Updated Arabic Translation.

This commit is contained in:
Djihed Afifi 2006-12-24 21:50:54 +00:00
parent e79adb3a1d
commit 330aa67826
2 changed files with 305 additions and 109 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-12-24 Djihed Afifi <djihed@gmail.com>
* ar.po: Updated Arabic Translation.
2006-12-20 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.

410
po/ar.po
View file

@ -13,15 +13,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-17 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-17 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Djihed Afifi <djihed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-18 01:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 06:30+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <support@eglug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : "
"3\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@ -116,7 +120,9 @@ msgstr "موثق!"
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "تم تغيير كلمة المرور بعد التّوثيق الأخير! الرجاء إعادة التّوثيق."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
@ -183,8 +189,11 @@ msgstr "الرجاء كتابة كلمة السر الجديدة في إطار <
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "الرجاء إعادة كتابة كلمة السر الجديدة في إطار <b>إعادة كتابة كلمة المرور الجديدة</b>."
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"الرجاء إعادة كتابة كلمة السر الجديدة في إطار <b>إعادة كتابة كلمة المرور "
"الجديدة</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
@ -330,11 +339,14 @@ msgstr "ال_ولاية:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"لتغيير كلمة المرور, ادخل كلمة المرور في المجال السفلي ثم اتقر <b>توثيق</b>.\n"
"بعد التوثيق, ادخل كلمة المرور الجديدة, اعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>تغيير كلمة المرور</b>."
"بعد التوثيق, ادخل كلمة المرور الجديدة, اعد كتابتها للتّحقّق و انقر <b>تغيير "
"كلمة المرور</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
@ -433,8 +445,12 @@ msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>دعم</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
msgstr "<small><i><b>ملاحظة:</b> لن يكون للتغييرات المقامة على هذا التعيين تأثير حتّى تسجّل دخولك المرّة القادمة.</i></small>"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>ملاحظة:</b> لن يكون للتغييرات المقامة على هذا التعيين تأثير حتّى "
"تسجّل دخولك المرّة القادمة.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
@ -470,16 +486,30 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "تفعيل الدعم للتكنولوجيات المعينة عند التسجيل"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr "لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة كذلك لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها."
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"لا تكنولوجيا معينة متوفّرة على نظامك. يجب أن تكون حزمة 'gok' مثبّتة على حتّى "
"تتحصّل على دعم لوحة مفاتيح الشاشة كما يجب أن تكون حزمة جنوبارنِكِسْ' مثبّتة كذلك "
"لقدرات قراءة الشاشة و تكبيرها."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة 'gok' للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة."
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة 'gok' "
"للحصول على دعم لوحة مفاتيح الشاشة."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr "لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة 'orca'."
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"لم تثبّت على نظامك جميع التكنولوجيّات المعينة المتوفّرة. يجب تثبيت حزمة 'orca'."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
@ -511,8 +541,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "اضبط خيارات الإعانة للوحة مفاتيحك"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
msgstr "يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح بدونه."
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح "
"بدونه."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
@ -596,8 +630,12 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
msgstr "تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف المستخدم."
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف "
"المستخدم."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@ -616,11 +654,17 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "تفضيلات ال_فأرة..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
msgstr "لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من المستخدم."
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من "
"المستخدم."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr "تأدية عمليّات نقرِ مفاتيحٍ متعدّدة عند نقر المفاتيح المغيّرة بترتيب متعاقب."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
@ -796,18 +840,22 @@ msgstr[3] "بكسل"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل مدير التعيينات 'gnome-settings-daemon'.\n"
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير تعيينات جنوم، . قد يشير ذلك إلى وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير تعيينات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و متضارب مع مدير تعيينات جنوم."
"لن يكون لبعض التفضيلات تأثير دون عمل مدير تعيينات جنوم، . قد يشير ذلك إلى "
"وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير تعيينات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و "
"متضارب مع مدير تعيينات جنوم."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "لا يمكن تحميل مخزون الأيقونات '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239
#: ../capplets/common/capplet-util.c:241
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "فقط تطبيق الإعدادات ثم الإنهاء"
@ -834,12 +882,13 @@ msgid "Copying files"
msgstr "جاري نسخ الملفات"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
#, fuzzy
msgid "Parent Window"
msgstr "النافذة المالكة"
msgstr "النوافذ"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "النافذة المالكة للحوار"
msgstr ""
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
@ -906,15 +955,18 @@ msgid "Change set"
msgstr "مجموعة التغييرات"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
@ -922,7 +974,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "تحويل من النداء المعاكس للقطعة"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
@ -954,7 +1007,8 @@ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحر
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n"
"\n"
@ -1020,8 +1074,9 @@ msgid "Balsa"
msgstr "بلزا"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Claws Mail"
msgstr "كلووز مايل"
msgstr "موزلا مايل"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Sensible Browser"
@ -1089,11 +1144,11 @@ msgstr "كاليون"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "آيسدوف"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "آيسويسل"
msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KMail"
@ -1309,12 +1364,24 @@ msgstr "الخيارات"
#: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
msgstr[0] "جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيةٍ واحدة."
msgstr[1] "جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال ثانيتين."
msgstr[2] "جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثوانٍ."
msgstr[3] "جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %d ثانية."
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
"ثانيةٍ واحدة."
msgstr[1] ""
"جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال "
"ثانيتين."
msgstr[2] ""
"جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
"d ثوانٍ."
msgstr[3] ""
"جاري اختبار التّعيينات الجديدة. ستسترجع التّعيينات السابقة اذا لم تستجب خلال %"
"d ثانية."
#: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution"
@ -1333,12 +1400,20 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "ال_حفاظ على الاستبانة"
#: ../capplets/display/main.c:925
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الاستبانة لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"خادم X لا يدعم إمتداد XRandR. لا تتوفّر إمكانيّة إحداث تغييرات في الاستبانة "
"لحجم العرض أثناء زمن التّشغيل."
#: ../capplets/display/main.c:933
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "إصدارة إمتداد XRandR غير منسجمة مع هذا البرنامج. إمكانيّة·تغيير·إستبانة·حجم·الشاشة··في·وقت·العمل·غير·متوفّرة."
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"إصدارة إمتداد XRandR غير منسجمة مع هذا البرنامج. "
"إمكانيّة·تغيير·إستبانة·حجم·الشاشة··في·وقت·العمل·غير·متوفّرة."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
@ -1474,21 +1549,49 @@ msgstr "قد يكون الخط واسعا جدا"
#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
msgstr[0] "الخط المنتقى حجمه %d (نقطة واحدة) و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[1] "الخط المنتقى حجمه %d (نقطتان) و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[2] "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[3] "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"الخط المنتقى حجمه %d (نقطة واحدة) و قد يعرقل فعاليّة استخدام الحاسوب. من "
"المستحسن أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[1] ""
"الخط المنتقى حجمه %d (نقطتان) و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن "
"أن تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[2] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
msgstr[3] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار حجماً أقلّ من %d."
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
msgstr[0] "الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[1] "الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[2] "الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[3] "الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطة واحدة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن "
"أن تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[1] ""
"الخط المنتقى حجمه نقطتان و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[2] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقاط و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
msgstr[3] ""
"الخط المنتقى حجمه %d نقطة و قد يعرقل فعالية استخدام الحاسوب. من المستحسن أن "
"تختار خطّاً بحجمٍ أصغر."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
@ -1519,8 +1622,7 @@ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
#: ../libbackground/applier.c:624
#: ../typing-break/drwright.c:470
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
@ -1544,7 +1646,8 @@ msgstr "إدارة النوافذ"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type using this key.\n"
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"المختصر \"%s\" لا يمكن استعماله لإن الكتابة بهذا المفتاح تصبح مستحيلة. \n"
@ -1583,8 +1686,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "لتحرير مفتاح اختصار فانقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح التّراجع للإخلاء."
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"لتحرير مفتاح اختصار فانقر السّطر المقابل و أدخل مسرّعاً جديداً أو اضغط مفتاح "
"التّراجع للإخلاء."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1620,8 +1727,10 @@ msgstr "الإ_عانة"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
@ -1716,8 +1825,11 @@ msgid "Layouts"
msgstr "التصاميم"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
msgstr "قفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"قفل الشاشة بعد مدّة معيّنة للحماية من إستخدامات ممنوعة و متكرّرة للوحة المفاتيح"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
@ -2145,25 +2257,31 @@ msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "لا يمكن حذف النسق"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:632
msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr "لم يمكن ايجاد تيمات في نظامك.ربما يكون سبب ذلك تثبيت غير سليم لحوار \"تفضيلات التيمة\"، أو عدم تثبيتك لحزمة \"تيمات جنوم\"."
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"لم يمكن ايجاد تيمات في نظامك.ربما يكون سبب ذلك تثبيت غير سليم لحوار "
"\"تفضيلات التيمة\"، أو عدم تثبيتك لحزمة \"تيمات جنوم\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"لايمكن تثبيت النسق. \n"
"الأداة %s غير متوفرة."
"bzip2 غير متوفر."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
#, fuzzy
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"لايمكن تثبيت النسق. \n"
"حصل خطأ عند استخراج النسق"
"bzip2 غير متوفر."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
msgid "This theme is not in a supported format."
@ -2194,7 +2312,8 @@ msgstr "فشل التثبيت"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</span>\n"
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
"span>\n"
"\n"
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr ""
@ -2233,7 +2352,9 @@ msgstr "نمط الملف غير صحيح."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
#, c-format
msgid "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be selected as the source location"
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr "%s المسار الذي ستثبّت فيها ملفات التيمة. فلا يمكن إنتقاءه كموقع المصدر"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
@ -2245,16 +2366,22 @@ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "يمكنك حفظ التيمة بنقر زر حفظ التيمة."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1613
#, fuzzy
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "حدد اسم الملف للنسق للتثبيت "
msgstr "لم يحدّد موقع ملف التيمة لتثبيتها"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
msgid "filename"
msgstr "اسم الملف"
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1654
msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
msgstr "لم يمكن إيجاد مخطّطات التيمة الﻹفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد لا يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة."
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"لم يمكن إيجاد مخطّطات التيمة الﻹفتراضيّة غلى نظامك. يعني هذا أن ميتاسِتي قد لا "
"يكون مثبّتا عندك، أو أن gconf غير معدّ بسلامة."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
@ -2286,12 +2413,13 @@ msgid "Apply _Font"
msgstr "تطبيق ال_خط"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
msgstr "تطبيق ال_خلفية"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Colours"
msgstr "ألوان"
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Controls"
@ -2303,9 +2431,10 @@ msgstr "أيقونات"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Input"
msgstr "إدخال"
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
@ -2322,12 +2451,14 @@ msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "انتقي تيمة للمكتب"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "إنتقاء"
msgstr "إنت_قاء"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "نص"
msgstr "إختبار"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Details"
@ -2359,7 +2490,7 @@ msgstr "تقترح هذه التيمة خطا:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "Use colors from the current theme"
msgstr "استخدم ألوان النسق الحالي"
msgstr ""
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "Window Border"
@ -2581,8 +2712,12 @@ msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "تنبيه المفاتيح البطيئة"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "لقد ضغطت مفتاح Shift·لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت مفتاح Shift·لثمان ثوان. إنّ هذا إختصار ميزة المفاتيح البطيئة المؤثّر "
"على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
@ -2617,12 +2752,21 @@ msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "تنبيه المفاتيح اللاصقة"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا مختصر ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"لقد نقرت مفتاح Shift خمس مرات متتالية. هذا مختصر ميزة المفاتيح اللاصقة "
"المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "لقد ضغطت على مفتحان في آن واحد أو أنّك نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. يعطّل هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"لقد ضغطت على مفتحان في آن واحد أو أنّك نقرت مفتاح Shift خمس مرّات متتالية. "
"يعطّل هذا ميزة المفاتيح اللاصقة المؤثّر على طريقة عمل لوحة مفاتيحك."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
@ -2724,7 +2868,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree software."
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"إنك تستخدم XFree·4.3.0.\n"
"توجد مشاكل معروفة مع إعدادات معقّدة لـ XKB.\n"
@ -2737,13 +2882,15 @@ msgstr "لا تظهر هذا التنبيه مجدداً."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard settings.</b>\n"
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>تختلف تعيينات لوحة مفاتيح نظام X عن تعيينات لوحة مفاتيح جنوم الحاليّة.</b>\n"
"<b>تختلف تعيينات لوحة مفاتيح نظام X عن تعيينات لوحة مفاتيح جنوم الحاليّة.</"
"b>\n"
"\n"
" المُتَوَقَّع كان %s, لكن تم إيجاد الإعدادت التالية: %s.\n"
"\n"
@ -2841,8 +2988,11 @@ msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
msgstr "نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
@ -2939,8 +3089,10 @@ msgid "Roll up"
msgstr "لف"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "إذا ضبط لـ true، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن"
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"إذا ضبط لـ true، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@ -3142,7 +3294,9 @@ msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة"
#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "لا يمكن إحضار حوار خصائص إستراحة الكتابة بسبب الخطأ التالي: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:599
@ -3162,8 +3316,15 @@ msgid "A computer break reminder."
msgstr "مذكّر الإستراحة عن الحاسوب"
#: ../typing-break/main.c:100
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "شاشة الكتابة تستعمل مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و أختيار 'إضافة للشريط -> أدوات ->مساحة التبليغ'."
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"شاشة الكتابة تستعمل مساحة التبليغ لعرض المعلومات. يبدو أنك لا تملك مساحة "
"تبليغ على شريطك. يمكنك إضافتها بنقر يمينيّ على شريطك و أختيار 'إضافة للشريط -"
"> أدوات ->مساحة التبليغ'."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@ -3229,7 +3390,8 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true،·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·خطوط·Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "ضبط هذا المفتاح للأمر المجعول لإنشاء الصور المثاليّة لخطوط OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
@ -3237,7 +3399,8 @@ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "ضبط·هذا·المفتاح·للأمر·المجعول·لإنشاء·الصور·المثاليّة·لخطوط·TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
@ -3293,7 +3456,9 @@ msgid "Do _not apply font"
msgstr "لا ت_طبيق للخط"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "التيمة التي اخترتها تقترح خطا جديدا. لمحة عنه معروضة في الأسفل."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
@ -3342,7 +3507,8 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "إذا·ضبط·لـ·true·فستنشأ·صور·مثاليّة·عن·التيمات."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr "ضبط هذ المفتاح للأمر المستخدم لإنشاء صور مثاليّة عن التيمات المثبّتة."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
@ -3367,70 +3533,94 @@ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء صور مثاليّة عن التيم
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "من:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "إلى:"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "لايمكن تثبيت النسق. \n"
#~ "gzip غير متوفر."
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "أخرى"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات سطح المكتب"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "مركز تحكم جنوم"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "لم يمكن تحميل ملف كلايد.\n"
#~ "تأكّد من أنّ هذا الجني قد ثبّت بسلام."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "مجموعة من المخطوطات التي تشتغل كلما يتم إعادة تحميل حالة لوحة المفاتيح. "
#~ "مُفِيد لإعادة تفعيل التغيرات المبنية على xmodmap."
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "قائمة لملفات modmap الموجودة في المجلد $HOME "
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "المجموعة الإفتراضية, تنسب عند إنشاء النافذة"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "المحافظة على و إدارة مجموعة مستقلة لكل نافذة"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "مُحَضِّرو تحديث لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr " تصميم لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "نسق لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Keyboard options"
#~ msgstr "خيارات لوحة المفاتيح"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr "ستغير تعيينات لوحة المفاتيح من طرف النظام في أسرع وقت ممكن"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "حفظ/استعادة ال_مؤشرات مع مجموعة التصاميم"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "عرض أسماء التصاميم عوض أسماء المجموعات"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "عرض أسماء التصاميم عوض أسماء المجموعات (فقط لإصديرات XFree الداعمة "
#~ "للتصاميم المتعددة)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "احذف التنبيه \"X sysconfig changed\""
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "عرض لوحة المفاتيح, س"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "عرض لوحة المفاتيح, ع"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "عرض لوحة المفاتيح, الإرتفاع"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "عرض لوحة المفاتيح, العرض"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
@ -3441,10 +3631,12 @@ msgstr "فيما إذا يقع إنشاء صور مثاليّة عن التيم
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "تصميم لوحة المفاتيح"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "نمط لوحة المفاتيح"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "قائمة الملفات ل modmap "