Updated Japanese translation for v2.13.4.

2006-01-04  Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>

	* ja.po: Updated Japanese translation for v2.13.4.
This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2006-01-04 07:33:53 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent 3043204109
commit 3de3e4c13a
2 changed files with 176 additions and 148 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-04 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2005-01-04 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation.

320
po/ja.po
View file

@ -1,18 +1,18 @@
# Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2005.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2006.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-19 00:15+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 00:05+0900\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-04 16:32+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 16:32+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,15 +57,15 @@ msgstr "個人情報"
msgid "Set your personal information"
msgstr "自分の情報を管理します"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601
msgid "Select Image"
msgstr "画像の選択"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603
msgid "No Image"
msgstr "画像なし"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -73,68 +73,72 @@ msgstr ""
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787
msgid "Unable to open address book"
msgstr "アドレス帳を開けません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "\"%s\" さんの情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
msgid "System error has occurred"
msgstr "システムのエラーが発生しました"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "`/usr/bin/passwd` コマンドを実行できませんでした"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "原因不明のエラーが発生しました"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
msgid "Password is too short"
msgstr "パスワードが短すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
msgid "Password is too simple"
msgstr "パスワードが簡単すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "両方のパスワードが簡単すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
msgstr "数字または特殊文字を含めるようにして下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "両方のパスワードが同じです"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
msgid "Please type the passwords."
msgstr "パスワードを入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "パスワードが間違っているので、もう一度入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "パスワードを変更する場合は [パスワードの変更] をクリックして下さい。"
@ -480,7 +484,6 @@ msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
@ -631,7 +634,7 @@ msgstr "キー押下と認識するまでの時間(_O):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "設定内容の確認(_T):"
msgstr "設定の確認(_T):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
@ -705,46 +708,54 @@ msgstr "スタイル(_S):"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1059
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1078
msgid "Centered"
msgstr "中央"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1102
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1127
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "Scaled"
msgstr "サイズ変更"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1136
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
msgid "Tiled"
msgstr "サイズ均等"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1177
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
msgid "Solid Color"
msgstr "単色"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1194
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1203
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平方向にグラデーション"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1210
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1219
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1211
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1220
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直方向にグラデーション"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1268
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1269
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "壁紙の追加"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1286
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
msgstr "壁紙なし"
@ -780,7 +791,7 @@ msgstr "設定を適用して終了する"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
@ -1004,14 +1015,22 @@ msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Opera (open in new tab)"
msgstr "Opera (新しいタブの中で開く)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M テキスト・ブラウザ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links テキスト・ブラウザ"
@ -1019,66 +1038,66 @@ msgstr "Links テキスト・ブラウザ"
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution メール・リーダ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla メール"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 端末エミュレータ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 端末"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準 X 端末"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "aterm"
msgstr "ATerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
@ -1092,11 +1111,11 @@ msgstr "追加..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "カスタム(_U)"
msgstr "その他(_U)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "カスタム(_U):"
msgstr "その他(_U):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
@ -1116,7 +1135,7 @@ msgstr "エディタ設定のカスタマイズ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "デフォルトのメール・リーダ"
msgstr "デフォルトのメール・クライアント"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
@ -1140,7 +1159,7 @@ msgstr "削除"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "実行オプション(_X):"
msgstr "オプション(_X):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
@ -1148,15 +1167,15 @@ msgstr "編集..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "メール・リーダ"
msgstr "メール・クライアント"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "端末内で起動する(_T)"
msgstr "端末から起動する(_T)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "端末内で起動する(_E)"
msgstr "端末から起動する(_E)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
@ -1304,7 +1323,7 @@ msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>フォントのレンダリング形式</b>"
msgstr "<b>フォントのレンダリング</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
@ -1336,7 +1355,7 @@ msgstr "フォントのプロパティ"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "レンダリング形式の詳細"
msgstr "レンダリングの詳細"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
@ -1479,7 +1498,7 @@ msgstr "アクセラレータの種類です"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
@ -1565,24 +1584,24 @@ msgstr "デフォルト"
msgid "Models"
msgstr "モデル"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "キーボード Capplet の起動の際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
@ -1922,7 +1941,7 @@ msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
msgstr "<b>直接インターネットに接続する(_I)</b>"
msgstr "<b>インターネットに直接接続する(_I)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
@ -2037,7 +2056,19 @@ msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:345
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "このテーマを削除しますか?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "テーマの削除が完了しました。別のテーマを選択して下さい。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "テーマを削除できません"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2155,17 +2186,17 @@ msgstr ""
"テーマをインストールできません。\n"
"ユーティリティ `tar` がインストールされていません。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "Custom theme"
msgstr "カスタム・テーマ"
msgstr "\"新しいテーマ\""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"[テーマの保存] をクリックすると\n"
"このテーマを保存できます。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2209,98 +2240,99 @@ msgstr "インストール(_I)"
msgid "_Location:"
msgstr "格納場所(_L):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">テーマをディスクに保存します</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "背景の適用(_B)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "フォントの適用(_F)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons"
msgstr "アイコン"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
"このウインドウの中に新しいテーマをドラッグしてインストールすることが可能で"
"す。"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save Theme"
msgstr "テーマの保存"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "簡単な説明(_D):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "テーマの詳細"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "テーマの設定"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "テーマの詳細(_D)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "このテーマが提供する背景の画像:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "このテーマが提供するフォント:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "ウィンドウの境界"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "テーマのフォルダへジャンプ(_G)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..."
msgstr "テーマのインストール(_I)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Revert"
msgstr "戻す(_R)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "テーマの保存(_S)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "テーマの名前(_T):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "テーマ選択ツリー"
@ -2420,28 +2452,28 @@ msgstr ""
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Control"
msgstr "[CTRL] キー"
msgid "C_ontrol"
msgstr "[CTRL] キー(_O)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
msgid "Alt"
msgstr "[ALT] キー"
msgid "_Alt"
msgstr "[ALT] キー(_A)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Hyper"
msgstr "[Hyper] キー"
msgid "H_yper"
msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")"
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
msgid "Meta"
msgstr "メタ"
msgid "_Meta"
msgstr "[Meta] キー(_M)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>移動キー</b>"
msgstr "<b>ウィンドウの移動</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
@ -2452,8 +2484,8 @@ msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>ウィンドウの選択</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用するキー(_M):"
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@ -2465,7 +2497,7 @@ msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクショ
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "前面に出るまでの間隔(_I):"
msgstr "前面に出すまでの時間(_I):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
@ -2498,7 +2530,7 @@ msgstr "GNOME コントロール・センター"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "デスクトップの各種設定を行います"
msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
@ -2728,7 +2760,7 @@ msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんで
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
@ -2846,10 +2878,6 @@ msgstr "効果音のファイルの選択"
msgid "_Play"
msgstr "演奏(_P)"
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
@ -3135,39 +3163,39 @@ msgstr "キーボードの型式"
msgid "modmap file list"
msgstr "modmap ファイルの一覧"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "中断を延長する(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Take a break!"
msgstr "一休みして下さい!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:141
#: ../typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/設定(_P)"
#: ../typing-break/drwright.c:142
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/情報(_A)"
#: ../typing-break/drwright.c:144
#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/一休みする(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
#: ../typing-break/drwright.c:499
#: ../typing-break/drwright.c:493
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました"
#: ../typing-break/drwright.c:587
#: ../typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3175,23 +3203,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:635
#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて"
#: ../typing-break/drwright.c:659
#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: ../typing-break/drwright.c:660
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "作者: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:661
#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:837
#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "一休み催促ツール"
@ -3203,11 +3231,7 @@ msgstr "向き"
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "通知スペースの向きです。"
#: ../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "一休み催促ツールは既に起動中です。"
#: ../typing-break/main.c:106
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@ -3387,7 +3411,7 @@ msgstr "アイコンのテーマ"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG これはテストです"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"