" + +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 -#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 -#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 +#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 +#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Opções…" -#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472 +#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" @@ -2565,7 +2736,7 @@ msgstr "Perfil %d" msgid "Add new connection" msgstr "Adicionar nova ligação" -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1117 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." @@ -2573,15 +2744,12 @@ msgstr "" "Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um " "hotspot wireless para a partilhar com outros." -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1121 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Ligar o hotspot wireless irá desligá-lo de %s." -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 -#| msgid "" -#| "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " -#| "hotspot is ative." +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1125 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." @@ -2589,23 +2757,23 @@ msgstr "" "Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o hotspot " "estiver ativo." -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1199 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?" -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Parar Hotspot" -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1274 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Política de sistema proibe a utilização como Hotspot" -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Dispositivo wireless não suporta modo Hotspot" -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1404 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." @@ -2618,6 +2786,12 @@ msgstr "" msgid "History" msgstr "Histórico" +#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1718 ../panels/power/power.ui.h:21 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 +msgid "_Close" +msgstr "Fe_char" + #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 msgctxt "Wi-Fi Network" @@ -2641,11 +2815,11 @@ msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança." -#: ../panels/network/net-proxy.c:408 +#: ../panels/network/net-proxy.c:417 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" -#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 +#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Adicionar Perfil…" @@ -2657,11 +2831,6 @@ msgstr "IMEI" msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" -#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 -#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 -msgid "_Options…" -msgstr "_Opções…" - #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" @@ -2721,7 +2890,7 @@ msgstr "Porto da proxy FTP" msgid "Socks proxy port" msgstr "Porto da proxy Socks" -#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 +#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Desligar o dispositivo" @@ -2775,105 +2944,60 @@ msgstr "detalhes" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Senha" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 -msgid "blablabla" -msgstr "blablabla" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Show P_assword" msgstr "_Apresentar a Senha" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "identidade" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Apenas endereços automáticos (DHCP)" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Apenas ligação-local" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Partilhar com outros computadores" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 -msgid "" -"Address\n" -"section\n" -"goes\n" -"here" -msgstr "" -"Secção do\n" -"Endereço\n" -"fica\n" -"aqui" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 -msgid "" -"DNS\n" -"section\n" -"goes\n" -"here" -msgstr "" -"Secção\n" -"DNS\n" -"fica\n" -"aqui" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 -msgid "" -"Routes\n" -"section\n" -"goes\n" -"here" -msgstr "" -"Secção\n" -"rotas\n" -"fica\n" -"aqui" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Endereço MAC _Clonado" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 -msgid "00:24:16:31:8G:7A" -msgstr "00:24:16:31:8G:7A" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "equipamento" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." @@ -2881,7 +3005,7 @@ msgstr "" "Reiniciar as definições desta ligação para as suas omissões, mas recordá-la " "como uma ligação preferida." -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." @@ -2889,59 +3013,59 @@ msgstr "" "Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se-" "lhe automaticamente." -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "reiniciar" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Ligar" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Ativar o Wi-Fi" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Utilizar como Hotspot…" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Ligar-se a uma Rede Escondida…" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Histórico" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Nome da Rede" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos Ligados" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Tipo de segurança" -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75 +#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Chave de segurança" @@ -3318,7 +3442,7 @@ msgstr "Ambos" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Nome de utilizador" @@ -3516,20 +3640,16 @@ msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Apresentar Detalhes no Ecrã Trancado" -#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 -#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 -#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 +#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1733 ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:117 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:610 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:736 msgid "On" msgstr "Ligado" -#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 -#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 -#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 -msgid "Off" -msgstr "Desligado" - #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificações" @@ -3551,44 +3671,65 @@ msgstr "Apresentar Paineis de Popup" msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Apresentar no Ecrã Trancado" +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 +msgctxt "Online Account" +msgid "Other" +msgstr "Outro" + #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Adicionar Conta" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 +msgid "Mail" +msgstr "Email" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 +msgid "Chat" +msgstr "Diálogo" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412 -msgid "Expired credentials. Please log in again." -msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente." +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 +msgid "Credentials have expired." +msgstr "Credenciais expiraram." -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415 -msgid "_Log In" -msgstr "_Iniciar Sessão" +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 +msgid "Sign in to enable this account." +msgstr "Iniciar sessão para ativar esta conta." -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 +msgid "_Sign In" +msgstr "Iniciar _Sessão" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Erro ao criar conta" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Erro ao remover conta" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?" -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731 +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor." -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732 -msgid "_Remove" -msgstr "_Remover" - #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Contas Online" @@ -3599,9 +3740,12 @@ msgstr "Lige-se às suas contas online e decida como as utilizar" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" +msgid "" +"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" +"Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;" +"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" @@ -3623,18 +3767,18 @@ msgstr "" "Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter " "documentos, email, contactos, calendário, diálogos e mais." -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 msgid "Unknown time" msgstr "Tempo desconhecido" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" @@ -3643,220 +3787,226 @@ msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:213 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:214 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:234 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s até que esteja completamente carregada" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenção: restam %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Restam %s" #. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Fully charged" msgstr "Completamente carregada" #. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:255 ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Descarregada" #. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Discharging" msgstr "A descarregar" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 -#, c-format -msgid "Estimated battery capacity: %s" -msgstr "Capacidade estimada da bateria: %s" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sem fios" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistente digital pessoal" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Cellphone" msgstr "Telemóvel" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:511 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 ../panels/power/cc-power-panel.c:729 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "A carregar" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Atenção" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:550 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Completamente carregada" #. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Descarregada" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:727 msgid "Batteries" msgstr "Baterias" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1133 msgid "When _idle" msgstr "Quando _inativo" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "Power Saving" msgstr "Poupança de Energia" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 -msgid "_Screen Brightness" -msgstr "Brilho do _Ecrã" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530 +msgid "_Screen brightness" +msgstr "_Brilho do ecrã" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 -#| msgid "_Dim Screen when Inative" -msgid "_Dim Screen when Inactive" -msgstr "_Escurecer o Ecrã Quando Inativo" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1536 +msgid "_Keyboard brightness" +msgstr "Atalhos de _teclado" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 -msgid "_Blank Screen" -msgstr "_Desligar o Ecrã" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1546 +msgid "_Dim screen when inactive" +msgstr "_Escurecer o ecrã quando inativo" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1571 +msgid "_Blank screen" +msgstr "Ecrã _desligado" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1608 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 -msgid "_Mobile Broadband" -msgstr "Banda Larga _Móvel" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1613 +msgid "Turns off wireless devices" +msgstr "Desligar dispositivos sem fios" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1638 +msgid "_Mobile broadband" +msgstr "Manda larga _móvel" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1643 +msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" +msgstr "Desliga dispositivos de banda larga (3G, 4G, WiMax, etc.)" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 msgid "When on battery power" msgstr "Quando em energia da bateria" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 msgid "When plugged in" msgstr "Quando ligado à corrente" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Suspender & Desligar" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 -msgid "_Automatic Suspend" -msgstr "Suspensão _Automática" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1893 +msgid "_Automatic suspend" +msgstr "Suspender _automaticamente" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 -msgid "When Battery Power is _Critical" -msgstr "Quando a Bateria Está _Gravemente Fraca" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1917 +msgid "When battery power is _critical" +msgstr "Quando a bateria está _gravemente fraca" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2111 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" @@ -3946,10 +4096,6 @@ msgstr "12 minutos" msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender Automaticamente" -#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 -msgid "_Close" -msgstr "Fe_char" - #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ligado à Corrente" @@ -3967,7 +4113,8 @@ msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Senha" @@ -4112,25 +4259,23 @@ msgid "No printers available" msgstr "Nenhuma impressora disponível" #. Translators: there is n active print jobs on this printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format -#| msgid "%u ative" -#| msgid_plural "%u ative" msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ativo" msgstr[1] "%u ativos" #. Translators: Addition of the new printer failed. -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora." -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecionar Ficheiro PPD" -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" @@ -4138,30 +4283,30 @@ msgstr "" "Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador adequado" -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "A procurar por controladores preferidos…" -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Selecionar da base de dados…" -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Indique Ficheiro PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498 -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Página de teste" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s" @@ -4183,13 +4328,12 @@ msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 -#| msgid "Ative Jobs" msgid "Active Jobs" msgstr "Trabalhos Ativos" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Fechar" @@ -4209,15 +4353,20 @@ msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão" msgid "Add a New Printer" msgstr "Adicionar uma Nova Impressora" -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" +#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 +msgid "A_uthenticate" +msgstr "A_utenticar" -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados" +#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 +msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" +msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados" + #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Opções de leitura…" @@ -4231,40 +4380,40 @@ msgid "Loading drivers database..." msgstr "A ler a base de dados de controladores..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Um Lado" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margem Longa (Omissão)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margem Curta (Virada)" #. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paisagem invertida" #. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 +#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrato invertido" @@ -4327,12 +4476,16 @@ msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format -#| msgid "%s Ative Jobs" msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s Trabalhos Ativos" +#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667 +msgid "Server requires authentication" +msgstr "Servidor requer autenticação" + #. Translators: No printers were found -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1704 msgid "No printers detected." msgstr "Nenhuma impressora detetada." @@ -4352,112 +4505,106 @@ msgstr "Origem do Papel" msgid "Output Tray" msgstr "Tabuleiro de Saída" -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolução" - #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 -#| msgid "GhostScript prefiltering" msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por lado" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Dois-lados" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. Translators: "General" tab contains general printer options -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Geral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuração de Página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opções de Instalação" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabalho" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualidade de Imagem" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabamento" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 +#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #. Translators: this is an option of "Paper Source" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Selecionar Automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Omissão da Impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Embeber apenas fontes GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter em PS nível 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter em PS nível 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 -#| msgid "No prefiltering" +#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nenhuma pré-filtragem" @@ -4472,7 +4619,7 @@ msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. -#: ../panels/printers/pp-samba.c:247 +#: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" @@ -4511,10 +4658,6 @@ msgstr "Processos" msgid "Show _Jobs" msgstr "Apresentar _Trabalhos" -#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" @@ -4551,27 +4694,39 @@ msgstr "" "O serviço do sistema de impressão\n" "aparenta estar indisponível." -#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 -msgid "Hidden" -msgstr "Escondido" - -#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 -msgid "Visible" -msgstr "Visível" - -#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:245 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Ecrã Trancado" -#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 -msgid "Name & Visibility" -msgstr "Nome & Visibilidade" - -#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:358 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Utilização & Histórico" -#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:486 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Esvaziar todos os itens do lixo?" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:487 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Todos os itens no Lixo serão apagados permanentemente." + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:488 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Esvaziar o Lixo" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:511 +msgid "Delete all the temporary files?" +msgstr "Apagar todos os ficheiros temporários" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:512 +msgid "All the temporary files will be permanently deleted." +msgstr "Todos os ficheiros temporários serão apagados permanentemente." + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:513 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 +msgid "_Purge Temporary Files" +msgstr "E_xpurgar Ficheiros Temporários" + +#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:535 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Expurgar Lixo & Ficheiros Temporários" @@ -4600,67 +4755,51 @@ msgstr "O Ecrã Desliga-se" msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 -msgid "Control how you appear on the screen and the network." -msgstr "Controlar como surge no ecrã e na rede." - -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 -msgid "Display _full name in top bar" -msgstr "Apresentar o nome _completo na barra superior" - -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 -msgid "Display full name in _lock screen" -msgstr "Apresentar o nome completo no _ecrã trancado" - -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 -msgid "_Stealth Mode" -msgstr "Modo _Camuflado" - -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 dia" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 dias" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 dias" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 dias" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 dias" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 dias" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 dias" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 dias" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 dias" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Nunca" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." @@ -4668,43 +4807,35 @@ msgstr "" "Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar novamente. " "Estes itens nunca são partilhados através da rede." -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Limpar o Histórico Recente" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "Utilizado _Recentemente" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Reter _Histórico" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "A Tranca de Ecrã protege a sua privacidade quando está ausente." -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Trancar o _Ecrã Automaticamente" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 -msgid "Lock Screen _After Blank For" -msgstr "_Trancar o Ecrã após Desligado Por:" +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 +msgid "Lock screen _after blank for" +msgstr "Trancar o ecrã _após desligado por" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Apresentar _Notificações" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 -msgid "_Empty Trash" -msgstr "_Esvaziar o Lixo" - -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 -msgid "_Purge Temporary Files" -msgstr "E_xpurgar Ficheiros Temporários" - -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." @@ -4712,70 +4843,69 @@ msgstr "" "Expurgar automaticamente o Lixo e os ficheiros temporários para ajudar a " "manter o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários." -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 -msgid "Automatically Empty _Trash" -msgstr "Esvaziar o _Lixo Automaticamente" +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 +msgid "Automatically empty _Trash" +msgstr "Esvaziar _Lixo automaticamente" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 -msgid "Automatically Purge Temporary _Files" -msgstr "Expurgar os _Ficheiros Temporários Automaticamente" +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 +msgid "Automatically purge Temporary _Files" +msgstr "Expurgar _Ficheiros Temporários automaticamente" -#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 +#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Expurgar _Após" -#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 +#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" -#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124 +#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" -#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:265 +#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Nenhuma região encontrada" -#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179 +#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Nenhuma origem de entrada encontrada" -#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:997 -#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 +#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 +msgctxt "Input Source" msgid "Other" -msgstr "Outra" +msgstr "Outro" -#: ../panels/region/cc-region-panel.c:225 +#: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito" -#: ../panels/region/cc-region-panel.c:226 +#: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar Agora" -#: ../panels/region/cc-region-panel.c:436 +#: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: ../panels/region/cc-region-panel.c:898 +#: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 +msgid "No input source selected" +msgstr "Nenhuma origem de introdução selecionada" + +#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Lamentável" -#: ../panels/region/cc-region-panel.c:900 +#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" "Não é possível utilizar métodos de introdução no ecrã de início de sessão" -#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1345 -msgctxt "Input source" -msgid "None" -msgstr "Nenhuma" - -#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1502 +#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Ecrã de Início de Sessão" @@ -4867,6 +4997,10 @@ msgstr "Pode alterar estes atalhos nas definições de teclado" msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Mudança alternativa para origem seguinte" +#: ../panels/region/input-options.ui.h:11 +msgid "Left+Right Alt" +msgstr "Alt Esquerdo+Direito" + #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglês (Reino Unido)" @@ -4889,19 +5023,30 @@ msgstr "" msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" -#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475 +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 +msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Locais" -#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 +msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675 +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 +msgctxt "Search Location" +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Selecionar Localização" -#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193 +#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 +msgid "_OK" +msgstr "_Ok" + +#: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Nenhuma aplicação encontrada" @@ -4937,21 +5082,21 @@ msgstr "Mover Abaixo" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259 +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Ligado" -#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261 +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desligado" -#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407 +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 msgid "Choose a Folder" msgstr "Selecione uma Pasta" -#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585 +#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 msgid "Copy" msgstr "Copiar" @@ -5014,44 +5159,52 @@ msgid "Computer Name" msgstr "Nome do Computador" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 -msgid "Some services are disabled because of no network access." -msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede." - -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 -msgid "Media Sharing" -msgstr "Partilha de Média" - -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 -msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." -msgstr "Partilhar Música, Fotos e Vídeos com outros na rede atual." - -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 -msgid "Share Media On This Network" -msgstr "Partilhar Média Nesta Rede" - -# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 -# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 -msgid "Shared Folders" -msgstr "Pastas Partilhadas" - -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 -msgid "column" -msgstr "coluna" - -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 -msgid "Add Folder" -msgstr "Adicionar Pasta" - -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 -msgid "Remove Folder" -msgstr "Remover Pasta" - -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Partilha de Ficheiros Pessoal" +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 +msgid "Screen Sharing" +msgstr "Partilha do Ecrã" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 +msgid "Media Sharing" +msgstr "Partilha de Média" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 +msgid "Remote Login" +msgstr "Início de Sessão Remoto" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 +msgid "Some services are disabled because of no network access." +msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede." + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 +msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." +msgstr "Partilhar Música, Fotos e Vídeos com outros na rede atual." + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 +msgid "Share Media On This Network" +msgstr "Partilhar Média Nesta Rede" + +# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 +# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 +msgid "Shared Folders" +msgstr "Pastas Partilhadas" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 +msgid "column" +msgstr "coluna" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 +msgid "Add Folder" +msgstr "Adicionar Pasta" + #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 +msgid "Remove Folder" +msgstr "Remover Pasta" + +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " @@ -5060,19 +5213,15 @@ msgstr "" "Partilha de Ficheiros Pessoal permite-lhe partilhar a sua Pasta Pública com " "outros na sua rede atual utilizando: dav://%s" -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Partilhar a Pasta Pública Nesta Rede" -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Requerer Senha" -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 -msgid "Remote Login" -msgstr "Início de Sessão Remoto" - -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 +#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" @@ -5082,10 +5231,6 @@ msgstr "" "consola:\n" "ssh %s" -#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 -msgid "Screen Sharing" -msgstr "Partilha do Ecrã" - #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" @@ -5202,8 +5347,8 @@ msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sem amplificação" -#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" @@ -5229,73 +5374,73 @@ msgstr[1] "%u Entradas" msgid "System Sounds" msgstr "Sons de Sistema" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testar os Altifalante" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Deteção de picos" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "A Testar os Altifalante por %s" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de saída:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Saída" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Entrada" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume de _entrada:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Nível de entrada:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Selecione um dispositivo para entrada de som:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Efeitos Sonoros" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume de _alerta:" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Nenhuma aplicação está atualmente a reproduzir ou gravar audio." @@ -5344,11 +5489,6 @@ msgstr "Subwoofer" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 -msgid "No shortcut set" -msgstr "Ainda sem atalho" - #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar" @@ -5363,307 +5503,254 @@ msgstr "" "tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "Low" -msgstr "Baixo" +msgid "_Always Show Universal Access Menu" +msgstr "_Apresentar Sempre o Menu de Acesso Universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "High/Inverse" -msgstr "Alto/Invertido" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 -msgid "On screen keyboard" -msgstr "Teclado no ecrã" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 -msgid "GOK" -msgstr "GOK" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 -msgid "OnBoard" -msgstr "OnBoard" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 -#, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 -#, no-c-format -msgid "125%" -msgstr "125%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Larger" -msgstr "Maior" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 -msgid "High Contrast" -msgstr "Contraste Elevado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 -msgid "Beep on Caps and Num Lock" -msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 -msgid "Screen Reader" -msgstr "Leitor de Ecrã" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 -msgid "Turn on or off:" -msgstr "Ativar ou desativar:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 -msgctxt "universal access, zoom" -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 -msgid "Zoom in:" -msgstr "Aumentar zoom:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 -msgid "Zoom out:" -msgstr "Reduzir zoom:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 -msgid "Large Text" -msgstr "Texto Grande" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Seeing" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 -msgid "Visual Alerts" -msgstr "Alertas Visuais" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 +msgid "_High Contrast" +msgstr "Alto _Contraste" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 -msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" -msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +msgid "_Large Text" +msgstr "Texto _Grande" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 -msgid "Flash the window title" -msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 -msgid "Flash the entire screen" -msgstr "\"Flash\" do ecrã completo" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 +msgid "Screen _Reader" +msgstr "Locutor de _Ecrã" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 -msgid "Closed Captioning" -msgstr "Legendas" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +msgid "_Sound Keys" +msgstr "Tecla_s Multimédia" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 -msgid "Display a textual description of speech and sounds" -msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 -msgid "_Test flash" -msgstr "_Testar o flash" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Audição" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 -msgid "On Screen Keyboard" -msgstr "Teclado no Ecrã" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +msgid "_Visual Alerts" +msgstr "Alertas _Visuais" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Teclas Coladas" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 +msgid "Screen _Keyboard" +msgstr "_Teclado de Ecrã" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +msgid "_Typing Assist (AccessX)" +msgstr "Assistente de _Digitação (AccessX)" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "Apontar e Clicar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 +msgid "_Mouse Keys" +msgstr "Teclas de _Rato" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +msgid "_Click Assist" +msgstr "Assistir Cli_que" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Leitor de Ecrã" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." +msgstr "O leitor de ecrã lê o texto apresentado à medida que o foco é movido." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "_Screen Reader" +msgstr "_Locutor de Ecrã" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgid "Sound Keys" +msgstr "Teclas Multimédia" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." +msgstr "Apitar quando Num Lock ou Caps Lock estão ligados." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas Visuais" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." +msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "_Test flash" +msgstr "_Testar o flash" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 +msgid "Flash the _window title" +msgstr "Piscar o título da _janela" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgid "Flash the entire _screen" +msgstr "Piscar o _ecrã inteiro" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Typing Assist" +msgstr "Assistente de Digitação" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "_Sticky Keys" +msgstr "Tecla_s Coladas" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 -msgid "Slow Keys" -msgstr "Teclas Lentas" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgid "S_low Keys" +msgstr "Teclas _Lentas" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Atraso na a_ceitação:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 -msgctxt "universal access, delay" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 -msgctxt "universal access, delay" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longo" -#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 -msgid "Beep when a key is" -msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla" -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 -msgid "pressed" -msgstr "premido" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "Beep when a key is _accepted" +msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite" -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 -msgid "accepted" -msgstr "aceite" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 -msgid "rejected" -msgstr "rejeitada" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Teclas Saltantes" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 -msgid "Ignores fast duplicate keypresses" -msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 -msgid "Acc_eptance delay:" -msgstr "Atraso na ac_eitação:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 -msgid "Bounce keys typing delay" -msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 -msgid "Enable by Keyboard" -msgstr "Ativar por Teclado" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "_Bounce Keys" +msgstr "Teclas Salta_ntes" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +msgctxt "bounce keys delay" +msgid "Short" +msgstr "Curto" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgctxt "bounce keys delay" +msgid "Long" +msgstr "Longo" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "_Enable by Keyboard" +msgstr "Ativar por T_eclado" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Teclas de Rato" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Click Assist" +msgstr "Assistir Clique" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 -msgid "Control the pointer using the keypad" -msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +msgid "_Simulated Secondary Click" +msgstr "Clique Secundário _Simulado" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 -msgid "Video Mouse" -msgstr "Rato por Vídeo" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 -msgid "Control the pointer using the video camera." -msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo." - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 -msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "Clique Secundário Simulado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgctxt "secondary click" +msgid "Short" +msgstr "Curto" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Atraso no clique secundário" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 -msgid "Hover Click" -msgstr "Clique ao Sobrevoar" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 +msgctxt "secondary click delay" +msgid "Long" +msgstr "Longo" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 +msgid "_Hover Click" +msgstr "Clique a _Pairar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Atraso:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 +msgctxt "dwell click delay" +msgid "Short" +msgstr "Curto" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +msgctxt "dwell click delay" +msgid "Long" +msgstr "Longo" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Tolerância de movimento:" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 -msgctxt "universal access, threshold" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" -msgstr "Pequena" +msgstr "Pequeno" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 -msgctxt "universal access, threshold" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 +msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Definições do Rato" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 -msgid "Pointing and Clicking" -msgstr "Apontar e Clicar" - #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" @@ -5771,59 +5858,76 @@ msgstr "Espessa" msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 +#. The color of the accessibility crosshair +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Cor:" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Mira:" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Mira" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Branco sobre preto:" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Brilho:" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 +#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nenhuma" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completa" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efeitos de Cor:" -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efeitos de Cor" @@ -5841,48 +5945,60 @@ msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 -msgid "Add account" -msgstr "Adicionar conta" - #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 -msgid "_Local Account" -msgstr "Conta _Local" +msgid "_Full Name" +msgstr "_Nome Completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 -msgid "_Enterprise Login" -msgstr "Início de Sessão _Empresarial" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 -msgid "_Full name" -msgstr "Nome comp_leto" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de Conta" -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +msgid "Allow user to set a password when they next login" +msgstr "" +"Permitir que o utilizador definia uma senha ao iniciar a próxima sessão" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "Set a password now" +msgstr "Definir uma senha agora" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 +msgid "_Verify" +msgstr "_Verificar" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 +msgid "" +"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " +"used on this device." +msgstr "" +"O inicio de sessão empresarial permite que uma conta existente e gerida " +"centralmente seja utilizada neste dispositivo." + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domínio" -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 -msgid "_Login Name" -msgstr "Nome de _Utilizador" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 -msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" -msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede" - #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 -msgid "C_ontinue" -msgstr "C_ontinuar" +msgid "" +"Go online to add\n" +"enterprise login accounts." +msgstr "" +"Ir online para adicionar\n" +"contas de inicio de sessão empresarial." -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 +#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 +msgid "_Enroll" +msgstr "_Registar" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Início de Sessão de Administrador de Domínio" -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" @@ -5892,11 +6008,11 @@ msgstr "" "tem de ser adicionado ao domínio. O administrador da sua\n" "rede deverá introduzir aqui a sua senha de domínio." -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do Administrador" -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Senha do Administrador" @@ -5933,7 +6049,7 @@ msgid "Right little finger" msgstr "Dedo mindinho direito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ativar Início de Sessão por Impressões Digitais" @@ -5971,71 +6087,23 @@ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;" -#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 -msgid "Previous Week" -msgstr "Semana Anterior" - -#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 -msgid "Next Week" -msgstr "Semana Seguinte" - -#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 -msgid "Next week" -msgstr "Semana seguinte" +#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 +msgid "Login History" +msgstr "Histórico de Início de Sessão" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 -msgid "Set a password now" -msgstr "Definir uma senha agora" +msgid "_Verify New Password" +msgstr "_Verificar Nova Senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose password at next login" -msgstr "Selecionar uma senha ao iniciar a próxima sessão" +msgid "_New Password" +msgstr "_Nova Senha" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 -msgid "Log in without a password" -msgstr "Iniciar sessão sem uma senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 -msgid "Disable this account" -msgstr "Desativar esta conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 -msgid "Enable this account" -msgstr "Ativar esta conta" +msgid "Current _Password" +msgstr "Senha Ac_tual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 -msgid "C_onfirm password" -msgstr "C_onfirmar a senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 -msgid "_New password" -msgstr "_Nova senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 -msgid "Generate a password" -msgstr "Gerar uma senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 -msgid "Current _password" -msgstr "Senha _atual" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 -msgid "_Action" -msgstr "_Ação" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 -msgid "Changing password for" -msgstr "A alterar a senha de" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 -msgid "_Show password" -msgstr "Apresentar a _senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 -msgid "How to choose a strong password" -msgstr "Como escolher uma senha resistente" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Ch_ange" msgstr "Alter_ar" @@ -6115,40 +6183,138 @@ msgstr "Gerir contas de utilizador" msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador" -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597 -msgctxt "Password strength" -msgid "Too short" -msgstr "Demasiado pequena" +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 +msgctxt "Password hint" +msgid "The new password needs to be different from the old one." +msgstr "A nova senha tem de ser diferente da antiga." -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 -msgctxt "Password strength" -msgid "Not good enough" -msgstr "Inaceitável" +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try changing some letters and numbers." +msgstr "Tente alterar algumas letras e números." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try changing the password a bit more." +msgstr "Tente alterar um pouco mais a senha." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 +msgctxt "Password hint" +msgid "A password without your user name would be stronger." +msgstr "Uma senha sem o seu nome de utilizador seria mais segura." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid using your name in the password." +msgstr "Tente não utilizar o seu nome na senha." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid some of the words included in the password." +msgstr "Tente não utilizar algumas das palavras incluídas na senha." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid common words." +msgstr "Tente evitar palavras comuns." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid reordering existing words." +msgstr "Tente evitar reordenar palavras existentes." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more numbers." +msgstr "Tente utilizar mais números." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more uppercase letters." +msgstr "Tente utilizar mais letras maiúsculas." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more lowercase letters." +msgstr "Tente utilizar mais letras minúsculas." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use more special characters, like punctuation." +msgstr "Tente utilizar mais caracteres especiais, como pontuação." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598 -msgctxt "Password strength" -msgid "Weak" -msgstr "Fraca" +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." +msgstr "Tente utilizar uma mistura de letras, números e pontuação." -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599 -msgctxt "Password strength" -msgid "Fair" -msgstr "Aceitável" +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid repeating the same character." +msgstr "Tente evitar repetir o mesmo caráter." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 +msgctxt "Password hint" +msgid "" +"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " +"letters, numbers and punctuation." +msgstr "" +"Tente evitar a repetição do mesmo tipo de caráter: deve misturar letras, " +"números e pontuação." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600 -msgctxt "Password strength" -msgid "Good" -msgstr "Boa" +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." +msgstr "Tente evitar sequências como 1234 ou abcd" -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 +msgctxt "Password hint" +msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." +msgstr "Tente adicionar mais letras, números e símbolos." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 +msgctxt "Password hint" +msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." +msgstr "Mistura letras maiúsculas e minúsculas e utilize um ou dois números." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 +msgctxt "Password hint" +msgid "" +"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " +"stronger." +msgstr "" +"Boa senha! Adicionar mais letras, números e pontuação irá fazer com que seja " +"mais forte." + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" -msgid "Strong" -msgstr "Resistente" +msgid "Strength: Weak" +msgstr "Força: Fraca" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strength: Low" +msgstr "Força: Baixa" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strength: Medium" +msgstr "Força: Média" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strength: Good" +msgstr "Força: Boa" + +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 +#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strength: High" +msgstr "Força: Elevada" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" @@ -6199,27 +6365,70 @@ msgstr "A nova senha não contém carateres distintos suficientes" msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 +msgid "Should match the web address of your account provider." +msgstr "Deve coincidir com o endereço web do seu fornecedor de conta." + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Falha ao adicionar conta" -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403 -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 +msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." +msgstr "" +"Será utilizado para dar o nome à sua pasta pessoal e não pode ser alterado." + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 +msgid "Passwords do not match." +msgstr "Senhas não coincidem." + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Falha ao registar conta" -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio" -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falha ao se juntar ao domínio" -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 +msgid "" +"That login name didn't work.\n" +"Please try again." +msgstr "" +"Este nome de inicio de sessão não resultou.\n" +"Por favor, tente novamente." + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 +msgid "" +"That login password didn't work.\n" +"Please try again." +msgstr "" +"Essa senha de inicio de sessão não funcionou.\n" +"Por favor, tente novamente." + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falha ao se ligar ao domínio" +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 +msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" +msgstr "" +"Incapaz de encontrar o domínio. Talvez tenha cometido um erro ao escrever?" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 +msgid "Add User" +msgstr "Adicionar Utilizador" + +#. Create enterprise toggle button. +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 +msgid "_Enterprise Login" +msgstr "Início de Sessão _Empresarial" + #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." @@ -6248,7 +6457,7 @@ msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?" msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Apagar as Impressões Digitais" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" @@ -6256,15 +6465,15 @@ msgstr "" "Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início " "de sessão por impressões digitais seja desativado?" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Terminado!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'" @@ -6272,17 +6481,17 @@ msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." @@ -6291,7 +6500,7 @@ msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " @@ -6300,11 +6509,11 @@ msgstr "" "Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma " "das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'." -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "A selecionar o dedo" -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "A registar impressões digitais" @@ -6316,53 +6525,71 @@ msgstr "Esta Semana" msgid "Last Week" msgstr "Última Semana" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 -msgid "_Generate a password" -msgstr "_Gerar uma senha" +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", +#. shown as the first day of a week on login history dialog. +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", +#. shown as the last day of a week on login history dialog. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 +msgctxt "login history week label" +msgid "%b %e" +msgstr "%b %e" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", +#. shown as the last day of a week on login history dialog. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 +msgctxt "login history week label" +msgid "%b %e, %Y" +msgstr "%b %e, %Y" + +#. Translators: This indicates a week label on a login history. +#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 +#, c-format +msgctxt "login history week label" +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". +#. It indicates a login time which follows a date. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 +msgctxt "login date-time" +msgid "%k:%M" +msgstr "%k:%M" + +#. Translators: This indicates a login date-time. +#. The first %s is a date, and the second %s a time. +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 +#, c-format +msgctxt "login date-time" +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 +msgid "Session Ended" +msgstr "Sessão Terminou" + +#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 +msgid "Session Started" +msgstr "Sessão Iniciada" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Selecione uma senha diferente." -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Introduza novamente a sua senha atual." -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "Incapaz de alterar a senha" -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 -msgid "You need to enter a new password" -msgstr "Tem de introduzir uma senha nova" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304 -msgid "The new password is not strong enough" -msgstr "A nova senha não é suficientemente robusta" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310 -msgid "You need to confirm the password" -msgstr "Tem de confirmar a senha nova" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313 -msgid "The passwords do not match" -msgstr "As senhas não coincidem" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319 -msgid "You need to enter your current password" -msgstr "Tem de introduzir a sua senha atual" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322 -msgid "The current password is not correct" -msgstr "A senha atual está incorreta" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 -msgid "Passwords do not match" -msgstr "Senhas não coincidem" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439 -msgid "Wrong password" -msgstr "Senha incorreta" +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 +msgid "The passwords do not match." +msgstr "As senhas não coincidem." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" @@ -6390,7 +6617,8 @@ msgstr "Incapaz de juntar automaticamente este tipo de domínio" msgid "No such domain or realm found" msgstr "Domínio ou rede não encontrada" -#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s" @@ -6399,25 +6627,29 @@ msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s" msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senha inválida, tente novamente" -#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 +#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 +msgid "Other Accounts" +msgstr "Outras Contas" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falha ao apagar o utilizador" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Não pode apagar a sua própria conta." -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." @@ -6425,12 +6657,12 @@ msgstr "" "Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o " "sistema num estado inconsistente." -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." @@ -6438,42 +6670,42 @@ msgstr "" "É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao " "apagar a conta de um utilizador." -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Apagar os Ficheiros" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os Ficheiros" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desativada" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nenhuma" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Com Sessão Ativa" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e ativo." -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" @@ -6481,12 +6713,12 @@ msgstr "" "Para realizar alterações,\n" "clique primeiro no ícone *" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Criar uma conta de utilizador" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" @@ -6494,12 +6726,12 @@ msgstr "" "Para criar uma conta de utilizador,\n" "clique primeiro no ícone *" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Apagar a conta de utilizador selecionada" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" @@ -6507,39 +6739,41 @@ msgstr "" "Para apagar a conta de utilizador selecionada,\n" "clique primeiro no ícone *" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "A Minha Conta" -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238 -msgid "Other Accounts" -msgstr "Outras Contas" - -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'" -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso" -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'" -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" -"The username must only consist of:\n" -" ➣ letters from the English alphabet\n" -" ➣ digits\n" -" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" +"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " +"digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" -"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n" -" ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n" -" ➣ dígitos\n" -" ➣ qualquer um dos carateres '.', '-' e '_'" +"O nome de utilizador só pode ser composto por letras minúsculas e maiúsculas " +"de a-z, dígitos e qualquer dos caracteres '.', '-' e '_'" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 +msgid "%b %e" +msgstr "%b %e" + +#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 +msgid "%b %e, %Y" +msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" @@ -6549,7 +6783,16 @@ msgstr "Mapear Botões" msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botões para funcionalidades" -#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 +msgid "" +"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " +"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." +msgstr "" +"Para editar um atalho, clique ação \"Send Keystroke\", pressione o botão de " +"atalho de teclado e mantenha pressionadas as novas teclas ou prima Backspace " +"para limpar." + +#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." @@ -6557,21 +6800,51 @@ msgstr "" "Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a " "tablet." -#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 +#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar..." -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 +msgctxt "Wacom tablet button" +msgid "Up" +msgstr "Acima" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 +msgctxt "Wacom tablet button" +msgid "Down" +msgstr "Abaixo" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Send Keystroke" +msgstr "Enviar Toque de Tecla" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "Alternar Monitor" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "Apresentar Ajuda no Ecrã" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapear para monitor único" @@ -6580,53 +6853,14 @@ msgstr "Mapear para monitor único" msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 -msgctxt "Wacom action-type" -msgid "None" -msgstr "Nenhuma" +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 +msgid "Display Mapping" +msgstr "Mapeamento de Disposição" -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 -msgctxt "Wacom action-type" -msgid "Send Keystroke" -msgstr "Enviar Toque de Tecla" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 -msgctxt "Wacom action-type" -msgid "Switch Monitor" -msgstr "Alternar Monitor" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 -msgctxt "Wacom action-type" -msgid "Show On-Screen Help" -msgstr "Apresentar Ajuda no Ecrã" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 -msgctxt "Wacom tablet button" -msgid "Up" -msgstr "Acima" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 -msgctxt "Wacom tablet button" -msgid "Down" -msgstr "Abaixo" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 -msgid "Switch Modes" -msgstr "Interruptor de Modos" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Botão" -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 -msgid "Action" -msgstr "Ação" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 -msgid "Display Mapping" -msgstr "Mapeamento de Disposição" - #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" @@ -6680,74 +6914,78 @@ msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar a resolução do ecrã" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +msgid "Adjust mouse settings" +msgstr "Ajustar definições de rato" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de Registo" -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientação de Canhoto" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Ring Esquerdo" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Ring Direito" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Ring Direito" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip Esquerdo" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip Direito" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito" -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Interruptor de Modo nº%d" @@ -6772,6 +7010,10 @@ msgstr "Botão de Topo nº%d" msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botão em Baixo nº%d" +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Novo atalho..." + #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nenhuma Ação" @@ -6840,40 +7082,40 @@ msgstr "Botão de Baixo" msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta" -#: ../shell/cc-application.c:67 +#: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ativar modo detalhado" -#: ../shell/cc-application.c:68 +#: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Apresentar o resumo" -#: ../shell/cc-application.c:69 +#: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Procurar pela expressão" -#: ../shell/cc-application.c:70 +#: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair" -#: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72 -#: ../shell/cc-application.c:73 +#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 +#: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Apresentar as opções de ajuda" -#: ../shell/cc-application.c:74 +#: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Painel a apresentar" -#: ../shell/cc-application.c:74 +#: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]" -#: ../shell/cc-application.c:116 +#: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Definições" -#: ../shell/cc-application.c:124 +#: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -6883,46 +7125,474 @@ msgstr "" "Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " "comandos.\n" -#: ../shell/cc-application.c:154 +#: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Paineis disponíveis:" -#: ../shell/cc-application.c:273 +#: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: ../shell/cc-application.c:274 +#: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Sair" -#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 -msgid "Settings" -msgstr "Definições" +#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1479 +msgid "All Settings" +msgstr "Todas as Definições" #. Add categories -#: ../shell/cc-window.c:845 +#: ../shell/cc-window.c:866 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Pessoal" -#: ../shell/cc-window.c:846 +#: ../shell/cc-window.c:867 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" -#: ../shell/cc-window.c:847 +#: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" -#: ../shell/cc-window.c:1401 -msgid "All Settings" -msgstr "Todas as Definições" +#: ../shell/cc-window.c:1588 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 +msgid "Settings" +msgstr "Definições" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferências;Definições;" +#~ msgid "Export" +#~ msgstr "Exportar" + +#~ msgid "Left Shift" +#~ msgstr "Shift Esquerdo" + +#~ msgid "Left Alt" +#~ msgstr "Alt Esquerdo" + +#~ msgid "Left Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl Esquerdo" + +#~ msgid "Right Shift" +#~ msgstr "Shift Direito" + +#~ msgid "Right Alt" +#~ msgstr "Alt Direito" + +#~ msgid "Right Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl Direito" + +#~ msgid "Left Alt+Shift" +#~ msgstr "Alt+Shift Esquerdo" + +#~ msgid "Right Alt+Shift" +#~ msgstr "Alt+Shift Direito" + +#~ msgid "Left Ctrl+Shift" +#~ msgstr "Ctrl+Shift Esquerdo" + +#~ msgid "Right Ctrl+Shift" +#~ msgstr "Ctrl+Shift Direito" + +#~ msgid "Left+Right Shift" +#~ msgstr "Shift Esquerdo+Direito" + +#~ msgid "Left+Right Ctrl" +#~ msgstr "Ctrl Esquerdo+Direito" + +#~ msgid "Alt+Shift" +#~ msgstr "Alt+Shift" + +#~ msgid "Ctrl+Shift" +#~ msgstr "Ctrl+Shift" + +#~ msgid "Alt+Ctrl" +#~ msgstr "Alt+Ctrl" + +#~ msgid "Caps" +#~ msgstr "Caps" + +#~ msgid "Shift+Caps" +#~ msgstr "Shift+Caps" + +#~ msgid "Alt+Caps" +#~ msgstr "Alt+Caps" + +#~ msgid "Ctrl+Caps" +#~ msgstr "Ctrl+Caps" + +#~ msgid "_Region:" +#~ msgstr "_Região:" + +#~ msgid "_City:" +#~ msgstr "_Cidade:" + +#~ msgid "_Network Time" +#~ msgstr "_Hora de Rede" + +#~ msgid ":" +#~ msgstr ":" + +#~ msgid "Set the time one hour ahead." +#~ msgstr "Adiantar uma hora." + +#~ msgid "Set the time one hour back." +#~ msgstr "Atrasar uma hora." + +#~ msgid "Set the time one minute ahead." +#~ msgstr "Adiantar um minuto." + +#~ msgid "Set the time one minute back." +#~ msgstr "Atrasar um minuto." + +#~ msgid "Switch between AM and PM." +#~ msgstr "Alternar entre AM e PM." + +#~ msgid "AM/PM" +#~ msgstr "AM/PM" + +#~ msgctxt "display panel, rotation" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "display panel, rotation" +#~ msgid "Counterclockwise" +#~ msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros" + +#~ msgctxt "display panel, rotation" +#~ msgid "Clockwise" +#~ msgstr "Sentido dos Ponteiros" + +#~ msgctxt "display panel, rotation" +#~ msgid "180 Degrees" +#~ msgstr "180 Graus" + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Monitor" + +#~ msgid "Drag to change primary display." +#~ msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal." + +#~ msgid "" +#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +#~ "placement." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " +#~ "alterar a sua localização." + +#~ msgid "%a %R" +#~ msgstr "%a %R" + +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %l:%M %p" + +#~ msgid "Could not save the monitor configuration" +#~ msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" + +#~ msgid "_Resolution" +#~ msgstr "_Resolução" + +#~ msgid "R_otation" +#~ msgstr "R_otação" + +#~ msgid "_Mirror displays" +#~ msgstr "_Espelhar ecrãs" + +#~ msgid "Note: may limit resolution options" +#~ msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução" + +#~ msgid "_Detect Displays" +#~ msgstr "_Detetar Ecrãs" + +#~ msgctxt "mouse, speed" +#~ msgid "Slow" +#~ msgstr "Lenta" + +#~ msgctxt "mouse, speed" +#~ msgid "Fast" +#~ msgstr "Rápida" + +#~ msgid "C_ontent sticks to fingers" +#~ msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos" + +#~ msgid "_Options…" +#~ msgstr "_Opções…" + +#~ msgid "blablabla" +#~ msgstr "blablabla" + +#~ msgid "" +#~ "Address\n" +#~ "section\n" +#~ "goes\n" +#~ "here" +#~ msgstr "" +#~ "Secção do\n" +#~ "Endereço\n" +#~ "fica\n" +#~ "aqui" + +#~ msgid "" +#~ "DNS\n" +#~ "section\n" +#~ "goes\n" +#~ "here" +#~ msgstr "" +#~ "Secção\n" +#~ "DNS\n" +#~ "fica\n" +#~ "aqui" + +#~ msgid "" +#~ "Routes\n" +#~ "section\n" +#~ "goes\n" +#~ "here" +#~ msgstr "" +#~ "Secção\n" +#~ "rotas\n" +#~ "fica\n" +#~ "aqui" + +#~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" +#~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" + +#~ msgid "Expired credentials. Please log in again." +#~ msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente." + +#~ msgid "_Log In" +#~ msgstr "_Iniciar Sessão" + +#~ msgid "Estimated battery capacity: %s" +#~ msgstr "Capacidade estimada da bateria: %s" + +#~ msgid "Hidden" +#~ msgstr "Escondido" + +#~ msgid "Visible" +#~ msgstr "Visível" + +#~ msgid "Name & Visibility" +#~ msgstr "Nome & Visibilidade" + +#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." +#~ msgstr "Controlar como surge no ecrã e na rede." + +#~ msgid "Display _full name in top bar" +#~ msgstr "Apresentar o nome _completo na barra superior" + +#~ msgid "Display full name in _lock screen" +#~ msgstr "Apresentar o nome completo no _ecrã trancado" + +#~ msgid "_Stealth Mode" +#~ msgstr "Modo _Camuflado" + +#~ msgctxt "Input source" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Nenhuma" + +#~ msgid "No shortcut set" +#~ msgstr "Ainda sem atalho" + +#~ msgctxt "universal access, contrast" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgctxt "universal access, contrast" +#~ msgid "High/Inverse" +#~ msgstr "Alto/Invertido" + +#~ msgid "On screen keyboard" +#~ msgstr "Teclado no ecrã" + +#~ msgid "OnBoard" +#~ msgstr "OnBoard" + +#~ msgid "75%" +#~ msgstr "75%" + +#~ msgid "100%" +#~ msgstr "100%" + +#~ msgctxt "universal access, text size" +#~ msgid "Normal" +#~ msgstr "Normal" + +#~ msgid "125%" +#~ msgstr "125%" + +#~ msgid "150%" +#~ msgstr "150%" + +#~ msgctxt "universal access, text size" +#~ msgid "Larger" +#~ msgstr "Maior" + +#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" +#~ msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock" + +#~ msgid "Turn on or off:" +#~ msgstr "Ativar ou desativar:" + +#~ msgctxt "universal access, zoom" +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "Zoom" + +#~ msgid "Zoom in:" +#~ msgstr "Aumentar zoom:" + +#~ msgid "Zoom out:" +#~ msgstr "Reduzir zoom:" + +#~ msgid "Closed Captioning" +#~ msgstr "Legendas" + +#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" +#~ msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons" + +#~ msgid "On Screen Keyboard" +#~ msgstr "Teclado no Ecrã" + +#~ msgctxt "universal access, delay" +#~ msgid "Short" +#~ msgstr "Curto" + +#~ msgctxt "universal access, delay" +#~ msgid "Long" +#~ msgstr "Longo" + +#~ msgid "Beep when a key is" +#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é" + +#~ msgid "pressed" +#~ msgstr "premido" + +#~ msgid "accepted" +#~ msgstr "aceite" + +#~ msgid "rejected" +#~ msgstr "rejeitada" + +#~ msgid "Acc_eptance delay:" +#~ msgstr "Atraso na ac_eitação:" + +#~ msgid "Control the pointer using the keypad" +#~ msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado" + +#~ msgid "Video Mouse" +#~ msgstr "Rato por Vídeo" + +#~ msgid "Control the pointer using the video camera." +#~ msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo." + +#~ msgctxt "universal access, threshold" +#~ msgid "Small" +#~ msgstr "Pequena" + +#~ msgctxt "universal access, threshold" +#~ msgid "Large" +#~ msgstr "Grande" + +#~ msgid "Add account" +#~ msgstr "Adicionar conta" + +#~ msgid "_Local Account" +#~ msgstr "Conta _Local" + +#~ msgid "_Login Name" +#~ msgstr "Nome de _Utilizador" + +#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" +#~ msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede" + +#~ msgid "C_ontinue" +#~ msgstr "C_ontinuar" + +#~ msgid "Previous Week" +#~ msgstr "Semana Anterior" + +#~ msgid "Next Week" +#~ msgstr "Semana Seguinte" + +#~ msgid "Next week" +#~ msgstr "Semana seguinte" + +#~ msgid "Log in without a password" +#~ msgstr "Iniciar sessão sem uma senha" + +#~ msgid "Disable this account" +#~ msgstr "Desativar esta conta" + +#~ msgid "C_onfirm password" +#~ msgstr "C_onfirmar a senha" + +#~ msgid "Generate a password" +#~ msgstr "Gerar uma senha" + +#~ msgid "_Action" +#~ msgstr "_Ação" + +#~ msgid "_Show password" +#~ msgstr "Apresentar a _senha" + +#~ msgid "How to choose a strong password" +#~ msgstr "Como escolher uma senha resistente" + +#~ msgctxt "Password strength" +#~ msgid "Too short" +#~ msgstr "Demasiado pequena" + +#~ msgctxt "Password strength" +#~ msgid "Not good enough" +#~ msgstr "Inaceitável" + +#~ msgctxt "Password strength" +#~ msgid "Weak" +#~ msgstr "Fraca" + +#~ msgctxt "Password strength" +#~ msgid "Fair" +#~ msgstr "Aceitável" + +#~ msgctxt "Password strength" +#~ msgid "Good" +#~ msgstr "Boa" + +#~ msgctxt "Password strength" +#~ msgid "Strong" +#~ msgstr "Resistente" + +#~ msgid "_Generate a password" +#~ msgstr "_Gerar uma senha" + +#~ msgid "You need to enter a new password" +#~ msgstr "Tem de introduzir uma senha nova" + +#~ msgid "The new password is not strong enough" +#~ msgstr "A nova senha não é suficientemente robusta" + +#~ msgid "You need to confirm the password" +#~ msgstr "Tem de confirmar a senha nova" + +#~ msgid "You need to enter your current password" +#~ msgstr "Tem de introduzir a sua senha atual" + +#~ msgid "The current password is not correct" +#~ msgstr "A senha atual está incorreta" + +#~ msgid "Wrong password" +#~ msgstr "Senha incorreta" + +#~ msgid "Switch Modes" +#~ msgstr "Interruptor de Modos" + +#~ msgid "Action" +#~ msgstr "Ação" + #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Alterar o fundo" @@ -7126,9 +7796,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Ligar" -#~ msgid "Wired" -#~ msgstr "Com fios" - #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Mistura" @@ -7426,9 +8093,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Trocar cores" -#~ msgid "Secondary color" -#~ msgstr "Cor secundária" - #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente Horizontal" @@ -7494,9 +8158,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Desativado" -#~ msgid "_Edge scrolling" -#~ msgstr "Rolamento de _Margem" - #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Outro..." @@ -7589,9 +8250,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Retroceder" -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Adicionar Utilizador" - #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Utilizadores com permissão" @@ -7664,12 +8322,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" -#~ msgid "Screen keyboard" -#~ msgstr "Teclado no ecrã" - -#~ msgid "Typing Assistant" -#~ msgstr "Assistente de Escrita" - #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Escreva para testar as definições" @@ -7718,9 +8370,6 @@ msgstr "Preferências;Definições;" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã" -#~ msgid "New shortcut..." -#~ msgstr "Novo atalho..." - #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla de atalho" @@ -7945,3317 +8594,3 @@ msgstr "Preferências;Definições;" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Atualizações Disponíveis" - -# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 -# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 -#~ msgid "Web" -#~ msgstr "Web" - -#~ msgid "Media and Autorun" -#~ msgstr "Média e Início Automático" - -#~ msgid "Configure media and autorun preferences" -#~ msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente" - -#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" -#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;" - -#~ msgid "---" -#~ msgstr "---" - -#~ msgid "Use default layout in new windows" -#~ msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas" - -#~ msgid "_Acceleration:" -#~ msgstr "_Aceleração:" - -#~ msgid "On AC power:" -#~ msgstr "Ligado à corrente:" - -#~ msgid "Put the computer to sleep when inative:" -#~ msgstr "Adormecer o computador quando inativo:" - -#~ msgid "When the power button is pressed:" -#~ msgstr "Ao premir o botão de desligar:" - -#~ msgid "When the sleep button is pressed:" -#~ msgstr "Ao premir o botão de adormecer:" - -#~ msgid "Turn off after:" -#~ msgstr "Desligar após:" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Silenciar" - -#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" -#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;" - -#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora" - -#~ msgctxt "universal access, contrast" -#~ msgid "High/Inverse" -#~ msgstr "Alto/Invertido" - -#~ msgctxt "universal access, contrast" -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alto" - -#~ msgctxt "universal access, contrast" -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Baixo" - -#~ msgctxt "universal access, contrast" -#~ msgid "Normal" -#~ msgstr "Normal" - -#~ msgid "16" -#~ msgstr "16" - -#~ msgid "2010" -#~ msgstr "2010" - -#~ msgid "AM" -#~ msgstr "AM" - -#~ msgid "Clean print heads" -#~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão" - -#~ msgid "An error has occured during a maintenance command." -#~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção." - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "Locate Pointer" -#~ msgstr "Localizar Ponteiro" - -#~ msgid "Set the system proxy settings" -#~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema" - -#~ msgid "Virtual private network" -#~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)" - -#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." -#~ msgstr "" -#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado " -#~ "recente)." - -#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." -#~ msgstr "" -#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado " -#~ "antiga)." - -#~ msgid "IP Address:" -#~ msgstr "Endereço IP:" - -#~ msgid "Preparing connection" -#~ msgstr "A preparar a ligação" - -#~ msgid "Getting network address" -#~ msgstr "A obter o endereço de rede" - -#~ msgid "Preparing" -#~ msgstr "A preparar" - -#~ msgid "Ative" -#~ msgstr "Ativo" - -#~ msgctxt "Account type" -#~ msgid "Supervised" -#~ msgstr "Supervisor" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" -#~ "\n" -#~ "This program installs a RANDR profile for multimonitor setups into\n" -#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" -#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" -#~ "\n" -#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." -#~ "xml\n" -#~ "\n" -#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" -#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" -#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n" -#~ "\n" -#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multimonitor\n" -#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n" -#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n" -#~ "\n" -#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/." -#~ "config/monitors.xml\n" -#~ "\n" -#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será " -#~ "colocado no\n" -#~ " diretório global de sistema de configurações RANDR,\n" -#~ " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n" - -#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" -#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)" - -#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" -#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro" - -#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." -#~ msgstr "" -#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma " -#~ "sessão." - -#~ msgid "Take a break now (next in %dm)" -#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)" - -#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" -#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)" - -#~ msgid "_XMPP:" -#~ msgstr "_XMPP:" - -#~ msgid "Preferred Applications" -#~ msgstr "Aplicações Preferidas" - -#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" -#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual" - -#~ msgid "Visual Assistance" -#~ msgstr "Assistência Visual" - -#~ msgid "Could not load the main interface" -#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal" - -#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with atual link" -#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link atual" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "Co_mando:" - -#~ msgid "E_xecute flag:" -#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:" - -#~ msgid "Image Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Imagens" - -#~ msgid "Instant Messenger" -#~ msgstr "Mensagens Instantâneas" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Mail Reader" -#~ msgstr "Leitor de Correio" - -#~ msgid "Mobility" -#~ msgstr "Mobilidade" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimédia" - -#~ msgid "Open link in new _tab" -#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador" - -#~ msgid "Open link in new _window" -#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela" - -#~ msgid "Open link with web browser _default" -#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão" - -#~ msgid "Run at st_art" -#~ msgstr "Exec_utar no início" - -#~ msgid "Run in t_erminal" -#~ msgstr "Execu_tar na consola" - -#~ msgid "Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulador de Consola" - -#~ msgid "Text Editor" -#~ msgstr "Editor de Texto" - -#~ msgid "Video Player" -#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo" - -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Visual" - -#~ msgid "_Run at start" -#~ msgstr "Executa_r no início" - -#~ msgid "Balsa" -#~ msgstr "Balsa" - -#~ msgid "Banshee Music Player" -#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee" - -#~ msgid "Claws Mail" -#~ msgstr "Correio Claws" - -#~ msgid "Debian Sensible Browser" -#~ msgstr "Navegador Sensível Debian" - -#~ msgid "Debian Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulador de Consola Debian" - -#~ msgid "ETerm" -#~ msgstr "ETerm" - -#~ msgid "Encompass" -#~ msgstr "Encompass" - -#~ msgid "Epiphany Web Browser" -#~ msgstr "Navegador Web Epiphany" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution" - -#~ msgid "Firebird" -#~ msgstr "Firebird" - -#~ msgid "Firefox" -#~ msgstr "Firefox" - -#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" -#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã" - -#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" -#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "Consola GNOME" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "Gnopernicus" -#~ msgstr "Gnopernicus" - -#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" -#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador" - -#~ msgid "Iceape" -#~ msgstr "Iceape" - -#~ msgid "Iceape Mail" -#~ msgstr "Correio Iceape" - -#~ msgid "Icedove" -#~ msgstr "Icedove" - -#~ msgid "Iceweasel" -#~ msgstr "Iceweasel" - -#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" -#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Konsole" -#~ msgstr "Konsole" - -#~ msgid "Linux Screen Reader" -#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux" - -#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" -#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador" - -#~ msgid "Listen" -#~ msgstr "Listen" - -#~ msgid "Midori" -#~ msgstr "Midori" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla 1.6" -#~ msgstr "Mozilla 1.6" - -#~ msgid "Mozilla Mail" -#~ msgstr "Correio Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Thunderbird" -#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" - -#~ msgid "Muine Music Player" -#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine" - -#~ msgid "Mutt" -#~ msgstr "Mutt" - -#~ msgid "NXterm" -#~ msgstr "NXterm" - -#~ msgid "Netscape Communicator" -#~ msgstr "Netscape Communicator" - -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "Opera" - -#~ msgid "Orca" -#~ msgstr "Orca" - -#~ msgid "Orca with Magnifier" -#~ msgstr "Orca com Ampliador" - -#~ msgid "RXVT" -#~ msgstr "RXVT" - -#~ msgid "Rhythmbox Music Player" -#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox" - -#~ msgid "SeaMonkey" -#~ msgstr "SeaMonkey" - -#~ msgid "SeaMonkey Mail" -#~ msgstr "Correio SeaMonkey" - -#~ msgid "Sylpheed" -#~ msgstr "Sylpheed" - -#~ msgid "Sylpheed-Claws" -#~ msgstr "Sylpheed-Claws" - -#~ msgid "Thunderbird" -#~ msgstr "Thunderbird" - -#~ msgid "Totem Movie Player" -#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" - -#~ msgid "aterm" -#~ msgstr "aterm" - -#~ msgid "Include _panel" -#~ msgstr "Incluir _painel" - -#~ msgid "Panel icon" -#~ msgstr "Ícone de painel" - -#~ msgid "Re_fresh rate:" -#~ msgstr "Ta_xa de atualização:" - -#~ msgid "Sa_me image in all monitors" -#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores" - -#~ msgid "_Detect monitors" -#~ msgstr "_Detetar monitores" - -#~ msgid "Monitors" -#~ msgstr "Monitoriza" - -#~ msgid "This program can only be used by the root user" -#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root" - -#~ msgid "The source filename must be absolute" -#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto" - -#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" -#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n" - -#~ msgid "%s must be a regular file\n" -#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n" - -#~ msgid "%s must be owned by you\n" -#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n" - -#~ msgid "%s must not have any directory components\n" -#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de diretório\n" - -#~ msgid "%s must be a directory\n" -#~ msgstr "%s tem de ser um diretório\n" - -#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" -#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n" - -#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Authentication is required to install multimonitor settings for all users" -#~ msgstr "" -#~ "É necessária autenticação para instalar definições multimonitor para " -#~ "todos os utilizadores" - -#~ msgid "Install multimonitor settings for the whole system" -#~ msgstr "Instalar definições multimonitor para todo o sistema" - -#~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "_Invertida" - -#~ msgid "%d Hz" -#~ msgstr "%d Hz" - -#~ msgid "Mirror Screens" -#~ msgstr "Ecrãs em Espelho" - -#~ msgid "Monitor: %s" -#~ msgstr "Monitor: %s" - -#~ msgid "The monitor configuration has been saved" -#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada" - -#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" -#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Ambiente de Trabalho" - -#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s" - -#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" -#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos" - -#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar" - -#~ msgid "Beep when a key is pr_essed" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla" - -#~ msgid "Beep when a key is reje_cted" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada" - -#~ msgid "Beep when key is _accepted" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite" - -#~ msgid "Beep when key is _rejected" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" - -#~ msgid "Flash _window titlebar" -#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela" - -#~ msgid "Flash entire _screen" -#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" -#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado" - -#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" -#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta" - -#~ msgid "Visual cues for sounds" -#~ msgstr "Dicas visuais para os sons" - -#~ msgid "All_ow postponing of breaks" -#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos" - -#~ msgid "Audio _Feedback..." -#~ msgstr "_Resposta Audio..." - -#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" - -#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -#~ msgstr "" -#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente" - -#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever" - -#~ msgid "Duration of work before forcing a break" -#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" - -#~ msgid "Keyboard Preferences" -#~ msgstr "Preferências do Teclado" - -#~ msgid "Keyboard _model:" -#~ msgstr "_Modelo do teclado:" - -#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" -#~ msgstr "Lista de disposições de teclado selecionadas para utilização" - -#~ msgid "" -#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " -#~ "use injuries" -#~ msgstr "" -#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " -#~ "utilização repetitiva do teclado" - -#~ msgid "Typing Break" -#~ msgstr "Intervalo de Utilização" - -#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" -#~ msgstr "" -#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de " -#~ "teclado" - -#~ msgid "_Break interval lasts:" -#~ msgstr "Intervalo _dura:" - -#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" -#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" - -#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" -#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" - -#~ msgid "_Only accept long keypresses" -#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas" - -#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" -#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado" - -#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" -#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente" - -#~ msgid "_Type to test settings:" -#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:" - -#~ msgid "_Work interval lasts:" -#~ msgstr "_Período de trabalho dura:" - -#~ msgid "By _language" -#~ msgstr "Por _idioma" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Antever:" - -#~ msgid "_Country:" -#~ msgstr "_País:" - -#~ msgid "_Variants:" -#~ msgstr "_Variantes:" - -#~ msgid "Choose a Keyboard Model" -#~ msgstr "Selecione um Modelo de Teclado" - -#~ msgid "_Models:" -#~ msgstr "_Modelos:" - -#~ msgid "_Vendors:" -#~ msgstr "_Fabricantes:" - -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Fabricantes" - -#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n" - -#~ msgid "gesture|Move left" -#~ msgstr "Mover à esquerda" - -#~ msgid "gesture|Move right" -#~ msgstr "Mover à direita" - -#~ msgid "gesture|Move up" -#~ msgstr "Mover acima" - -#~ msgid "gesture|Move down" -#~ msgstr "Mover abaixo" - -#~ msgid "gesture|Disabled" -#~ msgstr "Inativo" - -#~ msgid "Choose type of click _beforehand" -#~ msgstr "Selecionar previa_mente um tipo de clique" - -#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" -#~ msgstr "Selecionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato" - -#~ msgid "D_rag click:" -#~ msgstr "Clique e a_rrastar:" - -#~ msgid "Dwell Click" -#~ msgstr "Clique ao Pairar" - -#~ msgid "Show click type _window" -#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique" - -#~ msgid "" -#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." -#~ msgstr "" -#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para " -#~ "selecionar o tipo de clique." - -#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" -#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro" - -#~ msgid "_Single click:" -#~ msgstr "Cliq_ue único:" - -#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" -#~ msgstr "" -#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário" - -#~ msgid "Location already exists" -#~ msgstr "A localização já existe" - -#~ msgid "Set your network proxy preferences" -#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede" - -#~ msgid "Di_rect internet connection" -#~ msgstr "Ligação di_reta à internet" - -#~ msgid "_Manual proxy configuration" -#~ msgstr "Configuração _manual de proxy" - -#~ msgid "HTTP Proxy Details" -#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" - -#~ msgid "Ignore Host List" -#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas" - -#~ msgid "Network Proxy Preferences" -#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede" - -#~ msgid "The location already exists." -#~ msgstr "A localização já existe." - -#~ msgid "_Location name:" -#~ msgstr "Nome da _localização:" - -#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" -#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:" - -#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" -#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos" - -#~ msgid "The GNOME configuration tool" -#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" - -#~ msgid "_Postpone Break" -#~ msgstr "_Adiar Intervalo" - -#~ msgid "_Take a Break" -#~ msgstr "_Fazer um Intervalo" - -#~ msgid "%d minute until the next break" -#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" -#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" -#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" - -#~ msgid "Less than one minute until the next break" -#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -#~ "error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de " -#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s" - -#~ msgid "Written by Richard Hult " -#~ msgstr "Escrito por Richard Hult " - -#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson" - -#~ msgid "A computer break reminder." -#~ msgstr "Um lembrete de intervalos." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Rui Batista , Duarte Loreto " -#~ "" - -#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" -#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe" - -#~ msgid "Typing Monitor" -#~ msgstr "Monitor de Descansos" - -#~ msgid "" -#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " -#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." -#~ msgstr "" -#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " -#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. " -#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e " -#~ "selecionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e " -#~ "clicando em 'Adicionar'." - -#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." - -#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra." - -#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." - -#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " -#~ "OpenType." - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " -#~ "PCF." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " -#~ "TrueType." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " -#~ "Type1." - -#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType" - -#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF" - -#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType" - -#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1" - -#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType" - -#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF" - -#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType" - -#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Tamanho:" - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Copyright:" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "Descrição:" - -#~ msgid "usage: %s fontfile\n" -#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n" - -#~ msgid "I_nstall Font" -#~ msgstr "I_nstalar Fonte" - -#~ msgid "Font Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Fontes" - -#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)" - -#~ msgid "TEXT" -#~ msgstr "TEXTO" - -#~ msgid "Font size (default: 64)" -#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)" - -#~ msgid "SIZE" -#~ msgstr "TAMANHO" - -#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "O tipo de alerta" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" - -#~ msgid "Show more _details" -#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes" - -#~ msgid "No Image" -#~ msgstr "Nenhuma Imagem" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imagens" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Todos os ficheiros" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" -#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n" -#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo" - -#~ msgid "Unable to open address book" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços" - -#~ msgid "About %s" -#~ msgstr "Sobre %s" - -#~ msgid "A_IM/iChat:" -#~ msgstr "A_IM/iChat:" - -#~ msgid "About Me" -#~ msgstr "Sobre Mim" - -#~ msgid "C_ompany:" -#~ msgstr "_Empresa:" - -#~ msgid "Change Passwo_rd..." -#~ msgstr "Alte_rar a Senha..." - -#~ msgid "Ci_ty:" -#~ msgstr "Ci_dade:" - -#~ msgid "Co_untry:" -#~ msgstr "P_aís:" - -#~ msgid "Cou_ntry:" -#~ msgstr "P_aís:" - -#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." -#~ msgstr "Ativar Início de Sessão por _Impressão Digital..." - -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "Email" - -#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." -#~ msgstr "Ativar Início de Sessão por _Impressão Digital..." - -#~ msgid "Hom_e:" -#~ msgstr "Pasta P_essoal:" - -#~ msgid "IC_Q:" -#~ msgstr "IC_Q:" - -#~ msgid "Instant Messaging" -#~ msgstr "Mensagens Instantâneas" - -#~ msgid "M_SN:" -#~ msgstr "M_SN:" - -#~ msgid "P.O. _box:" -#~ msgstr "Caixa p_ostal:" - -#~ msgid "P._O. box:" -#~ msgstr "Caixa p_ostal:" - -#~ msgid "State/Pro_vince:" -#~ msgstr "_Estado/Região:" - -#~ msgid "User name:" -#~ msgstr "Utilizador:" - -#~ msgid "Web _log:" -#~ msgstr "B_log:" - -#~ msgid "Wor_k:" -#~ msgstr "Trabal_ho:" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Trabalho" - -#~ msgid "Work _fax:" -#~ msgstr "_Fax profissional:" - -#~ msgid "_Home page:" -#~ msgstr "Página _pessoal:" - -#~ msgid "_Home:" -#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:" - -#~ msgid "_Manager:" -#~ msgstr "_Gestor:" - -#~ msgid "_State/Province:" -#~ msgstr "E_stado/Província:" - -#~ msgid "_Work:" -#~ msgstr "Trabal_ho:" - -#~ msgid "_Yahoo:" -#~ msgstr "_Yahoo:" - -#~ msgid "Swipe finger on reader" -#~ msgstr "Passe o dedo no leitor" - -#~ msgid "Place finger on reader" -#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor" - -#~ msgid "Child exited unexpectedly" -#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s" - -#~ msgid "System error: %s." -#~ msgstr "Erro de sistema: %s." - -#~ msgid "Unable to launch %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s" - -#~ msgid "Unable to launch backend" -#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor" - -#~ msgid "A system error has occurred" -#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema" - -#~ msgid "Checking password..." -#~ msgstr "A verificar a senha..." - -#~ msgid "Click Change password to change your password." -#~ msgstr "Prima Alterar a senha para alterar a sua senha." - -#~ msgid "Please type your password in the New password field." -#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo Nova senha." - -#~ msgid "" -#~ "Please type your password again in the Retype new password field." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza novamente a senha no campo Reintroduza a sua senha." - -#~ msgid "The two passwords are not equal." -#~ msgstr "As duas senhas não são iguais." - -#~ msgid "Change pa_ssword" -#~ msgstr "Alterar a _senha" - -#~ msgid "Change your password" -#~ msgstr "Altere a sua senha" - -#~ msgid "" -#~ "To change your password, enter your current password in the field below " -#~ "and click Authenticate.\n" -#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -#~ "verification and click Change password." -#~ msgstr "" -#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha atual no campo abaixo e " -#~ "clique Autenticar.\n" -#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para " -#~ "verificação e clique Alterar senha." - -#~ msgid "Accessible Lo_gin" -#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível" - -#~ msgid "Assistive Technologies" -#~ msgstr "Tecnologias Assistivas" - -#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas" - -#~ msgid "" -#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -#~ "next log in." -#~ msgstr "" -#~ "Alterações para ativar tecnologias assistivas não terão efeito até que " -#~ "inicie uma nova sessão." - -#~ msgid "Close and _Log Out" -#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão" - -#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas" - -#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível" - -#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado" - -#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" -#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato" - -#~ msgid "_Enable assistive technologies" -#~ msgstr "_Ativar tecnologias assistivas" - -#~ msgid "_Mouse Accessibility" -#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato" - -#~ msgid "_Preferred Applications" -#~ msgstr "Aplicações _Preferidas" - -#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -#~ msgstr "" -#~ "Selecionar que funcionalidades de acessibilidade ativar ao iniciar sessão" - -#~ msgid "Font may be too large" -#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande" - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgstr[0] "" -#~ "A fonte selecionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " -#~ "utilização do computador. É recomendado que selecione um tamanho menor " -#~ "do que %d." -#~ msgstr[1] "" -#~ "A fonte selecionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " -#~ "utilização do computador. É recomendado que selecione um tamanho menor " -#~ "do que %d." - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " -#~ "smaller sized font." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -#~ "sized font." -#~ msgstr[0] "" -#~ "A fonte selecionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " -#~ "utilização do computador. É recomendado que selecione uma fonte menor." -#~ msgstr[1] "" -#~ "A fonte selecionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " -#~ "utilização do computador. É recomendado que selecione uma fonte menor." - -#~ msgid "Use selected font" -#~ msgstr "Utilizar a fonte selecionada" - -#~ msgid "Could not load user interface file: %s" -#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s" - -#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" -#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -#~ msgstr "" -#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)" - -#~ msgid "[WALLPAPER...]" -#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]" - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " -#~ "engine '%s' is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de " -#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado." - -#~ msgid "Apply Background" -#~ msgstr "Aplicar Fundo" - -#~ msgid "Apply Font" -#~ msgstr "Aplicar Fonte" - -#~ msgid "Revert Font" -#~ msgstr "Reverter a Fonte" - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " -#~ "applied font suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "O tema atual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última " -#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " -#~ "suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "O tema atual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte " -#~ "aplicada pode ser revertida." - -#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." -#~ msgstr "O tema atual sugere um fundo e uma fonte." - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " -#~ "can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "O tema atual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de fonte " -#~ "aplicada pode ser revertida." - -#~ msgid "The current theme suggests a background." -#~ msgstr "O tema atual sugere um fundo." - -#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." - -#~ msgid "The current theme suggests a font." -#~ msgstr "O tema atual sugere uma fonte." - -#~ msgid "Best _shapes" -#~ msgstr "Melhore_s formas" - -#~ msgid "C_ustomize..." -#~ msgstr "Personali_zar..." - -#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma " -#~ "sessão." - -#~ msgid "Controls" -#~ msgstr "Controla" - -#~ msgid "Customize Theme" -#~ msgstr "Personalizar o Tema" - -#~ msgid "D_etails..." -#~ msgstr "D_etalhes..." - -#~ msgid "Des_ktop font:" -#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:" - -#~ msgid "Font Rendering Details" -#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Fontes" - -#~ msgid "Get more backgrounds online" -#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online" - -#~ msgid "Get more themes online" -#~ msgstr "Obtenha mais temas online" - -#~ msgid "Gra_yscale" -#~ msgstr "Escala de cin_za" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Ícones" - -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Apenas ícones" - -#~ msgid "N_one" -#~ msgstr "N_enhuma" - -#~ msgid "Open a dialog to specify the color" -#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" - -#~ msgid "R_esolution:" -#~ msgstr "R_esolução:" - -#~ msgid "Save Theme As..." -#~ msgstr "Gravar Tema Como..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Gravar _Como..." - -#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" -#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" - -#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" - -#~ msgid "Subpixel Order" -#~ msgstr "Ordem de Subpixel" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Texto" - -#~ msgid "Text below items" -#~ msgstr "Texto sob os itens" - -#~ msgid "Text beside items" -#~ msgstr "Texto ao lado dos itens" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Apenas texto" - -#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." -#~ msgstr "O tema de controlos atual não suporta esquemas de cor." - -#~ msgid "Theme" -#~ msgstr "Tema" - -#~ msgid "VB_GR" -#~ msgstr "VB_GR" - -#~ msgid "_BGR" -#~ msgstr "_BGR" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Descrição:" - -#~ msgid "_Document font:" -#~ msgstr "Fonte do _documento:" - -#~ msgid "_Fixed width font:" -#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:" - -#~ msgid "_Install..." -#~ msgstr "_Instalar..." - -#~ msgid "_Medium" -#~ msgstr "_Médio" - -#~ msgid "_Monochrome" -#~ msgstr "_Monocromático" - -#~ msgid "_None" -#~ msgstr "_Nenhuma" - -#~ msgid "_RGB" -#~ msgstr "_RGB" - -#~ msgid "_Reset to Defaults" -#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão" - -#~ msgid "_Selected items:" -#~ msgstr "Itens _selecionados:" - -#~ msgid "_Size:" -#~ msgstr "_Tamanho:" - -#~ msgid "_Slight" -#~ msgstr "_Ligeiro" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "_Estilo:" - -#~ msgid "_Tooltips:" -#~ msgstr "_Dicas:" - -#~ msgid "_VRGB" -#~ msgstr "_VRGB" - -#~ msgid "_Window title font:" -#~ msgstr "Fonte de título de _janela:" - -#~ msgid "_Windows:" -#~ msgstr "_Janelas:" - -#~ msgid "dots per inch" -#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Aparência" - -#~ msgid "Customize the look of the desktop" -#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho" - -#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho" - -#~ msgid "Theme Installer" -#~ msgstr "Instalador de Tema" - -#~ msgid "Gnome Theme Package" -#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME" - -#~ msgid "Slide Show" -#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imagem" - -#~ msgid "pixel" -#~ msgid_plural "pixels" -#~ msgstr[0] "pixel" -#~ msgstr[1] "pixels" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "%s, %s\n" -#~ "Folder: %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "%s, %s\n" -#~ "Pasta: %s" - -#~ msgid "" -#~ "%s\n" -#~ "%s\n" -#~ "Folder: %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s\n" -#~ "%s\n" -#~ "Pasta: %s" - -#~ msgid "Cannot install theme" -#~ msgstr "Incapaz de instalar tema" - -#~ msgid "The %s utility is not installed." -#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado." - -#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema." - -#~ msgid "There was an error installing the selected file" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro selecionado" - -#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " -#~ "which you need to compile." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que " -#~ "terá de compilar." - -#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"." - -#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." -#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." - -#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema atual?" - -#~ msgid "Keep Current Theme" -#~ msgstr "Manter o Tema Atual" - -#~ msgid "Apply New Theme" -#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema" - -#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -#~ msgstr "Tema GNOME %s corretamente instalado" - -#~ msgid "New themes have been successfully installed." -#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas." - -#~ msgid "No theme file location specified to install" -#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Select Theme" -#~ msgstr "Selecione o Tema" - -#~ msgid "Theme Packages" -#~ msgstr "Pacotes de Temas" - -#~ msgid "Theme name must be present" -#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema" - -#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?" - -#~ msgid "Would you like to delete this theme?" -#~ msgstr "Deseja apagar este tema?" - -#~ msgid "Could not install theme engine" -#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " -#~ "KDE) settings manager may already be ative and conflicting with the GNOME " -#~ "settings manager." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" -#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências " -#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um " -#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já ativo e em " -#~ "conflito com o gestor de definições GNOME." - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" - -#~ msgid "Copying file: %u of %u" -#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u" - -#~ msgid "Copying '%s'" -#~ msgstr "A copiar '%s'" - -#~ msgid "Copying files" -#~ msgstr "A copiar os ficheiros" - -#~ msgid "Parent Window" -#~ msgstr "Janela Pai" - -#~ msgid "Parent window of the dialog" -#~ msgstr "Janela pai do diálogo" - -#~ msgid "From URI" -#~ msgstr "Do URI" - -#~ msgid "URI currently transferring from" -#~ msgstr "URI fonte da transferência atual" - -#~ msgid "To URI" -#~ msgstr "Para URI" - -#~ msgid "URI currently transferring to" -#~ msgstr "URI de destino da transferência atual" - -#~ msgid "Fraction completed" -#~ msgstr "Fração efetuada" - -#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" -#~ msgstr "Fração da transferência já efetuada" - -#~ msgid "Current URI index" -#~ msgstr "Índice do URI atual" - -#~ msgid "Current URI index - starts from 1" -#~ msgstr "Índice do URI atual - início em 1" - -#~ msgid "Total URIs" -#~ msgstr "Total de URIs" - -#~ msgid "Total number of URIs" -#~ msgstr "Número total de URIs" - -#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?" - -#~ msgid "_Skip" -#~ msgstr "_Ignorar" - -#~ msgid "Overwrite _All" -#~ msgstr "Sobrepor _Todos" - -#~ msgid "Default Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor por Omissão - Atual" - -#~ msgid "White Pointer" -#~ msgstr "Cursor Branco" - -#~ msgid "White Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor Branco - Atual" - -#~ msgid "Large Pointer" -#~ msgstr "Cursor Grande" - -#~ msgid "Large Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor Grande - Atual" - -#~ msgid "Large White Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Atual" - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " -#~ "is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ " -#~ "'%s' não está instalado." - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " -#~ "theme '%s' is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de " -#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado." - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " -#~ "is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de " -#~ "ícones '%s' não está instalado." - -#~ msgid "" -#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -#~ msgstr "" -#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|" -#~ "a11y)" - -#~ msgid "Monitor Preferences" -#~ msgstr "Preferências do Monitor" - -#~ msgid "" -#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -#~ msgstr "" -#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " -#~ "daemon)" - -#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização" - -#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade" - -#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME" - -#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" -#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)" - -#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" -#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME" - -#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de " -#~ "janelas" - -#~ msgid "_Alt" -#~ msgstr "_Alt" - -#~ msgid "H_yper" -#~ msgstr "H_yper" - -#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")" - -#~ msgid "Movement Key" -#~ msgstr "Tecla de Movimento" - -#~ msgid "Titlebar Action" -#~ msgstr "Ação da Barra de Título" - -#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -#~ msgstr "" -#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:" - -#~ msgid "Window Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Janela" - -#~ msgid "Window Selection" -#~ msgstr "Seleção da Janela" - -#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta ação:" - -#~ msgid "_Interval before raising:" -#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:" - -#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" -#~ msgstr "Eleva_r janelas selecionadas após um intervalo" - -#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -#~ msgstr "_Selecionar janelas quando o rato se move sobre elas" - -#~ msgid "Set your window properties" -#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Janelas" - -#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -#~ msgstr "" -#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n" - -#~ msgid "Maximize Vertically" -#~ msgstr "Maximizar Verticalmente" - -#~ msgid "Maximize Horizontally" -#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente" - -#~ msgid "Roll up" -#~ msgstr "Enrolar" - -#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Filtro" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grupos" - -#~ msgid "Common Tasks" -#~ msgstr "Tarefas Comuns" - -#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" -#~ msgstr "echar o control-center ao ativar uma tarefa" - -#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" -#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de adicionar ou remover" - -#~ msgid "Exit shell on help action performed" -#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de ajuda" - -#~ msgid "Exit shell on start action performed" -#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de iniciar" - -#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de atualização ou desinstalação" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de ajuda." - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de iniciar." - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -#~ "performed." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de " -#~ "adicionar ou remover." - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " -#~ "is performed." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de " -#~ "atualização ou desinstalação." - -#~ msgid "Task names and associated .desktop files" -#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados" - -#~ msgid "" -#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " -#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " -#~ "that task." -#~ msgstr "" -#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um " -#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para " -#~ "iniciar essa tarefa." - -#~ msgid "" -#~ "[Change Theme;gtk-theme-seletor.desktop,Set Preferred Applications;" -#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -#~ msgstr "" -#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-seletor.desktop,Definir as Aplicações " -#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-" -#~ "cupsmanager.desktop]" - -#~ msgid "" -#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " -#~ "activated." -#~ msgstr "" -#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao ativar uma \"Tarefa Comum" -#~ "\"." - -#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item." - -#~ msgid "Upgrade" -#~ msgstr "Atualizar" - -#~ msgid "Uninstall" -#~ msgstr "Desinstalar" - -#~ msgid "Add to Favorites" -#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos" - -#~ msgid "Remove from Startup Programs" -#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque" - -#~ msgid "Add to Startup Programs" -#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque" - -#~ msgid "New Spreadsheet" -#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo" - -#~ msgid "New Document" -#~ msgstr "Novo Documento" - -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "Documentos" - -#~ msgid "Open" -#~ msgstr "Abrir" - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Renomear..." - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Mover para o Lixo" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Apagar" - -#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." - -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir com \"%s\"" - -#~ msgid "Open in File Manager" -#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgid "Today %l:%M %p" -#~ msgstr "Hoje %l:%M %p" - -#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" -#~ msgstr "Ontem %l:%M %p" - -#~ msgid "%b %d %l:%M %p" -#~ msgstr "%b %d %l:%M %p" - -#~ msgid "%b %d %Y" -#~ msgstr "%b %d %Y" - -#~ msgid "Find Now" -#~ msgstr "Procurar Agora" - -#~ msgid "Open %s" -#~ msgstr "Abrir %s" - -#~ msgid "Remove from System Items" -#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema" - -#~ msgid "Place your left thumb on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your left thumb on %s" -#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Place your left index finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your left index finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Place your left middle finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Place your left ring finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Place your left little finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your left little finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Place your right thumb on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your right thumb on %s" -#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s" - -#~ msgid "Place your right index finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your right index finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s" - -#~ msgid "Place your right middle finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s" - -#~ msgid "Place your right ring finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s" - -#~ msgid "Place your right little finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your right little finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s" - -#~ msgid "Place your finger on the reader again" -#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor" - -#~ msgid "Swipe your finger again" -#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente" - -#~ msgid "Swipe was too short, try again" -#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente" - -#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" -#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente" - -#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" -#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente" - -#~ msgid "_Jabber:" -#~ msgstr "_Jabber:" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editar" - -#~ msgid "Menus and Toolbars" -#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" - -#~ msgid "Show _icons in menus" -#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" - -#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" -#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Ficheiro" - -#~ msgid "Display Preferences" -#~ msgstr "Apresentar as Preferências" - -#~ msgid "Drag the monitors to set their place" -#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização" - -#~ msgid "Change screen resolution" -#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã" - -#~ msgid "_Selected layouts:" -#~ msgstr "Disposições _selecionadas:" - -#~ msgid "C_ontrol" -#~ msgstr "C_ontrolo" - -#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" - -#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -#~ msgstr "" -#~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode " -#~ "estar corrompida" - -#~ msgid "" -#~ "Left thumb\n" -#~ "Left middle finger\n" -#~ "Left ring finger\n" -#~ "Left little finger\n" -#~ "Right thumb\n" -#~ "Right middle finger\n" -#~ "Right ring finger\n" -#~ "Right little finger" -#~ msgstr "" -#~ "Polegar esquerdo\n" -#~ "Dedo médio esquerdo\n" -#~ "Dedo anelar esquerdo\n" -#~ "Dedo mindinho esquerdo\n" -#~ "Polegar direito\n" -#~ "Dedo médio direito\n" -#~ "Dedo anelar direito\n" -#~ "Dedo mindinho direito" - -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "Email" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Residência" - -#~ msgid "Job" -#~ msgstr "Profissão" - -#~ msgid "Web" -#~ msgstr "Web" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Trabalho" - -#~ msgid "Change your password" -#~ msgstr "Alterar a sua senha" - -#~ msgid "Assistive Technologies" -#~ msgstr "Tecnologias Assistivas" - -#~ msgid "Preferences" -#~ msgstr "Preferências" - -#~ msgid "C_olors" -#~ msgstr "C_ores" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Antever" - -#~ msgid "_Desktop Background" -#~ msgstr "_Fundo da Área de Trabalho" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "C_ortar" - -#~ msgid "" -#~ "Solid color\n" -#~ "Horizontal gradient\n" -#~ "Vertical gradient" -#~ msgstr "" -#~ "Cor sólida\n" -#~ "Gradiente horizontal\n" -#~ "Gradiente vertical" - -#~ msgid "" -#~ "Text below items\n" -#~ "Text beside items\n" -#~ "Icons only\n" -#~ "Text only" -#~ msgstr "" -#~ "Texto abaixo dos itens\n" -#~ "Text ao lado dos itens\n" -#~ "Apenas ícones\n" -#~ "Apenas texto" - -#~ msgid "" -#~ "Tiled\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Centered\n" -#~ "Scaled\n" -#~ "Fill screen" -#~ msgstr "" -#~ "Mosaico\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Centrado\n" -#~ "Escalado\n" -#~ "Preencher ecrã" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Novo" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Abrir" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "Im_primir" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Gravar" - -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Visual" - -#~ msgid "" -#~ "Normal\n" -#~ "Left\n" -#~ "Right\n" -#~ "Upside-down\n" -#~ msgstr "" -#~ "Normal\n" -#~ "Esquerda\n" -#~ "Direita\n" -#~ "Pernas para o ar\n" - -#~ msgid "Could not apply the selected configuration" -#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração selecionada" - -#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" -#~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" - -#~ msgid "Bounce Keys" -#~ msgstr "Teclas Saltantes" - -#~ msgid "General" -#~ msgstr "Geral" - -#~ msgid "Slow Keys" -#~ msgstr "Teclas Lentas" - -#~ msgid "Sticky Keys" -#~ msgstr "Teclas Coladas" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Rápido" - -#~ msgid "Long" -#~ msgstr "Comprido" - -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "Curto" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Lento" - -#~ msgid "Locate Pointer" -#~ msgstr "Localizar Cursor" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alta" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Grande" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Baixa" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Pequena" - -#~ msgid "Ignore Host List" -#~ msgstr "Ignorar a Lista de Máquinas" - -#~ msgid "" -#~ "No matches found. \n" -#~ "\n" -#~ " Your filter \"%s\" does not match any items." -#~ msgstr "" -#~ "Nenhuma equivalência encontrada. \n" -#~ "\n" -#~ " O seu filtro \"%s\" não tem equivalência com nenhum item." - -#~ msgid "/_About" -#~ msgstr "/_Sobre" - -#~ msgid "_Command:" -#~ msgstr "_Comando:" - -#~ msgid "_Wallpaper" -#~ msgstr "_Papel de Parede" - -#~ msgid "Screen Resolution" -#~ msgstr "Resolução de Ecrã" - -#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" -#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" - -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d" - -#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -#~ msgstr "ALSA - Arquitetura Avançada de Som em Linux" - -#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" -#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART" - -#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" -#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened" - -#~ msgid "OSS - Open Sound System" -#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som" - -#~ msgid "PulseAudio Sound Server" -#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio" - -#~ msgid "Test Sound" -#~ msgstr "Testar o Som" - -#~ msgid "Silence" -#~ msgstr "Silenciar" - -#~ msgid "- GNOME Sound Preferences" -#~ msgstr "- Preferências de Som GNOME" - -#~ msgid "Alerts and Sound Effects" -#~ msgstr "Alertas e Efeitos Sonoros" - -#~ msgid "Audio Conferencing" -#~ msgstr "Conferência Audio" - -#~ msgid "Default Mixer Tracks" -#~ msgstr "Canais de Mistura por Omissão" - -#~ msgid "Music and Movies" -#~ msgstr "Música e Filmes" - -#~ msgid "Sound Events" -#~ msgstr "Som de Eventos" - -#~ msgid "Sound Theme" -#~ msgstr "Tema de Som" - -#~ msgid "Click OK to finish." -#~ msgstr "Prima OK para terminar." - -#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" -#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados" - -#~ msgid "" -#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " -#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as " -#~ "teclas Shift e Ctrl para selecionar múltiplas canais, se necessário." - -#~ msgid "So_und playback:" -#~ msgstr "Reprod_ução de som:" - -#~ msgid "Sou_nd capture:" -#~ msgstr "Captura de So_m:" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Sons" - -#~ msgid "Testing Pipeline" -#~ msgstr "Canal de Teste" - -#~ msgid "_Device:" -#~ msgstr "_Dispositivo:" - -#~ msgid "_Play alerts and sound effects" -#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros" - -#~ msgid "_Sound playback:" -#~ msgstr "Reprodução de _som:" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Windows and Buttons" -#~ msgstr "Janelas e Botões" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Button clicked" -#~ msgstr "Botão clicado" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Toggle button clicked" -#~ msgstr "Botão de alternar clicado" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Window maximized" -#~ msgstr "Janela maximizada" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Window unmaximized" -#~ msgstr "Janela restaurada" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Window minimised" -#~ msgstr "Janela minimizada" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Ambiente de Trabalho" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Terminar Sessão" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "New e-mail" -#~ msgstr "Novo email" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" -#~ msgstr "Ação demorada terminada (download, gravar CD, etc.)" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Alerts" -#~ msgstr "Alertas" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Information or question" -#~ msgstr "Informação ou questão" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Erro" - -#~ msgid "Custom..." -#~ msgstr "Personalizado..." - -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Terminar Sessão" - -#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -#~ msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" - -#~ msgid "New accelerator..." -#~ msgstr "Novo atalho..." - -#~ msgid "Window minimized" -#~ msgstr "Janela minimizada" - -#~ msgid "New email" -#~ msgstr "Nova mensagem" - -#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" - -#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -#~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado" - -#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" - -#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" - -#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de " -#~ "dados" - -#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" -#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" - -#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" - -#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" - -#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" - -#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -#~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "Centered\n" -#~ "Fill screen\n" -#~ "Scaled\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Tiled" -#~ msgstr "" -#~ "Centrado\n" -#~ "Encher o Ecrã\n" -#~ "Escalado\n" -#~ "Ampliado\n" -#~ "Em Mosaico" - -#~ msgid "" -#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -#~ "selected as the source location" -#~ msgstr "" -#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode " -#~ "ser selecionado como a localização de origem" - -#~ msgid "Just apply settings and quit" -#~ msgstr "Aplicar definições e sair" - -#~ msgid "Screen Resolution Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" - -#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" -#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -#~ "settings will be restored." -#~ msgid_plural "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -#~ "settings will be restored." -#~ msgstr[0] "" -#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as " -#~ "definições anteriores serão repostas." -#~ msgstr[1] "" -#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as " -#~ "definições anteriores serão repostas." - -#~ msgid "Keep Resolution" -#~ msgstr "Manter a Resolução" - -#~ msgid "Use _Previous Resolution" -#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior" - -#~ msgid "_Keep Resolution" -#~ msgstr "_Manter a Resolução" - -#~ msgid "" -#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -#~ "changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis " -#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução." - -#~ msgid "" -#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -#~ "Runtime changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não " -#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução." - -#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" -#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado" - -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "_Disposições:" - -#~ msgid "Advanced Configuration" -#~ msgstr "Configuração Avançada" - -#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -#~ msgstr "Ativar aplicação de _mistura de som (ESD)" - -#~ msgid "System Beep" -#~ msgstr "Campainha de Sistema" - -#~ msgid "_Enable system beep" -#~ msgstr "_Ativar a campainha de sistema" - -#~ msgid "_Visual system beep" -#~ msgstr "Campainha de consola _visual" - -#~ msgid "Siren" -#~ msgstr "Sirene" - -#~ msgid "Clink" -#~ msgstr "Clinque" - -#~ msgid "Beep" -#~ msgstr "Beep" - -#~ msgid "Sound not set for this event." -#~ msgstr "Sons não definido para este evento." - -#~ msgid "" -#~ "The sound file for this event does not exist.\n" -#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " -#~ "sounds." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" -#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de " -#~ "sons por omissão." - -#~ msgid "The file %s is not a valid wav file" -#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido" - -#~ msgid "Sets the default application font" -#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações" - -#~ msgid "Apply new font?" -#~ msgstr "Aplicar nova fonte?" - -#~ msgid "Do _not apply font" -#~ msgstr "_Não aplicar fonte" - -#~ msgid "" -#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -#~ "shown below." -#~ msgstr "" -#~ "O tema que selecionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma " -#~ "antevisão da fonte." - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temas" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Descrição" - -#~ msgid "Control theme" -#~ msgstr "Tema de controlos" - -#~ msgid "Window border theme" -#~ msgstr "Tema de margens de janela" - -#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados." - -#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " -#~ "themes." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas " -#~ "instalados." - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas." - -#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" -#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados" - -#~ msgid "Thumbnail command for themes" -#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas" - -#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" -#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados" - -#~ msgid "Whether to thumbnail themes" -#~ msgstr "Se amostrar ou não temas" - -#~ msgid "ABCDEFG" -#~ msgstr "ABCDEFG" - -#~ msgid "[FILE]" -#~ msgstr "[FICHEIRO]" - -#~ msgid "Sets the default theme" -#~ msgstr "Define o tema por omissão" - -#~ msgid "Go _to Fonts Folder" -#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes" - -#~ msgid "Autostart the preferred AT" -#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s" - -#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" - -#~ msgid "Import Feature Settings File" -#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades" - -#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado" - -#~ msgid "" -#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -#~ "accessibility features will not operate without it." -#~ msgstr "" -#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " -#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela." - -#~ msgid "Enable _Mouse Keys" -#~ msgstr "Ativar Teclas de _Rato" - -#~ msgid "Enable _Repeat Keys" -#~ msgstr "Ativar Repetição de _Teclas" - -#~ msgid "Features" -#~ msgstr "Funcionalidades" - -#~ msgid "Toggle Keys" -#~ msgstr "Alternar Teclas" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Básico" - -#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando " -#~ "é desligado." - -#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:" - -#~ msgid "E_nable Toggle Keys" -#~ msgstr "Ativar Alter_nar Teclas" - -#~ msgid "Filters" -#~ msgstr "Filtros" - -#~ msgid "" -#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " -#~ "user selectable period of time." -#~ msgstr "" -#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um " -#~ "período de tempo definido pelo utilizador." - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" - -#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" -#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" - -#~ msgid "Mouse _Preferences..." -#~ msgstr "_Preferências de Rato..." - -#~ msgid "" -#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " -#~ "adjustable amount of time." -#~ msgstr "" -#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado " -#~ "período definido pelo utilizador." - -#~ msgid "" -#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " -#~ "keys in sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de " -#~ "teclas modificadoras." - -#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:" - -#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato." - -#~ msgid "_Disable if unused for:" -#~ msgstr "_Desativar se não utilizado por:" - -#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" -#~ msgstr "_Ativar funcionalidades de acessibilidade de teclado" - -#~ msgid "characters/second" -#~ msgstr "carateres/segundo" - -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "milisegundos" - -#~ msgid "pixels/second" -#~ msgstr "pixels/segundo" - -#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." -#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar." - -#~ msgid "The file format is invalid" -#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido" - -#~ msgid "The file format is invalid." -#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido." - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4" - -#~ msgid "Links Text Browser" -#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links" - -#~ msgid "Lynx Text Browser" -#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx" - -#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" -#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples" - -#~ msgid "W3M Text Browser" -#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M" - -#~ msgid "_Keep resolution" -#~ msgstr "_Manter a resolução" - -#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s" - -#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" -#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft" - -#~ msgid "_Accessibility..." -#~ msgstr "_Acessibilidade..." - -#~ msgid "%d millisecond" -#~ msgid_plural "%d milliseconds" -#~ msgstr[0] "%d milisegundo" -#~ msgstr[1] "%d milisegundos" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "Rápido" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "Alto" - -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "Grande" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "Baixo" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Lento" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "Pequeno" - -#~ msgid "Motion" -#~ msgstr "Movimento" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "" -#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -#~ msgstr "" -#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o " -#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afeta a forma como o " -#~ "seu teclado funciona." - -#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -#~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Lentas?" - -#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -#~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Lentas?" - -#~ msgid "Do_n't activate" -#~ msgstr "_Não ativar" - -#~ msgid "Do_n't deactivate" -#~ msgstr "_Não desativar" - -#~ msgid "" -#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " -#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -#~ msgstr "" -#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " -#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afeta a forma como o seu teclado " -#~ "funciona." - -#~ msgid "" -#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -#~ "keyboard works." -#~ msgstr "" -#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes " -#~ "seguidas. Isto desativa a funcionalidade de Teclas Coladas, que afeta a " -#~ "forma como o seu teclado funciona." - -#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -#~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Coladas?" - -#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -#~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Coladas?" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" -#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n" -#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" -#~ "This is needed to allow changing cursors." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n" -#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores." - -#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua ação definida múltiplas vezes\n" - -#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -#~ msgstr "" -#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n" - -#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n" - -#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n" - -#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." -#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'." - -#~ msgid "" -#~ "Error while trying to run (%s)\n" -#~ "which is linked to the key (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n" -#~ "que está associado à tecla (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "Error activating XKB configuration.\n" -#~ "It can happen under various circumstances:\n" -#~ "- a bug in libxklavier library\n" -#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -#~ "\n" -#~ "X server version data:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" -#~ "- The result of %s\n" -#~ "- The result of %s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n" -#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n" -#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n" -#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n" -#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n" -#~ "\n" -#~ "Dados da versão do servidor X:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n" -#~ "- O resultado de %s\n" -#~ "- O resultado de %s" - -#~ msgid "" -#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" -#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" -#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" -#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " -#~ "recente do XFree." - -#~ msgid "Do _not show this warning again" -#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso" - -#~ msgid "" -#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -#~ "settings.\n" -#~ "\n" -#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Which set would you like to use?" -#~ msgstr "" -#~ "As definições de teclado do sistema X diferem das definições de " -#~ "teclado GNOME atuais.\n" -#~ "\n" -#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Que definições deseja utilizar?" - -#~ msgid "Keep GNOME settings" -#~ msgstr "Manter as definições do GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " -#~ "is set and points to a valid application." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de " -#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute command: %s\n" -#~ "Verify that this is a valid command." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n" -#~ "Certifique-se de que este comando é válido." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" -#~ "Verify that the machine is correctly configured." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n" -#~ "Confirme que a máquina está corretamente configurada." - -#~ msgid "" -#~ "There was an error starting up the screensaver:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Screensaver functionality will not work in this session." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protetor de ecrã:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "O protetor de ecrã não funcionará nesta sessão." - -#~ msgid "_Do not show this message again" -#~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente" - -#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s" - -#~ msgid "Cannot determine user's home directory" -#~ msgstr "Incapaz de determinar diretório pessoal do utilizador" - -#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" - -#~ msgid "Do _not show this warning again." -#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso." - -#~ msgid "Load modmap files" -#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap" - -#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?" - -#~ msgid "_Load" -#~ msgstr "_Ler" - -#~ msgid "_Loaded files:" -#~ msgstr "Ficheiros _lidos:" - -#~ msgid "" -#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for preview" -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou " -#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever" - -#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64." - -#~ msgid "Preview Height" -#~ msgstr "Altura de Antevisão" - -#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48." - -#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier" - -#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" -#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d" - -#~ msgid "" -#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão " -#~ "mantidos em sincronismo" - -#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" - -#~ msgid "E-mail's shortcut." -#~ msgstr "Atalho do e-mail." - -#~ msgid "Home folder's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal." - -#~ msgid "Launch help browser's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda." - -#~ msgid "Launch web browser's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web." - -#~ msgid "Lock screen's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã." - -#~ msgid "Log out's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão." - -#~ msgid "Media player key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media." - -#~ msgid "Next track key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte." - -#~ msgid "Pause key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa." - -#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)." - -#~ msgid "Previous track key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior." - -#~ msgid "Search's shortcut." -#~ msgstr "Atalho de Procurar." - -#~ msgid "Sleep" -#~ msgstr "Dormir" - -#~ msgid "Sleep's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para Dormir." - -#~ msgid "Stop playback key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução." - -#~ msgid "Volume down's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume." - -#~ msgid "Volume mute's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume." - -#~ msgid "Volume step" -#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume" - -#~ msgid "Volume step as percentage of volume." -#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume." - -#~ msgid "Volume up's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume." - -#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -#~ msgstr "" -#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protetor de " -#~ "ecrã" - -#~ msgid "Run screensaver at login" -#~ msgstr "Executar protetor de ecrã ao iniciar sessão" - -#~ msgid "Show Startup Errors" -#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque" - -#~ msgid "Start screensaver" -#~ msgstr "Iniciar o protetor de ecrã" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Suporte" - -#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:" - -#~ msgid "" -#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " -#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -#~ "capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O " -#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no " -#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " -#~ "ampliação e locução de ecrã." - -#~ msgid "" -#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " -#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " -#~ "support." -#~ msgstr "" -#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " -#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para " -#~ "teclado no ecrã." - -#~ msgid "" -#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " -#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -#~ "capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " -#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " -#~ "ampliação e locução de ecrã." - -#~ msgid "_Add Wallpaper" -#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede" - -#~ msgid "- Desktop Background Preferences" -#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho" - -#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" -#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" - -#~ msgid "Select fonts for the desktop" -#~ msgstr "Selecionar fontes para o ambiente de trabalho" - -#~ msgid "The default pointer that ships with X" -#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X" - -#~ msgid "The default pointer inverted" -#~ msgstr "O cursor por omissão invertido" - -#~ msgid "Large version of normal pointer" -#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal" - -#~ msgid "Large version of white pointer" -#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco" - -#~ msgid "Pointer Theme" -#~ msgstr "Tema de Cursor" - -#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl" - -#~ msgid "Pointer Size:" -#~ msgstr "Tamanho do Cursor:" - -#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Selecione outro tema." - -#~ msgid "" -#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " -#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -#~ "installed the \"gnome-themes\" package." -#~ msgstr "" -#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa " -#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorretamente instalado " -#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"." - -#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" -#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida" - -#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema." - -#~ msgid "" -#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " -#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -#~ "configured incorrectly." -#~ msgstr "" -#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. " -#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o " -#~ "seu gconf está incorretamente configurado." - -#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" -#~ msgstr "Selecione temas para várias partes do ambiente de trabalho" - -#~ msgid "You do not have permission to change theme settings" -#~ msgstr "Não possui permissões para alterar as configurações do tema" - -#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo." - -#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" -#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:" - -#~ msgid "_Save Theme..." -#~ msgstr "_Gravar Tema..." - -#~ msgid "theme selection tree" -#~ msgstr "árvore de seleção de temas" - -#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -#~ msgstr "" -#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" - -#~ msgid "Behavior and Appearance" -#~ msgstr "Comportamento e Aparência" - -#~ msgid "_Detachable toolbars" -#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "De:" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "Para:" - -#~ msgid "Sound & Video Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo" - -#~ msgid "" -#~ "Can not install themes. \n" -#~ "The gzip utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de instalar temas. \n" -#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado." - -#~ msgid "" -#~ "The theme \"%s\" has been installed." -#~ "\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -#~ msgstr "" -#~ "O tema \"%s\" foi instalado.\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema atual?" - -#~ msgid "Save Theme" -#~ msgstr "Gravar Tema" - -#~ msgid "Theme _Details" -#~ msgstr "_Detalhes de Tema" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't load the Glade file.\n" -#~ "Make sure that this daemon is properly installed." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n" -#~ "Certifique-se de que o daemon está corretamente instalado." - -#~ msgid "" -#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -#~ "Useful for reapplying xmodmap based adjustments" -#~ msgstr "" -#~ "Uma coleção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é " -#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap" - -#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no diretório $HOME." - -#~ msgid "Default group, assigned on window creation" -#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela" - -#~ msgid "Keep and manage separate group per window" -#~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela" - -#~ msgid "Keyboard Update Handlers" -#~ msgstr "Manipuladores de Atualização do Teclado" - -#~ msgid "Keyboard model" -#~ msgstr "Modelo do teclado" - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " -#~ "(deprecated)" -#~ msgstr "" -#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema " -#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)" - -#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -#~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições" - -#~ msgid "Show layout names instead of group names" -#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos" - -#~ msgid "" -#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -#~ "supporting multiple layouts)" -#~ msgstr "" -#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para " -#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)" - -#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\"" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" -#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" -#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, height" -#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, width" -#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura" - -#~ msgid "" -#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " -#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela " -#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME " -#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a " -#~ "configuração por omissão do sistema." - -#~ msgid "keyboard layout" -#~ msgstr "Disposição do teclado" - -#~ msgid "keyboard model" -#~ msgstr "Modelo do teclado" - -#~ msgid "modmap file list" -#~ msgstr "lista de ficheiros modmap" - -#~ msgid "Unexpected error has occurred" -#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado" - -#~ msgid "Old pa_ssword:" -#~ msgstr "_Senha antiga:" - -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "" -#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Tema de Ícones %s corretamente instalado.\n" -#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema." - -#~ msgid "" -#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Tema de Margens de Janelas %s corretamente instalado.\n" -#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema." - -#~ msgid "" -#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Tema de Controlos %s corretamente instalado.\n" -#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema." - -#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -#~ msgstr "" -#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela." - -#~ msgid "Short _description:" -#~ msgstr "_Descrição abreviada:" - -#~ msgid "_Theme name:" -#~ msgstr "Nome do _tema:" - -#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" -#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado" - -#~ msgid "Not a powerbook" -#~ msgstr "Não é um powerbook" - -#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" -#~ msgstr "Permissões incorretas para o dispositivo '/dev/pmu'" - -#~ msgid "Could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" - -#~ msgid "There was an error loading an image: %s" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s" - -#~ msgid "Brightness down's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho." - -#~ msgid "Brightness up's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho." - -#~ msgid "Break reminder" -#~ msgstr "Lembrete de intervalos" - -#~ msgid "The orientation of the tray." -#~ msgstr "A orientação da área de notificação." - -#~ msgid "microseconds" -#~ msgstr "microsegundos" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." -#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." - -#~ msgid "Can open _URIs" -#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs" - -#~ msgid "Custom Editor Properties" -#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" - -#~ msgid "Default Mail Reader" -#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão" - -#~ msgid "Default Terminal" -#~ msgstr "Consola Por Omissão" - -#~ msgid "Default Text Editor" -#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão" - -#~ msgid "Default Web Browser" -#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão" - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Editar..." - -#~ msgid "Run in a _terminal" -#~ msgstr "Execu_tar numa consola" - -#~ msgid "" -#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, agitar " -#~ "a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." - -#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" -#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" - -#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Gestor de Janelas" - -#~ msgid "_Select:" -#~ msgstr "_Selecionar:" - -#~ msgid "_Terminal font:" -#~ msgstr "Fon_te de consola:" - -#~ msgid "Large Cursor" -#~ msgstr "Cursor Grande" - -#~ msgid "E_nable sound server startup" -#~ msgstr "Ativar arra_nque do servidor de som" - -#~ msgid "_Sound an audible bell" -#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível" - -#~ msgid "_Visual feedback:" -#~ msgstr "Notificação _visual:" - -#~ msgid "_Go To Theme Folder" -#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas" - -#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorretas\n" - -#~ msgid "Event" -#~ msgstr "Evento" - -#~ msgid "_Sounds:" -#~ msgstr "_Sons:" - -#~ msgid "_Play" -#~ msgstr "_Reproduzir" - -#~ msgid "The typing monitor is already running." -#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."