Updated Albanian translation by Elian Myftiu.

2005-03-03  Laurent Dhima  <laurenti@alblinux.net>

	* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
This commit is contained in:
Laurent Dhima 2005-03-03 10:28:12 +00:00 committed by Laurent Dhima
parent 8e31fa40fd
commit 3522b53e70
2 changed files with 66 additions and 533 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2005-03-03 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
2005-03-03 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

595
po/sq.po
View file

@ -1,4 +1,3 @@
# translation of gnome-control-center.HEAD.sq.po to Albanian
# Përkthimi i mesazheve të gnome-control-center në shqip
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
@ -7,16 +6,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sq\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-20 04:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 13:48+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 04:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Elian Myftiu <elian@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1
msgid "About me"
@ -211,8 +211,7 @@ msgstr "Njofto kur _shkëmbyesi është i shtypur"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
msgstr "Njofto kur një LED është e ndezur, njofto dy herë kur është e shuajtur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
@ -270,8 +269,7 @@ msgstr "Preferimet e Miut..."
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
msgstr "Prano tastat vetëm pasi të jenë mbajtur shtypur për një kohë të caktuar."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
@ -387,43 +385,43 @@ msgstr "_Stili:"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "U verifikua një gabim gjatë shfaqjes së ndihmës: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
msgid "Centered"
msgstr "Në qendër"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen"
msgstr "Përshtatja ekranit"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
msgid "Scaled"
msgstr "Shkallëzuar"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
msgid "Tiled"
msgstr "Mozaik"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
msgid "Solid Color"
msgstr "Ngjyrë e Ngurtë"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradienti Horizontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradienti Vertikal"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Shto Imazh Sfondi"
@ -559,8 +557,7 @@ msgid "Change set"
msgstr "Ndrysho rregullimet"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Rregullimet e GConf që përmbajnë të dhëna për t'ju çuar klientit gconf kur "
"aplikohen"
@ -570,20 +567,16 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Shndërrimi tek thirrja widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar nga GConf tek widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Shndërrim nga thirrja e widget callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur të dhënat duhen shndërruar në GConf nga widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
@ -607,8 +600,7 @@ msgstr "Callback i lirimit të të dhënave të editorit të pronësisë"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
msgstr "Callback për t'u lëshuar kur e dhëna e editorit të pronësisë duhet liruar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#, c-format
@ -935,13 +927,15 @@ msgstr "Mundësitë"
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde do "
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash do "
"të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
msgstr[0] ""
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekonde "
"do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
msgstr[1] ""
"Duke provuar rregullimet e reja. Nëse nuk përgjigjesh brenda %d sekondash "
"do të rikthehem tek rregullimet e mëparshme."
#: capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
@ -1126,16 +1120,18 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr ""
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
"d."
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël se %"
"d."
msgstr[0] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë, dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël "
"se %d."
msgstr[1] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë, dhe mund ta vështirësojë "
"përdorimin efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të "
"vogël se %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@ -1143,12 +1139,14 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr ""
msgstr[0] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pikë e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të të vogël."
msgstr[1] ""
"Gërma e zgjedhur është %d pika e gjerë,dhe mund t'a vështirësojë përdorimin "
"efikas të kompjuterit. Këshillohet zgjedhja e një madhësie më të vogël."
@ -1283,8 +1281,7 @@ msgstr "_Përdorshmëria"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Apliko preferimet dhe largohu (të përpuethshmërisë; me anë të daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
@ -1833,8 +1830,7 @@ msgstr "Nuk u gjend file për temën e përcaktuar për instalim"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
"Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
msgstr "Vendndodhja e file të temës, përcaktuar për instalim, nuk është e vlefshme"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#, c-format
@ -2159,8 +2155,7 @@ msgstr "<b>Zgjedhja e Dritares</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
msgstr "Për të lëvizur një dritare, shtyp dhe mbaj këtë tast pastaj kap dritaren:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@ -2277,14 +2272,12 @@ msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka veprimin të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
"Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
msgstr "Lidhja e Tasteve (%s) e ka lidhjen të përcaktuar për kohë të shumëfishta\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
@ -2315,7 +2308,7 @@ msgstr ""
"Gabim në ekzekutimin e (%s)\n"
"që është lidhur me çelsin (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@ -2346,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"- Rezultatin e %s\n"
"- Rezultatin e %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2358,11 +2351,11 @@ msgstr ""
"përdorësh një konfigurim më të thjeshtë, apo një version më të ri të "
"programit XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Mos e shfaq më këtë paralajmërim"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
@ -2370,11 +2363,11 @@ msgstr ""
"Rregullimet e tastierës së sistemit X ndryshojnë nga ato të rregullimeve nga "
"ana e GNOME-s. Cilin nga të dy dëshiron të përdorësh?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use X settings"
msgstr "Përdor rregullimet e X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Përdor rregullimet e GNOME-s"
@ -2569,8 +2562,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Mblidh"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Nëse e vërtetë,ndihmësit mime për tekst/i qartë dhe tekst/* do mbahen në "
"sinkronizim"
@ -2976,8 +2968,7 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", shkronjat Type1 do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat OpenType."
@ -2989,8 +2980,7 @@ msgstr ""
"shkronjat PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"shkronjat TrueType."
@ -3103,8 +3093,7 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Nëse e vendosur në \"true\", temat do të minjaturizohen."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Vendos këtë tast tek komanda e përdorur për të krijuar minjaturizime për "
"temat e instaluara."
@ -3131,463 +3120,3 @@ msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave të instaluara"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Tregon nëse duhen gjeneruar miniaturat e temave"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "Zgjidh Pamjen"
#~ msgid "Password changed successfully"
#~ msgstr "Fjalëkalimi u ndryshua me sukses"
#~ msgid "The entered password is invalid"
#~ msgstr "Fjalëkalimi i dhënë nuk është i vlefshëm"
#~ msgid ""
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
#~ "\"caps lock\" key"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollo që e shkruajte saktë dhe që nuk ke aktivizuar tastin \"shkronja "
#~ "të mëdha\""
#~ msgid "Could not run passwd"
#~ msgstr "Nuk munda të ekzekutoj passwd"
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollo nëse ke leje të mjaftueshme për të ekzekutuar këtë komandë"
#~ msgid "An unexpected error has ocurred"
#~ msgstr "Ndodhi një gabim i papritur"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Zgjidh Pamjen"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Pa Imazh"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Email</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Shtëpia</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Mesazhim i Çastit</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Profesion</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefon</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Punë</b>"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "Ndihmë_s:"
#~ msgid "C_ity:"
#~ msgstr "Q_yteti:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "Ko_mpania:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "Kalen_dari:"
#~ msgid "Change Passwo_rd"
#~ msgstr "Ndrysho Fjalë_kalimin"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Ndrysho Fjalëkalimin"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "Sh_teti:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "Fjalëkalim i Ri:"
#~ msgid "Old Password:"
#~ msgstr "Fjalëkalim i Vjetër:"
#~ msgid "P_O Box:"
#~ msgstr "Kuti Pos_tare:"
#~ msgid "Retype New Password:"
#~ msgstr "Rishtyp Fjalëkalimin e Ri:"
#~ msgid "User Name:"
#~ msgstr "Emri i Përdoruesit:"
#~ msgid "Web _Log:"
#~ msgstr "Web _Log:"
#~ msgid "Work _Fax:"
#~ msgstr "Faks _Pune:"
#~ msgid "_Address"
#~ msgstr "_Adresa"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adresa:"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Kontakt"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Repart:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Home Page:"
#~ msgstr "_Faqja Kryesore:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Shtëpia:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Organizuesi:"
#~ msgid "_Mobile:"
#~ msgstr "_Celular:"
#~ msgid "_Personal Info"
#~ msgstr "_Të Dhënat Personale"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_Profesioni:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Shteti/Provinca:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Titulli:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Punë:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_Zip/Postal Code:"
#~ msgstr "_Zip/Kodi Postal:"
#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
#~ msgstr "Jeni i sigurt që dëshironi të fshini përgjithmonë këtë zë?"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Shtesat"
#~ msgid "File Types and Programs"
#~ msgstr "Llojet e File dhe Programet"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
#~ msgstr "Zgjidh programin për të hapur ose parë çdo lloj file"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Veprime"
#~ msgid "Add _File Type..."
#~ msgstr "Shto Llojin e _File..."
#~ msgid "Add _Service..."
#~ msgstr "Shto _Shërbim..."
#~ msgid "Browse icons"
#~ msgstr "Shfleto ikonat"
#~ msgid "C_hoose..."
#~ msgstr "Z_gjidh..."
#~ msgid "Cate_gory:"
#~ msgstr "Kate_goria:"
#~ msgid "D_efault action:"
#~ msgstr "V_eprimi i Zakonshëm"
#~ msgid "Default _action:"
#~ msgstr "Veprimi i _Zakonshëm:"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Ndrysho llojin e file"
#~ msgid "Filename extensions:"
#~ msgstr "Prapashtesat e emrit të file:"
#~ msgid "Look at content"
#~ msgstr "Shiko përmbajtjen"
#~ msgid "P_rogram:"
#~ msgstr "P_rogrami:"
#~ msgid "Program to Run"
#~ msgstr "Programi që duhet Ekzekutuar"
#~ msgid "Run a program"
#~ msgstr "Ekzekuto një program"
#~ msgid "Run in _Terminal"
#~ msgstr "Ekzekuto në _Terminal"
#~ msgid "Use parent category _defaults"
#~ msgstr "Përdor preferimet e kategorisë _mëmë"
#~ msgid "_Add:"
#~ msgstr "_Shto:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Përshkrimi:"
#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Ndrysho..."
#~ msgid "_MIME type:"
#~ msgstr "_Lloji MIME:"
#~ msgid "_Program to run:"
#~ msgstr "_Programi për ekzekutim:"
#~ msgid "_Protocol:"
#~ msgstr "_Protokolli:"
#~ msgid "_Viewer component:"
#~ msgstr "_Komponenti Shikues:"
#~ msgid "File types and programs"
#~ msgstr "Lloje file dhe programet"
#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
#~ msgstr ""
#~ "Përcakto se çfarë programesh duhen përdorur për të hapur ose parë një "
#~ "lloj të dhënë file"
#~ msgid "Edit file category"
#~ msgstr "Ndrysho kategorinë e file"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Modeli"
#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
#~ msgstr "ModeliRrënjëzuarGtk që përmban të dhënat e kategorisë"
#~ msgid "MIME category info"
#~ msgstr "Informacion i kategorisë MIME"
#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
#~ msgstr "Strukturë që përmban informacion mbi kategorinë MIME"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "E personalizuar"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Prapashtesa"
#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
#~ msgstr "Model për të njoftuar klikimin e Ok"
#~ msgid "MIME type information"
#~ msgstr "Informacion i llojit MIME"
#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
#~ msgstr "Strukturë me të dhëna mbi llojin MIME"
#~ msgid "Is add dialog"
#~ msgstr "Dialog shtese"
#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
#~ msgstr "E vërtetë nëse ky dialog është për shtimin e një lloji MIME"
#~ msgid "Add File Type"
#~ msgstr "Shto Lloj File"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Të Ndryshme"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Asnjë"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
#~ "may not contain any spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Të lutem përdor një lloj MIME të vlefshëm. Duhet të jetë i formës class/"
#~ "type dhe nuk mund të përmbajë hapësira."
#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
#~ msgstr "Një lloj MIME me atë emër ekziston, t'a mbishkruaj?"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategoria"
#~ msgid "Choose a file category"
#~ msgstr "Zgjidh një kategori file"
#~ msgid "View as %s"
#~ msgstr "Shikoje si %s"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Figurat"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Zëri"
#~ msgid "Model for categories only"
#~ msgstr "Model vetëm për kategoritë"
#~ msgid "Internet Services"
#~ msgstr "Shërbime Interneti"
#~ msgid "Edit service information"
#~ msgstr "Ndrysho shërbimin e informacionit"
#~ msgid "Service info"
#~ msgstr "Informacion shërbimi"
#~ msgid "Structure containing service information"
#~ msgstr "Strukturë që përmban informacionin e shërbimit"
#~ msgid "Is add"
#~ msgstr "Është shtuar"
#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
#~ msgstr "E Vërtetë nëse kemi të bëjmë me një dialog shtese shërbimi"
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "Shto Shërbimin"
#~ msgid "Please enter a protocol name."
#~ msgstr "Të lutem emëro protokollin."
#~ msgid ""
#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
#~ "punctuation."
#~ msgstr ""
#~ "Emër protokolli i pavlefshëm. Të lutem përdor një emër protokolli pa "
#~ "hapësira ose pikëzime."
#~ msgid "There is already a protocol by that name."
#~ msgstr "Një protokoll me atë emër ekziston."
#~ msgid "Unknown service types"
#~ msgstr "Lloj shërbimi i panjohur"
#~ msgid "World wide web"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "File transfer protocol"
#~ msgstr "Protokoll i transferimit të file-ve (FTP)"
#~ msgid "Detailed documentation"
#~ msgstr "Dokumentim i detajuar"
#~ msgid "Manual pages"
#~ msgstr "Faqet e manualit"
#~ msgid "Electronic mail transmission"
#~ msgstr "Transmetim i postës elektronike"
#~ msgid "GNOME documentation"
#~ msgstr "Dokumentat e GNOME-s"
#~ msgid "Language and Culture"
#~ msgstr "Gjuha dhe Kultura"
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Cakto gjuhën dhe preferimet kulturale"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "Konfiguro cilat programe përdoren për shfaqjen e URL-ve"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Trajtuesit e URL-ve"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Qendra e Kontrollit"
#~ msgid "Control Center Viewer"
#~ msgstr "Shfaqësi i Qendrës së Kontrollit"
#~ msgid "Control Center view"
#~ msgstr "Paraqitja e Qendrës së Kontrollit"
#~ msgid "Control Center view component"
#~ msgstr "Komponenti shikues i Qendrës së Kontrollit"
#~ msgid "Control Center view component's factory"
#~ msgstr "Fabrika e komponentit shikues të Qendrës së Kontrollit"
#~ msgid "Control Center view factory"
#~ msgstr "Fabrika e paraqitjes së Qendrës së Kontrollit"
#~ msgid "View as Control Center"
#~ msgstr "Paraqite si Qendër Kontrolli"
#~ msgid "Antialiasing"
#~ msgstr "Antialiasing"
#~ msgid "DPI"
#~ msgstr "DPI"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "Ngjyrosja"
#~ msgid "RGBA Order"
#~ msgstr "Renditja RGBA"
#~ msgid ""
#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Dallueshmëria e përdorur për shndërrimin e shkronjave në pixel, në pika "
#~ "për inç"
#~ msgid ""
#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
#~ "\" - red on bottom."
#~ msgstr ""
#~ "Renditja e elementëve subpixel në një ekran LCD; përdorur vetëm kur "
#~ "antialiasing është \"rgba\". Vlerat e mundshme janë: \"rgb\" e kuqja "
#~ "majtas, më e zakonshmja. \"bgr\" -bluja majtas. \"vrgb\" - e kuqja në "
#~ "krye. \"vbgr\" - e kuqja në fund."
#~ msgid ""
#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
#~ msgstr ""
#~ "Lloji i antialiasing për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
#~ "\"asnjë\" - pa antialiasing - \"shkalla gri\" - shkalla gri standarte e "
#~ "antialiasing. \"rgba\" - antialiasing për subpixel. (vetëm ekranet LCD)."
#~ msgid ""
#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
#~ msgstr ""
#~ "Lloji i ngjyrosjes për paraqitjen e shkronjave. Vlerat e mundshme janë: "
#~ "\"asnjë\" - pa ngjyrosje, \"lehtë\", \"mesatarisht\", dhe \"plotësisht\" "
#~ "- ngjyrosja më e mundshme; mund të shkaktojë shtrembërimin e shkronjave."