Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2005-03-03 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> * sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
This commit is contained in:
parent
8e31fa40fd
commit
3522b53e70
2 changed files with 66 additions and 533 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2005-03-03 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||
|
||||
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
|
||||
|
||||
2005-03-03 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
|
595
po/sq.po
595
po/sq.po
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# translation of gnome-control-center.HEAD.sq.po to Albanian
|
||||
# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
|
||||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||||
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
|
@ -7,16 +6,17 @@
|
|||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sq\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-02-20 04:59+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 13:48+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 04:35+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 11:24+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "About me"
|
||||
|
@ -211,8 +211,7 @@ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
||||
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
|
@ -270,8 +269,7 @@ msgstr "Preferimet e Miut..."
|
|||
msgid ""
|
||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
||||
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -387,43 +385,43 @@ msgstr "_Stili:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Në qendër"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Përshtatja ekranit"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Shkallëzuar"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Mozaik"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Ngjyrë e Ngurtë"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Gradienti Horizontal"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Gradienti Vertikal"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Shto Imazh Sfondi"
|
||||
|
||||
|
@ -559,8 +557,7 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Ndrysho rregullimet"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur "
|
||||
"aplikohen"
|
||||
|
@ -570,20 +567,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||||
msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||||
msgid "UI Control"
|
||||
|
@ -607,8 +600,7 @@ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
|
||||
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -935,13 +927,15 @@ msgstr "Mundësitë"
|
|||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do "
|
||||
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash do "
|
||||
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde "
|
||||
"do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash "
|
||||
"do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:626
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
|
@ -1126,16 +1120,18 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
|
||||
"d."
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
|
||||
"d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël "
|
||||
"se %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë "
|
||||
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të "
|
||||
"vogël se %d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:514
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1143,12 +1139,14 @@ msgid ""
|
|||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të të vogël."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
|
||||
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël."
|
||||
|
||||
|
@ -1283,8 +1281,7 @@ msgstr "_Përdorshmëria"
|
|||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||||
|
@ -1833,8 +1830,7 @@ msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
|
||||
msgstr "Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2159,8 +2155,7 @@ msgstr "<b>Zgjedhja e Dritares</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
||||
msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
|
||||
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
|
@ -2277,14 +2272,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2315,7 +2308,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Gabim në ekzekutimin e (%s)\n"
|
||||
"që është lidhur me çelsin (%s)"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
|
@ -2346,7 +2339,7 @@ msgstr ""
|
|||
"- Rezultatin e %s\n"
|
||||
"- Rezultatin e %s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
|
@ -2358,11 +2351,11 @@ msgstr ""
|
|||
"përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo një version më të ri të "
|
||||
"programit XFree."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232
|
||||
msgid "Do _not show this warning again"
|
||||
msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||||
"settings. Which set would you like to use?"
|
||||
|
@ -2370,11 +2363,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga ato të rregullimeve nga "
|
||||
"ana e GNOME-s. Cilin nga të dy dëshiron të përdorësh?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
||||
msgid "Use X settings"
|
||||
msgstr "Përdor rregullimet e X"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255
|
||||
msgid "Use GNOME settings"
|
||||
msgstr "Përdor rregullimet e GNOME-s"
|
||||
|
||||
|
@ -2569,8 +2562,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Mblidh"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
|
||||
"sinkronizim"
|
||||
|
@ -2976,8 +2968,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
||||
"shkronjat OpenType."
|
||||
|
@ -2989,8 +2980,7 @@ msgstr ""
|
|||
"shkronjat PCF."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
||||
"shkronjat TrueType."
|
||||
|
@ -3103,8 +3093,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|||
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
|
||||
"temat e instaluara."
|
||||
|
@ -3131,463 +3120,3 @@ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose Image"
|
||||
#~ msgstr "Zgjidh Pamjen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password changed successfully"
|
||||
#~ msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The entered password is invalid"
|
||||
#~ msgstr "Fjalëkalimi i dhënë nuk është i vlefshëm"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
|
||||
#~ "\"caps lock\" key"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kontrollo që e shkruajte saktë dhe që nuk ke aktivizuar tastin \"shkronja "
|
||||
#~ "të mëdha\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not run passwd"
|
||||
#~ msgstr "Nuk munda të ekzekutoj passwd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Kontrollo nëse ke leje të mjaftueshme për të ekzekutuar këtë komandë"
|
||||
|
||||
#~ msgid "An unexpected error has ocurred"
|
||||
#~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Image"
|
||||
#~ msgstr "Zgjidh Pamjen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No Image"
|
||||
#~ msgstr "Pa Imazh"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Email</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Shtëpia</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Mesazhim i Çastit</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Profesion</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Punë</b>"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "A_ssistant:"
|
||||
#~ msgstr "Ndihmë_s:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ity:"
|
||||
#~ msgstr "Q_yteti:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||||
#~ msgstr "Ko_mpania:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||||
#~ msgstr "Kalen_dari:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Passwo_rd"
|
||||
#~ msgstr "Ndrysho Fjalë_kalimin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change Password"
|
||||
#~ msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||||
#~ msgstr "Sh_teti:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "M_SN:"
|
||||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New Password:"
|
||||
#~ msgstr "Fjalëkalim i Ri:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Old Password:"
|
||||
#~ msgstr "Fjalëkalim i Vjetër:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "P_O Box:"
|
||||
#~ msgstr "Kuti Pos_tare:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retype New Password:"
|
||||
#~ msgstr "Rishtyp Fjalëkalimin e Ri:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User Name:"
|
||||
#~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Web _Log:"
|
||||
#~ msgstr "Web _Log:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Work _Fax:"
|
||||
#~ msgstr "Faks _Pune:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Address"
|
||||
#~ msgstr "_Adresa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Address:"
|
||||
#~ msgstr "_Adresa:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Contact"
|
||||
#~ msgstr "_Kontakt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Department:"
|
||||
#~ msgstr "_Repart:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Groupwise:"
|
||||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Home Page:"
|
||||
#~ msgstr "_Faqja Kryesore:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Home:"
|
||||
#~ msgstr "_Shtëpia:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Manager:"
|
||||
#~ msgstr "_Organizuesi:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Mobile:"
|
||||
#~ msgstr "_Celular:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Personal Info"
|
||||
#~ msgstr "_Të Dhënat Personale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Profession:"
|
||||
#~ msgstr "_Profesioni:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||||
#~ msgstr "_Shteti/Provinca:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Title:"
|
||||
#~ msgstr "_Titulli:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Work:"
|
||||
#~ msgstr "_Punë:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
|
||||
#~ msgstr "_Zip/Kodi Postal:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
||||
#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
|
||||
|
||||
#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
|
||||
#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||||
#~ msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini përgjithmonë këtë zë?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extensions"
|
||||
#~ msgstr "Shtesat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File Types and Programs"
|
||||
#~ msgstr "Llojet e File dhe Programet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||||
#~ msgstr "Zgjidh programin për të hapur ose parë çdo lloj file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Actions"
|
||||
#~ msgstr "Veprime"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add _File Type..."
|
||||
#~ msgstr "Shto Llojin e _File..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add _Service..."
|
||||
#~ msgstr "Shto _Shërbim..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse icons"
|
||||
#~ msgstr "Shfleto ikonat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "C_hoose..."
|
||||
#~ msgstr "Z_gjidh..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cate_gory:"
|
||||
#~ msgstr "Kate_goria:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "D_efault action:"
|
||||
#~ msgstr "V_eprimi i Zakonshëm"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Default _action:"
|
||||
#~ msgstr "Veprimi i _Zakonshëm:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit file type"
|
||||
#~ msgstr "Ndrysho llojin e file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Filename extensions:"
|
||||
#~ msgstr "Prapashtesat e emrit të file:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Look at content"
|
||||
#~ msgstr "Shiko përmbajtjen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "P_rogram:"
|
||||
#~ msgstr "P_rogrami:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Program to Run"
|
||||
#~ msgstr "Programi që duhet Ekzekutuar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run a program"
|
||||
#~ msgstr "Ekzekuto një program"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run in _Terminal"
|
||||
#~ msgstr "Ekzekuto në _Terminal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use parent category _defaults"
|
||||
#~ msgstr "Përdor preferimet e kategorisë _mëmë"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Add:"
|
||||
#~ msgstr "_Shto:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Description:"
|
||||
#~ msgstr "_Përshkrimi:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Edit..."
|
||||
#~ msgstr "_Ndrysho..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "_MIME type:"
|
||||
#~ msgstr "_Lloji MIME:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Program to run:"
|
||||
#~ msgstr "_Programi për ekzekutim:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Protocol:"
|
||||
#~ msgstr "_Protokolli:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Viewer component:"
|
||||
#~ msgstr "_Komponenti Shikues:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File types and programs"
|
||||
#~ msgstr "Lloje file dhe programet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Përcakto se çfarë programesh duhen përdorur për të hapur ose parë një "
|
||||
#~ "lloj të dhënë file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit file category"
|
||||
#~ msgstr "Ndrysho kategorinë e file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Model"
|
||||
#~ msgstr "Modeli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||||
#~ msgstr "ModeliRrënjëzuarGtk që përmban të dhënat e kategorisë"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MIME category info"
|
||||
#~ msgstr "Informacion i kategorisë MIME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||||
#~ msgstr "Strukturë që përmban informacion mbi kategorinë MIME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Custom"
|
||||
#~ msgstr "E personalizuar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Extension"
|
||||
#~ msgstr "Prapashtesa"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||||
#~ msgstr "Model për të njoftuar klikimin e Ok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "MIME type information"
|
||||
#~ msgstr "Informacion i llojit MIME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||||
#~ msgstr "Strukturë me të dhëna mbi llojin MIME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is add dialog"
|
||||
#~ msgstr "Dialog shtese"
|
||||
|
||||
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||
#~ msgstr "E vërtetë nëse ky dialog është për shtimin e një lloji MIME"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add File Type"
|
||||
#~ msgstr "Shto Lloj File"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Misc"
|
||||
#~ msgstr "Të Ndryshme"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Asnjë"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
|
||||
#~ "may not contain any spaces."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Të lutem përdor një lloj MIME të vlefshëm. Duhet të jetë i formës class/"
|
||||
#~ "type dhe nuk mund të përmbajë hapësira."
