Updated Norwegian translation.

2004-01-11  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* no.po: Updated Norwegian translation.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2004-01-11 14:04:23 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 9d9d09a564
commit 383bca8bd0
2 changed files with 183 additions and 31 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-01-11 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* no.po: Updated Norwegian translation.
2004-01-10 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.

210
po/no.po
View file

@ -1,15 +1,15 @@
# Norwegian translation of control-center (bokmÂ<EFBFBD>ål dialect).
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2000.
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.2.2\n"
"Project-Id-Version: control-center 2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-06 19:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 19:30+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2004-01-11 14:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 15:00+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
@ -1048,7 +1048,9 @@ msgid ""
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
msgstr[0] ""
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de "
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
msgstr[1] ""
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
@ -1082,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
@ -1538,7 +1540,7 @@ msgid "Font may be too large"
msgstr "Skriften kan være for stor"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format, fuzzy
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@ -1547,13 +1549,15 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
msgstr[0] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke "
"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
msgstr[1] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@ -1562,9 +1566,7 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
msgstr[0] "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
msgstr[1] ""
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
@ -1799,13 +1801,13 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Pause:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "_Ignorer systemkonfigurasjon"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Utforminger"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Reset to defaults"
msgstr "Sett til utgangsve_rdier"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
@ -1822,6 +1824,146 @@ msgstr "minutter"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
msgid "$1,234.56"
msgstr "$1234.56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
msgid "1/2/03"
msgstr "1.2.2003"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
msgid "12:34 AM"
msgstr "12:34"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
msgid "4:56 PM"
msgstr "16:56"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Datoer</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>Språk i bruk:</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
msgid "<b>Numbers</b>"
msgstr "<b>Tall</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
msgid "<b>Times</b>"
msgstr "<b>Tider</b>"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
msgid "Available Languages"
msgstr "Tilgjengelige språk"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
msgid "C_hange languages in use..."
msgstr "E_ndre språk som brukes..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
msgid ""
"Changes will not take effect for the\n"
"desktop's bars and menus before\n"
"next time you log in. Changes take\n"
"effect in applications next time you\n"
"run them."
msgstr ""
"Endringer vil ikke tre i kraft for\n"
"skrivebordets menyer og annet før\n"
"du logger inn på nytt. Endringene vil\n"
"tre i kraft i applikasjoner neste gang\n"
"de startes."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
msgid "Customize _dates..."
msgstr "Tilpass _datoer..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
msgid "Customize _numbers..."
msgstr "Tilpass _tallformat..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
msgid "Customize _times..."
msgstr "Tilpass _tider..."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
msgid ""
"Drag languages to set the preferred\n"
"order of use; If there exists a\n"
"translation in the first language it will\n"
"be used, otherwise the next will be tried"
msgstr ""
"Dra språk for å sette foretrukket\n"
"rekkefølge for bruk. Hvis en oversettelse\n"
"finnes for det første språket vil denne\n"
"brukes, ellers prøves neste i listen"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
msgid "Jan 2, 2003"
msgstr "Jan 2, 2003"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
msgid "Language and Culture Preferences"
msgstr "Brukervalg for språk og kultur"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
msgid "Measurement _Units:"
msgstr "Måle_enheter:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
msgstr "Velg oppføringene som vises i språklisten:"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
msgid "Show _all regions"
msgstr "Vis _alle regioner"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
msgid "Thursday, January 2, 2003"
msgstr "Torsdag 2 januar, 2003"
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
msgid ""
"Your preferred language differs\n"
"from that of your currently\n"
"selected date, time, and number\n"
"formats. You can change your\n"
"formats in the Formats tab."
msgstr ""
"Ditt foretrukne språk er forskjellig\n"
"fra valgt format for dato, tid og\n"
"tall. Du kan endre formater i fanen\n"
"«Formater»."
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
msgid "_Region:"
msgstr "_Region:"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "Språk og kultur"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Sett dine brukervalg for språk og kultur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Ukjent markør"
@ -2606,7 +2748,7 @@ msgstr ""
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
"som er bundet til tast (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@ -2625,7 +2767,7 @@ msgstr ""
"%d\n"
"%s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2857,20 +2999,26 @@ msgstr ""
"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr "Snart vil XKB-innstillinger i gconf bli overstyrt (fra systemkonfigurasjonen)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "XKB-tastaturutforming"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "XKB tastaturmodell"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB options"
msgstr "XKB-alternativer"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
msgstr "XKB-innstillinger skal overkjøres"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "XKB-innstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
@ -3109,23 +3257,23 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "Bruk _skrift"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
msgid "Themes"
msgstr "Tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "Kontroller tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "Tema for vinduskant"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "Ikontema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI som vises nå"