Updated Japanese translation for v2.13.4.
2006-01-04 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> * ja.po: Updated Japanese translation for v2.13.4.
This commit is contained in:
parent
3043204109
commit
3de3e4c13a
2 changed files with 176 additions and 148 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2006-01-04 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
|
||||
|
||||
* ja.po: Updated Japanese translation.
|
||||
|
||||
2005-01-04 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
|
||||
|
||||
* gu.po: Updated Gujarati Translation.
|
||||
|
|
320
po/ja.po
320
po/ja.po
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# Control-center ja.po.
|
||||
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
|
||||
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
|
||||
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000.
|
||||
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
|
||||
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2005.
|
||||
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2006.
|
||||
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-11-19 00:15+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 00:05+0900\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2006-01-04 16:32+0900\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 16:32+0900\n"
|
||||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -57,15 +57,15 @@ msgstr "個人情報"
|
|||
msgid "Set your personal information"
|
||||
msgstr "自分の情報を管理します"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "画像の選択"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603
|
||||
msgid "No Image"
|
||||
msgstr "画像なし"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||
|
@ -73,68 +73,72 @@ msgstr ""
|
|||
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
|
||||
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787
|
||||
msgid "Unable to open address book"
|
||||
msgstr "アドレス帳を開けません"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "\"%s\" さんの情報"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
|
||||
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||||
msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
|
||||
msgid "System error has occurred"
|
||||
msgstr "システムのエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
|
||||
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||||
msgstr "`/usr/bin/passwd` コマンドを実行できませんでした"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
|
||||
msgid "Unable to launch backend"
|
||||
msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
|
||||
msgid "Unexpected error has occurred"
|
||||
msgstr "原因不明のエラーが発生しました"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
|
||||
msgid "Password is too short"
|
||||
msgstr "パスワードが短すぎます"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
|
||||
msgid "Password is too simple"
|
||||
msgstr "パスワードが簡単すぎます"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
|
||||
msgid "Old and new passwords are too similar"
|
||||
msgstr "両方のパスワードが簡単すぎます"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
|
||||
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
|
||||
msgstr "数字または特殊文字を含めるようにして下さい"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
|
||||
msgid "Old and new password are the same"
|
||||
msgstr "両方のパスワードが同じです"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
|
||||
msgid "Please type the passwords."
|
||||
msgstr "パスワードを入力して下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
|
||||
msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||||
msgstr "パスワードが間違っているので、もう一度入力して下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
|
||||
msgid "Click on Change Password to change the password."
|
||||
msgstr "パスワードを変更する場合は [パスワードの変更] をクリックして下さい。"
|
||||
|
||||
|
@ -480,7 +484,6 @@ msgstr ""
|
|||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "*"
|
||||
msgstr "*"
|
||||
|
||||
|
@ -631,7 +634,7 @@ msgstr "キー押下と認識するまでの時間(_O):"
|
|||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "設定内容の確認(_T):"
|
||||
msgstr "設定の確認(_T):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_accepted"
|
||||
|
@ -705,46 +708,54 @@ msgstr "スタイル(_S):"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1059
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1078
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "中央"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1102
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "フルスクリーン"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1127
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "サイズ変更"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1136
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "サイズ均等"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1177
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "単色"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1194
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1203
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "水平方向にグラデーション"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1210
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1219
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1211
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1220
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "垂直方向にグラデーション"
|
||||
|
||||
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1268
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1269
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "壁紙の追加"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1286
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "画像"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr "全てのファイル"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr "壁紙なし"
|
||||
|
@ -780,7 +791,7 @@ msgstr "設定を適用して終了する"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
|
@ -1004,14 +1015,22 @@ msgid "Konqueror"
|
|||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
|
||||
msgid "Opera"
|
||||
msgstr "Opera"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||||
msgid "Opera (open in new tab)"
|
||||
msgstr "Opera (新しいタブの中で開く)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||||
msgid "W3M Text Browser"
|
||||
msgstr "W3M テキスト・ブラウザ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22
|
||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||
msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23
|
||||
msgid "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Links テキスト・ブラウザ"
|
||||
|
||||
|
@ -1019,66 +1038,66 @@ msgstr "Links テキスト・ブラウザ"
|
|||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Evolution メール・リーダ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
|
||||
msgid "Thunderbird"
|
||||
msgstr "Thunderbird"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla メール"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||||
msgstr "Debian 端末エミュレータ"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
msgid "GNOME Terminal"
|
||||
msgstr "GNOME 端末"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "標準 X 端末"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||||
msgid "aterm"
|
||||
msgstr "ATerm"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -1092,11 +1111,11 @@ msgstr "追加..."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "C_ustom"
|
||||
msgstr "カスタム(_U)"
|
||||
msgstr "その他(_U)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "C_ustom:"
|
||||
msgstr "カスタム(_U):"
|
||||
msgstr "その他(_U):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Can open _URIs"
|
||||
|
@ -1116,7 +1135,7 @@ msgstr "エディタ設定のカスタマイズ"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Default Mail Reader"
|
||||
msgstr "デフォルトのメール・リーダ"
|
||||
msgstr "デフォルトのメール・クライアント"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Default Terminal"
|
||||
|
@ -1140,7 +1159,7 @@ msgstr "削除"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "E_xec Flag:"
|
||||
msgstr "実行オプション(_X):"
|
||||
msgstr "オプション(_X):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
|
@ -1148,15 +1167,15 @@ msgstr "編集..."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Mail Reader"
|
||||
msgstr "メール・リーダ"
|
||||
msgstr "メール・クライアント"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Run in a _terminal"
|
||||
msgstr "端末内で起動する(_T)"
|
||||
msgstr "端末から起動する(_T)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Run in a t_erminal"
|
||||
msgstr "端末内で起動する(_E)"
|
||||
msgstr "端末から起動する(_E)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1304,7 +1323,7 @@ msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||||
msgstr "<b>フォントのレンダリング形式</b>"
|
||||
msgstr "<b>フォントのレンダリング</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||||
|
@ -1336,7 +1355,7 @@ msgstr "フォントのプロパティ"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Font Rendering Details"
|
||||
msgstr "レンダリング形式の詳細"
|
||||
msgstr "レンダリングの詳細"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Go _to font folder"
|
||||
|
@ -1479,7 +1498,7 @@ msgstr "アクセラレータの種類です"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
|
||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "無効"
|
||||
|
||||
|
@ -1565,24 +1584,24 @@ msgstr "デフォルト"
|
|||
msgid "Models"
|
||||
msgstr "モデル"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||||
msgstr "キーボード Capplet の起動の際にエラーが発生しました: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
||||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "アクセシビリティ(_A)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
|
||||
|
||||
|
@ -1922,7 +1941,7 @@ msgstr " "
|
|||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
|
||||
msgstr "<b>直接インターネットに接続する(_I)</b>"
|
||||
msgstr "<b>インターネットに直接接続する(_I)</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||||
|
@ -2037,7 +2056,19 @@ msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
|
|||
msgid "_Visual feedback:"
|
||||
msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:345
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
||||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||||
msgstr "このテーマを削除しますか?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
||||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||||
msgstr "テーマの削除が完了しました。別のテーマを選択して下さい。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
||||
msgid "Theme can not be deleted"
|
||||
msgstr "テーマを削除できません"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -2155,17 +2186,17 @@ msgstr ""
|
|||
"テーマをインストールできません。\n"
|
||||
"ユーティリティ `tar` がインストールされていません。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||
msgid "Custom theme"
|
||||
msgstr "カスタム・テーマ"
|
||||
msgstr "\"新しいテーマ\""
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
||||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[テーマの保存] をクリックすると\n"
|
||||
"このテーマを保存できます。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2209,98 +2240,99 @@ msgstr "インストール(_I)"
|
|||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "格納場所(_L):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">テーマをディスクに保存します</span>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
msgstr "背景の適用(_B)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Apply _Font"
|
||||
msgstr "フォントの適用(_F)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Controls"
|
||||
msgstr "コントロール"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr "アイコン"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"このウインドウの中に新しいテーマをドラッグしてインストールすることが可能で"
|
||||
"す。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
msgstr "テーマの保存"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||
msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Short _description:"
|
||||
msgstr "簡単な説明(_D):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Theme Details"
|
||||
msgstr "テーマの詳細"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "テーマの設定"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Theme _Details"
|
||||
msgstr "テーマの詳細(_D)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
msgstr "このテーマが提供する背景の画像:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr "このテーマが提供するフォント:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "ウィンドウの境界"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
msgstr "テーマのフォルダへジャンプ(_G)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
msgstr "テーマのインストール(_I)..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "削除(_R)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "戻す(_R)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "テーマの保存(_S)..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Theme name:"
|
||||
msgstr "テーマの名前(_T):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "theme selection tree"
|
||||
msgstr "テーマ選択ツリー"
|
||||
|
||||
|
@ -2420,28 +2452,28 @@ msgstr ""
|
|||
"%s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
||||
msgid "Control"
|
||||
msgstr "[CTRL] キー"
|
||||
msgid "C_ontrol"
|
||||
msgstr "[CTRL] キー(_O)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
||||
msgid "Alt"
|
||||
msgstr "[ALT] キー"
|
||||
msgid "_Alt"
|
||||
msgstr "[ALT] キー(_A)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
||||
msgid "Hyper"
|
||||
msgstr "[Hyper] キー"
|
||||
msgid "H_yper"
|
||||
msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
||||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")"
|
||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
||||
msgid "Meta"
|
||||
msgstr "メタ"
|
||||
msgid "_Meta"
|
||||
msgstr "[Meta] キー(_M)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||||
msgstr "<b>移動キー</b>"
|
||||
msgstr "<b>ウィンドウの移動</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||||
|
@ -2452,8 +2484,8 @@ msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|||
msgstr "<b>ウィンドウの選択</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用するキー(_M):"
|
||||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||||
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Window Preferences"
|
||||
|
@ -2465,7 +2497,7 @@ msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクショ
|
|||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "_Interval before raising:"
|
||||
msgstr "前面に出るまでの間隔(_I):"
|
||||
msgstr "前面に出すまでの時間(_I):"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||||
|
@ -2498,7 +2530,7 @@ msgstr "GNOME コントロール・センター"
|
|||
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "デスクトップの各種設定を行います"
|
||||
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
|
@ -2728,7 +2760,7 @@ msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんで
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -2846,10 +2878,6 @@ msgstr "効果音のファイルの選択"
|
|||
msgid "_Play"
|
||||
msgstr "演奏(_P)"
|
||||
|
||||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||||
msgid "_Remove"
|
||||
msgstr "削除(_R)"
|
||||
|
||||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||||
|
@ -3135,39 +3163,39 @@ msgstr "キーボードの型式"
|
|||
msgid "modmap file list"
|
||||
msgstr "modmap ファイルの一覧"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
||||
msgid "_Postpone break"
|
||||
msgstr "中断を延長する(_P)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
||||
msgid "Take a break!"
|
||||
msgstr "一休みして下さい!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:141
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/設定(_P)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:142
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/情報(_A)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:144
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/一休みする(_T)"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:495
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
|
||||
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:499
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:587
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
|
@ -3175,23 +3203,23 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:635
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:659
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:660
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:661
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:837
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "一休み催促ツール"
|
||||
|
||||
|
@ -3203,11 +3231,7 @@ msgstr "向き"
|
|||
msgid "The orientation of the tray."
|
||||
msgstr "通知スペースの向きです。"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:93
|
||||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||||
msgstr "一休み催促ツールは既に起動中です。"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:106
|
||||
#: ../typing-break/main.c:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||||
|
@ -3387,7 +3411,7 @@ msgstr "アイコンのテーマ"
|
|||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
||||
msgid "ABCDEFG"
|
||||
msgstr "ABCDEFG"
|
||||
msgstr "ABCDEFG これはテストです"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Apply theme"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue