Updated Norwegian translation.
2004-01-11 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian translation.
This commit is contained in:
parent
9d9d09a564
commit
383bca8bd0
2 changed files with 183 additions and 31 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-01-11 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* no.po: Updated Norwegian translation.
|
||||
|
||||
2004-01-10 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
|
||||
|
||||
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
|
||||
|
|
210
po/no.po
210
po/no.po
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# Norwegian translation of control-center (bokmÂ<EFBFBD>ål dialect).
|
||||
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999,2000.
|
||||
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
|
||||
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.2.2\n"
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.5.2\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-06 19:24+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 19:30+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-01-11 14:50+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 15:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||||
|
@ -1048,7 +1048,9 @@ msgid ""
|
|||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de "
|
||||
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
|
||||
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
|
||||
|
@ -1082,7 +1084,7 @@ msgstr ""
|
|||
"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beskrivelse"
|
||||
|
||||
|
@ -1538,7 +1540,7 @@ msgid "Font may be too large"
|
|||
msgstr "Skriften kan være for stor"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:507
|
||||
#, c-format, fuzzy
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
|
@ -1547,13 +1549,15 @@ msgid_plural ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke "
|
||||
"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
|
||||
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:514
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
|
@ -1562,9 +1566,7 @@ msgid_plural ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
|
||||
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
|
||||
msgstr[0] "Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
|
||||
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
|
||||
|
@ -1799,13 +1801,13 @@ msgid "_Delay:"
|
|||
msgstr "_Pause:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "_Ignore system configuration"
|
||||
msgstr "_Ignorer systemkonfigurasjon"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Layouts:"
|
||||
msgstr "_Utforminger"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "_Reset to defaults"
|
||||
msgstr "Sett til utgangsve_rdier"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "_Hastighet:"
|
||||
|
@ -1822,6 +1824,146 @@ msgstr "minutter"
|
|||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:184
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Vis"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.c:195
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Språk"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "$1,234.56"
|
||||
msgstr "$1234.56"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "1/2/03"
|
||||
msgstr "1.2.2003"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "12:34 AM"
|
||||
msgstr "12:34"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "4:56 PM"
|
||||
msgstr "16:56"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Dates</b>"
|
||||
msgstr "<b>Datoer</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
||||
msgstr "<b>Språk i bruk:</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Numbers</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tall</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Times</b>"
|
||||
msgstr "<b>Tider</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Available Languages"
|
||||
msgstr "Tilgjengelige språk"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "C_hange languages in use..."
|
||||
msgstr "E_ndre språk som brukes..."
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changes will not take effect for the\n"
|
||||
"desktop's bars and menus before\n"
|
||||
"next time you log in. Changes take\n"
|
||||
"effect in applications next time you\n"
|
||||
"run them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Endringer vil ikke tre i kraft for\n"
|
||||
"skrivebordets menyer og annet før\n"
|
||||
"du logger inn på nytt. Endringene vil\n"
|
||||
"tre i kraft i applikasjoner neste gang\n"
|
||||
"de startes."
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Customize _dates..."
|
||||
msgstr "Tilpass _datoer..."
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Customize _numbers..."
|
||||
msgstr "Tilpass _tallformat..."
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Customize _times..."
|
||||
msgstr "Tilpass _tider..."
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Drag languages to set the preferred\n"
|
||||
"order of use; If there exists a\n"
|
||||
"translation in the first language it will\n"
|
||||
"be used, otherwise the next will be tried"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dra språk for å sette foretrukket\n"
|
||||
"rekkefølge for bruk. Hvis en oversettelse\n"
|
||||
"finnes for det første språket vil denne\n"
|
||||
"brukes, ellers prøves neste i listen"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Formats"
|
||||
msgstr "Formater"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Jan 2, 2003"
|
||||
msgstr "Jan 2, 2003"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Language and Culture Preferences"
|
||||
msgstr "Brukervalg for språk og kultur"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Measurement _Units:"
|
||||
msgstr "Måle_enheter:"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
|
||||
msgstr "Velg oppføringene som vises i språklisten:"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Show _all regions"
|
||||
msgstr "Vis _alle regioner"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "Thursday, January 2, 2003"
|
||||
msgstr "Torsdag 2 januar, 2003"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your preferred language differs\n"
|
||||
"from that of your currently\n"
|
||||
"selected date, time, and number\n"
|
||||
"formats. You can change your\n"
|
||||
"formats in the Formats tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ditt foretrukne språk er forskjellig\n"
|
||||
"fra valgt format for dato, tid og\n"
|
||||
"tall. Du kan endre formater i fanen\n"
|
||||
"«Formater»."
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/gnome-localization-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_Region:"
|
||||
msgstr "_Region:"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Language and Culture"
|
||||
msgstr "Språk og kultur"
|
||||
|
||||
#: capplets/localization/localization.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your language and culture preferences"
|
||||
msgstr "Sett dine brukervalg for språk og kultur"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Ukjent markør"
|
||||
|
@ -2606,7 +2748,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
|
||||
"som er bundet til tast (%s)"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
|
@ -2625,7 +2767,7 @@ msgstr ""
|
|||
"%d\n"
|
||||
"%s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
|
@ -2857,20 +2999,26 @@ msgstr ""
|
|||
"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
"configuration)"
|
||||
msgstr "Snart vil XKB-innstillinger i gconf bli overstyrt (fra systemkonfigurasjonen)"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||||
msgstr "XKB-tastaturutforming"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "XKB keyboard model"
|
||||
msgstr "XKB tastaturmodell"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "XKB options"
|
||||
msgstr "XKB-alternativer"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "XKB settings should be overridden"
|
||||
msgstr "XKB-innstillinger skal overkjøres"
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||||
msgstr "XKB-innstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||||
msgid "Postpone break"
|
||||
|
@ -3109,23 +3257,23 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "_Apply font"
|
||||
msgstr "Bruk _skrift"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:519
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
|
||||
msgid "Control theme"
|
||||
msgstr "Kontroller tema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
|
||||
msgid "Window border theme"
|
||||
msgstr "Tema for vinduskant"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
|
||||
msgid "Icon theme"
|
||||
msgstr "Ikontema"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
|
||||
msgid "URI currently displayed"
|
||||
msgstr "URI som vises nå"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue