This commit is contained in:
Laurent Dhima 2003-05-16 10:19:58 +00:00
parent 7afe540d1f
commit 2aa7480972

326
po/sq.po
View file

@ -1,19 +1,20 @@
# translation of gnome-control-center.gnome-2-2_sq.po to albanian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Albanian translation for gnome-control-center
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Elian Myftiu <elian@lycos.com>, 2003
# Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-07 14:06-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-22 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@lycos.com>\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-16 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-16 12:10+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
@ -53,49 +54,42 @@ msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "Aktivizo Tastin Ripë_rtëritës"
msgstr "<b>Aktivo Tastet Bo_unce</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "Aktivizo Tastin e Ngad_alshëm"
msgstr "<b>Aktivo Tastet e Ngad_alshëm</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "Aktivizo Tastin e _Mouse"
msgstr "<b>Aktivo Tastet e _Mouse</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "Aktivizo Tastin e _Mouse"
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ripërsëritës</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "Aktivizo Tastin _Ngjitës"
msgstr "<b>Aktivo Tastet _Ngjitës</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "Karakteristikat"
msgstr "<b>Karakteristikat</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Mouse</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "Tasti i Ndryshimit"
msgstr "<b>Tastet e Ndryshimit</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@ -115,8 +109,7 @@ msgstr "Njofto kur _modifier është i shtypur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@ -175,8 +168,7 @@ msgstr "Preferencat e Mouse-it..."
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
@ -356,8 +348,7 @@ msgstr "Emri i pamjes."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Për të zgjedhur pamjen e sfondit, lësho një imazh ose kliko për të shfletuar."
msgstr "Për të zgjedhur pamjen e sfondit, lësho një imazh ose kliko për të shfletuar."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
@ -394,6 +385,11 @@ msgstr ""
"efekt. Kjo mund të krijojë probleme me Bonobo,ose një konfigurues jo-GNOME "
"(p.sh. KDE) mund të jetë aktiv dhe në konflikt me atë të GNOME-s."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "I pamundur karikimi i ikonave capplet-stock '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Apliko karakteristikat dhe dil"
@ -403,11 +399,6 @@ msgstr "Apliko karakteristikat dhe dil"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Pati një gabim kur u shfaq ndihma: %s"
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "I pamundur karikimi i ikonave capplet-stock '%s'\n"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
@ -499,8 +490,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Ndrysho rregullimet"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
@ -508,20 +498,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Shndërrimi në widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Shndërrim nga widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf prej widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback për tu lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf prej widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
@ -545,8 +531,7 @@ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback për tu lëshuar kur të dhënat e editorit të pronësisë duhen liruar"
msgstr "Callback për tu lëshuar kur të dhënat e editorit të pronësisë duhen liruar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1486
#, c-format
@ -857,49 +842,46 @@ msgstr "Preferencat e programeve Legacy (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr ""
msgstr "Ndrysho përmasat e screen"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr ""
msgstr "Përmasat e screen"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr ""
msgstr "Resolution:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr ""
msgstr "Rregullsia e rifreskimit:"
#: capplets/display/main.c:405
#, fuzzy
msgid "Default Settings"
msgstr "Terminali i Zakonshëm"
msgstr "Rregullimet e Prezgjedhura"
#: capplets/display/main.c:407
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Rregullimet e Avancuara"
msgstr "Rregullimet e Screen %d\n"
#: capplets/display/main.c:432
#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferencat e Zërit"
msgstr "Preferimet e Screen Resolution"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr ""
msgstr "Vendose si të prezgjedhur vetëm për këtë _kompjuter (%s)"
#: capplets/display/main.c:478
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Veprime"
msgstr "Mundësi"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
@ -907,32 +889,39 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjeni brenda %d sekondave "
"do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr ""
msgstr "Dëshironi të mbani këtë vlerë?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr ""
msgstr "Përdor vlerat e _mëparshme"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr ""
msgstr "_Ruaj resolution-in"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"Xserver nuk suporton ekstensionin XRandR, ndryshimi i paraqitjes në runtime "
"është i pamundur."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"Versioni i ekstensionit XRandR nuk është kompatibël me këtë program, "
"ndryshimi i paraqitjes në runtime është i pamundur."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Shpjegimi"
@ -1144,7 +1133,7 @@ msgstr "Zgjidh një kategori file"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr ""
msgstr "Shikoje si %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@ -1272,9 +1261,8 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "G_ri"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
msgstr "_Shko tek temat"
msgstr "Shko tek pozicioni i font"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
@ -1403,7 +1391,7 @@ msgstr "Shtyp një shpejtues të ri"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr ""
msgstr "GNOME Default"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
@ -1481,8 +1469,7 @@ msgstr "_Lehtësia e të shkruajturit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Apliko preferencat dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
@ -1705,10 +1692,8 @@ msgid "Drag and Drop"
msgstr "Zvarrit dhe Lësho"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr ""
"Mënyra e përdorimit të mouse-it me dorën e majtë ndryshon vendin e butonave."
msgid "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Mënyra e përdorimit të mouse-it me dorën e majtë ndryshon vendin e butonave."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
@ -1777,8 +1762,8 @@ msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Zgjidh preferencat e mouse-it"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy i rrjetit"
msgid "Network Proxy"
msgstr "Proxy i Rrjetit"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
@ -1925,14 +1910,62 @@ msgstr "Një"
msgid "Two"
msgstr "Dy"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që \"Theme "
"Preferences\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar paketin "
"\"gnome themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema e zakonshme"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Mund ta shpëtosh këtë temë duke shtypur butonin Save Theme."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Skema e temës së prezgjedhur nuk u gjet tek sistemi juaj. Kjo do të thotë "
"që ndoshta nuk keni të instaluar metacity, ose gconf nuk është konfiguruar "
"në rregull."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Zgjidh tema për pjesë të ndryshme të desktop-it"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalo temë të re"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Instalo"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Vendndodhja e temave të reja:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Ruaj temën</span>"
@ -1978,13 +2011,12 @@ msgstr ""
"sfond:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background:"
msgstr ""
"Kjo temë sugjeron \n"
"shkronja dhe sfond"
"shkronjat dhe sfondin:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
@ -2018,50 +2050,6 @@ msgstr "_Shpëto temën"
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Emri i temës:"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalo temë të re"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Instalo"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Vendndodhja e temave të reja:"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:626
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nuk u gjend asnjë temë në sistemin tuaj. Kjo ndoshta do të thotë që \"Theme "
"Preferences\" nuk është instaluar mirë, ose nuk keni instaluar paketin "
"\"gnome themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Emri i temës duhet të jetë i pranishëm"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema e zakonshme"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:682
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:742
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Mund ta shpëtosh këtë temë duke shtypur butonin Save Theme."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1435
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Përshtat paraqitjen e veglave dhe menuve tek programet"
@ -2221,8 +2209,7 @@ msgstr "Super (ose \"Windows logo\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
@ -2334,14 +2321,12 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
@ -2391,6 +2376,11 @@ msgstr "_Mos e shfaq më këtë mesazh"
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "I pamundur karikimi i tingullit %s si shembull %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nuk arrij të përcaktoj directory home të përdoruesit"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
@ -2473,8 +2463,7 @@ msgstr "Zgjidh tingullin"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
"Menazheri i Dritareve \"%s\" nuk ka një vegël konfigurimi të regjistruar\n"
msgstr "Menazheri i Dritareve \"%s\" nuk ka një vegël konfigurimi të regjistruar\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
@ -2485,8 +2474,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Mblidh"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
"sinkronizim"
@ -2528,8 +2516,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Renditja RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika për "
"inç"
@ -2565,5 +2552,78 @@ msgstr ""
"\"asnjë\" - pa ngjyrosje, \"lehtë\", \"mesatarisht\", dhe \"plotësisht\" - "
"ngjyrosja më e mundshme; mund të shkaktojë shtrembërimin e shkronjave."
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
msgid "Themes"
msgstr "Temat"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Kontrolli i temës"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Bordi i dritares së temës"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikona e temës"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URl e hapur aktualisht"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat e instaluar do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për temat e instaluara."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për temat."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat e instaluara"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Komanda e minjaturizimit për temat"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Whether to thumbnail installed themes"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Whether to thumbnail themes"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Komponenti shikues i përmbajtjes së pronësive të temës"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus Shikuesi i Pronësive të Temës"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
msgstr "Apliko temën..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
msgid "Themus component"
msgstr "Komponenti Themus"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "Themus component apply theme operations"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Tastet _Përsëritës"