|
||||
|
||||
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||||
#~ msgstr "Një lloj MIME me atë emër ekziston, t'a mbishkruaj?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Category"
|
||||
#~ msgstr "Kategoria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Choose a file category"
|
||||
#~ msgstr "Zgjidh një kategori file"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View as %s"
|
||||
#~ msgstr "Shikoje si %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Images"
|
||||
#~ msgstr "Figurat"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Video"
|
||||
#~ msgstr "Video"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio"
|
||||
#~ msgstr "Zëri"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Model for categories only"
|
||||
#~ msgstr "Model vetëm për kategoritë"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Internet Services"
|
||||
#~ msgstr "Shërbime Interneti"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit service information"
|
||||
#~ msgstr "Ndrysho shërbimin e informacionit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Service info"
|
||||
#~ msgstr "Informacion shërbimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Structure containing service information"
|
||||
#~ msgstr "Strukturë që përmban informacionin e shërbimit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Is add"
|
||||
#~ msgstr "Është shtuar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||||
#~ msgstr "E Vërtetë nëse kemi të bëjmë me një dialog shtese shërbimi"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Service"
|
||||
#~ msgstr "Shto Shërbimin"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Please enter a protocol name."
|
||||
#~ msgstr "Të lutem emëro protokollin."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||||
#~ "punctuation."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Emër protokolli i pavlefshëm. Të lutem përdor një emër protokolli pa "
|
||||
#~ "hapësira ose pikëzime."
|
||||
|
||||
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
|
||||
#~ msgstr "Një protokoll me atë emër ekziston."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown service types"
|
||||
#~ msgstr "Lloj shërbimi i panjohur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "World wide web"
|
||||
#~ msgstr "Internet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "File transfer protocol"
|
||||
#~ msgstr "Protokoll i transferimit të file-ve (FTP)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Detailed documentation"
|
||||
#~ msgstr "Dokumentim i detajuar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manual pages"
|
||||
#~ msgstr "Faqet e manualit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Electronic mail transmission"
|
||||
#~ msgstr "Transmetim i postës elektronike"
|
||||
|
||||
#~ msgid "GNOME documentation"
|
||||
#~ msgstr "Dokumentat e GNOME-s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Language and Culture"
|
||||
#~ msgstr "Gjuha dhe Kultura"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
||||
#~ msgstr "Cakto gjuhën dhe preferimet kulturale"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||||
#~ msgstr "Konfiguro cilat programe përdoren për shfaqjen e URL-ve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "URL Handlers"
|
||||
#~ msgstr "Trajtuesit e URL-ve"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center Viewer"
|
||||
#~ msgstr "Shfaqësi i Qendrës së Kontrollit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center view"
|
||||
#~ msgstr "Paraqitja e Qendrës së Kontrollit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center view component"
|
||||
#~ msgstr "Komponenti shikues i Qendrës së Kontrollit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center view component's factory"
|
||||
#~ msgstr "Fabrika e komponentit shikues të Qendrës së Kontrollit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Control Center view factory"
|
||||
#~ msgstr "Fabrika e paraqitjes së Qendrës së Kontrollit"
|
||||
|
||||
#~ msgid "View as Control Center"
|
||||
#~ msgstr "Paraqite si Qendër Kontrolli"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Antialiasing"
|
||||
#~ msgstr "Antialiasing"
|
||||
|
||||
#~ msgid "DPI"
|
||||
#~ msgstr "DPI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Hinting"
|
||||
#~ msgstr "Ngjyrosja"
|
||||
|
||||
#~ msgid "RGBA Order"
|
||||
#~ msgstr "Renditja RGBA"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika "
|
||||
#~ "për inç"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
|
||||
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
|
||||
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
|
||||
#~ "\" - red on bottom."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Renditja e elementëve subpixel në një ekran LCD; përdorur vetëm kur "
|
||||
#~ "antialiasing është \"rgba\". Vlerat e mundshme janë: \"rgb\" e kuqja "
|
||||
#~ "majtas, më e zakonshmja. \"bgr\" -bluja majtas. \"vrgb\" - e kuqja në "
|
||||
#~ "krye. \"vbgr\" - e kuqja në fund."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
|
||||
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
|
||||
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lloji i antialiasing për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
|
||||
#~ "\"asnjë\" - pa antialiasing - \"shkalla gri\" - shkalla gri standarte e "
|
||||
#~ "antialiasing. \"rgba\" - antialiasing për subpixel. (vetëm ekranet LCD)."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||||
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
|
||||
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lloji i ngjyrosjes për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
|
||||
#~ "\"asnjë\" - pa ngjyrosje, \"lehtë\", \"mesatarisht\", dhe \"plotësisht\" "
|
||||
#~ "- ngjyrosja më e mundshme; mund të shkaktojë shtrembërimin e shkronjave."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue