Updated Japanese translation for v2.13.4.

2006-01-04  Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>

	* ja.po: Updated Japanese translation for v2.13.4.
This commit is contained in:
Takeshi AIHANA 2006-01-04 07:33:53 +00:00 committed by Takeshi Aihana
parent 3043204109
commit 3de3e4c13a
2 changed files with 176 additions and 148 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-01-04 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
2005-01-04 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com> 2005-01-04 Ankit Patel <ankit644@yahoo.com>
* gu.po: Updated Gujarati Translation. * gu.po: Updated Gujarati Translation.

320
po/ja.po
View file

@ -1,18 +1,18 @@
# Control-center ja.po. # Control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1998-2006 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998 # Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999 # Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000. # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001. # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2005. # Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2006.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-19 00:15+0900\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-04 16:32+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-19 00:05+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-04 16:32+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -57,15 +57,15 @@ msgstr "個人情報"
msgid "Set your personal information" msgid "Set your personal information"
msgstr "自分の情報を管理します" msgstr "自分の情報を管理します"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601
msgid "Select Image" msgid "Select Image"
msgstr "画像の選択" msgstr "画像の選択"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603
msgid "No Image" msgid "No Image"
msgstr "画像なし" msgstr "画像なし"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:706 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
msgid "" msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n" "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol" "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -73,68 +73,72 @@ msgstr ""
"アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n" "アドレス帳の情報を取得する際にエラーが発生しました。\n"
"Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。" "Evolution データ・サーバでは扱えないプロトコルです。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:727 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787
msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book"
msgstr "アドレス帳を開けません" msgstr "アドレス帳を開けません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)" msgstr "ログイン ID が不明です (ユーザ管理のデータベースが壊れているかも)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:772 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "\"%s\" さんの情報" msgstr "\"%s\" さんの情報"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:479 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
msgid "Old password is incorrect, please retype it" msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい" msgstr "現在のパスワードが正しくないので、もう一度入力して下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
msgid "System error has occurred" msgid "System error has occurred"
msgstr "システムのエラーが発生しました" msgstr "システムのエラーが発生しました"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
msgid "Could not run /usr/bin/passwd" msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "`/usr/bin/passwd` コマンドを実行できませんでした" msgstr "`/usr/bin/passwd` コマンドを実行できませんでした"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
msgid "Unable to launch backend" msgid "Unable to launch backend"
msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません" msgstr "バンクエンドのプログラムを起動できません"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred" msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "原因不明のエラーが発生しました" msgstr "原因不明のエラーが発生しました"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:315 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
msgid "Password is too short" msgid "Password is too short"
msgstr "パスワードが短すぎます" msgstr "パスワードが短すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:321 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
msgid "Password is too simple" msgid "Password is too simple"
msgstr "パスワードが簡単すぎます" msgstr "パスワードが簡単すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:324 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
msgid "Old and new passwords are too similar" msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "両方のパスワードが簡単すぎます" msgstr "両方のパスワードが簡単すぎます"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:328 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
msgstr "数字または特殊文字を含めるようにして下さい"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
msgid "Old and new password are the same" msgid "Old and new password are the same"
msgstr "両方のパスワードが同じです" msgstr "両方のパスワードが同じです"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:406 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
msgid "Please type the passwords." msgid "Please type the passwords."
msgstr "パスワードを入力して下さい。" msgstr "パスワードを入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:414 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
msgid "Please type the password again, it is wrong." msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "パスワードが間違っているので、もう一度入力して下さい。" msgstr "パスワードが間違っているので、もう一度入力して下さい。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:417 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
msgid "Click on Change Password to change the password." msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "パスワードを変更する場合は [パスワードの変更] をクリックして下さい。" msgstr "パスワードを変更する場合は [パスワードの変更] をクリックして下さい。"
@ -480,7 +484,6 @@ msgstr ""
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 #: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*" msgid "*"
msgstr "*" msgstr "*"
@ -631,7 +634,7 @@ msgstr "キー押下と認識するまでの時間(_O):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:" msgid "_Type to test settings:"
msgstr "設定内容の確認(_T):" msgstr "設定の確認(_T):"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted" msgid "_accepted"
@ -705,46 +708,54 @@ msgstr "スタイル(_S):"
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1059 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1078
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "中央" msgstr "中央"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1102 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "フルスクリーン" msgstr "フルスクリーン"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1110 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1127 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "サイズ変更" msgstr "サイズ変更"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1135 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1136
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1152 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "サイズ均等" msgstr "サイズ均等"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1176 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1177
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1185 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "単色" msgstr "単色"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1193 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1194
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1202 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1203
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平方向にグラデーション" msgstr "水平方向にグラデーション"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1210 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1211
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1219 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1220
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直方向にグラデーション" msgstr "垂直方向にグラデーション"
#. Create the file chooser dialog stuff here #. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1268 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1269
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "壁紙の追加" msgstr "壁紙の追加"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1286
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
msgid "All Files"
msgstr "全てのファイル"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 #: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "壁紙なし" msgstr "壁紙なし"
@ -780,7 +791,7 @@ msgstr "設定を適用して終了する"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 #: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
@ -1004,14 +1015,22 @@ msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror" msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Opera (open in new tab)"
msgstr "Opera (新しいタブの中で開く)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "W3M Text Browser" msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M テキスト・ブラウザ" msgstr "W3M テキスト・ブラウザ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22
msgid "Lynx Text Browser" msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ" msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23
msgid "Links Text Browser" msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links テキスト・ブラウザ" msgstr "Links テキスト・ブラウザ"
@ -1019,66 +1038,66 @@ msgstr "Links テキスト・ブラウザ"
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user #. * in the list shown to the user
#. #.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Evolution Mail Reader" msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution メール・リーダ" msgstr "Evolution メール・リーダ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Balsa" msgid "Balsa"
msgstr "Balsa" msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "KMail" msgid "KMail"
msgstr "KMail" msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
msgid "Thunderbird" msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird" msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
msgid "Mozilla Mail" msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla メール" msgstr "Mozilla メール"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Mutt" msgid "Mutt"
msgstr "Mutt" msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Sylpheed-Claws" msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "Debian Terminal Emulator" msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 端末エミュレータ" msgstr "Debian 端末エミュレータ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
msgid "GNOME Terminal" msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 端末" msgstr "GNOME 端末"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
msgid "Standard XTerminal" msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準 X 端末" msgstr "標準 X 端末"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
msgid "NXterm" msgid "NXterm"
msgstr "NXterm" msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
msgid "RXVT" msgid "RXVT"
msgstr "RXVT" msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "aterm" msgid "aterm"
msgstr "ATerm" msgstr "ATerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "ETerm" msgid "ETerm"
msgstr "ETerm" msgstr "ETerm"
@ -1092,11 +1111,11 @@ msgstr "追加..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom" msgid "C_ustom"
msgstr "カスタム(_U)" msgstr "その他(_U)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:" msgid "C_ustom:"
msgstr "カスタム(_U):" msgstr "その他(_U):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs" msgid "Can open _URIs"
@ -1116,7 +1135,7 @@ msgstr "エディタ設定のカスタマイズ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader" msgid "Default Mail Reader"
msgstr "デフォルトのメール・リーダ" msgstr "デフォルトのメール・クライアント"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal" msgid "Default Terminal"
@ -1140,7 +1159,7 @@ msgstr "削除"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:" msgid "E_xec Flag:"
msgstr "実行オプション(_X):" msgstr "オプション(_X):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..." msgid "Edit..."
@ -1148,15 +1167,15 @@ msgstr "編集..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader" msgid "Mail Reader"
msgstr "メール・リーダ" msgstr "メール・クライアント"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal" msgid "Run in a _terminal"
msgstr "端末内で起動する(_T)" msgstr "端末から起動する(_T)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal" msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "端末内で起動する(_E)" msgstr "端末から起動する(_E)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "" msgid ""
@ -1304,7 +1323,7 @@ msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>" msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>フォントのレンダリング形式</b>" msgstr "<b>フォントのレンダリング</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:" msgid "<b>Hinting</b>:"
@ -1336,7 +1355,7 @@ msgstr "フォントのプロパティ"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details" msgid "Font Rendering Details"
msgstr "レンダリング形式の詳細" msgstr "レンダリングの詳細"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder" msgid "Go _to font folder"
@ -1479,7 +1498,7 @@ msgstr "アクセラレータの種類です"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "無効" msgstr "無効"
@ -1565,24 +1584,24 @@ msgstr "デフォルト"
msgid "Models" msgid "Models"
msgstr "モデル" msgstr "モデル"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "キーボード Capplet の起動の際にエラーが発生しました: %s" msgstr "キーボード Capplet の起動の際にエラーが発生しました: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
msgstr "アクセシビリティ(_A)" msgstr "アクセシビリティ(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid "" msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)" msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します" msgstr "入力中断設定を表示させてページを開始します"
@ -1922,7 +1941,7 @@ msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>D_irect internet connection</b>" msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
msgstr "<b>直接インターネットに接続する(_I)</b>" msgstr "<b>インターネットに直接接続する(_I)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>" msgid "<b>Ignore Host List</b>"
@ -2037,7 +2056,19 @@ msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
msgid "_Visual feedback:" msgid "_Visual feedback:"
msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):" msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:345 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "このテーマを削除しますか?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "テーマの削除が完了しました。別のテーマを選択して下さい。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "テーマを削除できません"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2155,17 +2186,17 @@ msgstr ""
"テーマをインストールできません。\n" "テーマをインストールできません。\n"
"ユーティリティ `tar` がインストールされていません。" "ユーティリティ `tar` がインストールされていません。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "Custom theme" msgid "Custom theme"
msgstr "カスタム・テーマ" msgstr "\"新しいテーマ\""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "" msgstr ""
"[テーマの保存] をクリックすると\n" "[テーマの保存] をクリックすると\n"
"このテーマを保存できます。" "このテーマを保存できます。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1479 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
msgid "" msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means " "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@ -2209,98 +2240,99 @@ msgstr "インストール(_I)"
msgid "_Location:" msgid "_Location:"
msgstr "格納場所(_L):" msgstr "格納場所(_L):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "" msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">テーマをディスクに保存します</span>" "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">テーマをディスクに保存します</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
msgstr "背景の適用(_B)" msgstr "背景の適用(_B)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font" msgid "Apply _Font"
msgstr "フォントの適用(_F)" msgstr "フォントの適用(_F)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls" msgid "Controls"
msgstr "コントロール" msgstr "コントロール"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons" msgid "Icons"
msgstr "アイコン" msgstr "アイコン"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "" msgstr ""
"このウインドウの中に新しいテーマをドラッグしてインストールすることが可能で" "このウインドウの中に新しいテーマをドラッグしてインストールすることが可能で"
"す。" "す。"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save Theme" msgid "Save Theme"
msgstr "テーマの保存" msgstr "テーマの保存"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択" msgstr "デスクトップで使用するテーマの選択"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:" msgid "Short _description:"
msgstr "簡単な説明(_D):" msgstr "簡単な説明(_D):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details" msgid "Theme Details"
msgstr "テーマの詳細" msgstr "テーマの詳細"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "テーマの設定" msgstr "テーマの設定"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details" msgid "Theme _Details"
msgstr "テーマの詳細(_D)" msgstr "テーマの詳細(_D)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。" msgstr "このテーマは特定のフォントまたは背景を提供していません。"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:" msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "このテーマが提供する背景の画像:" msgstr "このテーマが提供する背景の画像:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:" msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:" msgstr "このテーマはフォントと背景を提供します:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:" msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "このテーマが提供するフォント:" msgstr "このテーマが提供するフォント:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "ウィンドウの境界" msgstr "ウィンドウの境界"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "テーマのフォルダへジャンプ(_G)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
msgstr "テーマのインストール(_I)..." msgstr "テーマのインストール(_I)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "戻す(_R)" msgstr "戻す(_R)"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
msgstr "テーマの保存(_S)..." msgstr "テーマの保存(_S)..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:" msgid "_Theme name:"
msgstr "テーマの名前(_T):" msgstr "テーマの名前(_T):"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "テーマ選択ツリー" msgstr "テーマ選択ツリー"
@ -2420,28 +2452,28 @@ msgstr ""
"%s" "%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "Control" msgid "C_ontrol"
msgstr "[CTRL] キー" msgstr "[CTRL] キー(_O)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
msgid "Alt" msgid "_Alt"
msgstr "[ALT] キー" msgstr "[ALT] キー(_A)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Hyper" msgid "H_yper"
msgstr "[Hyper] キー" msgstr "[Hyper] キー(_Y)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")" msgstr "[Windows] /スーパー・キー(_U)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
msgid "Meta" msgid "_Meta"
msgstr "メタ" msgstr "[Meta] キー(_M)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>" msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>移動キー</b>" msgstr "<b>ウィンドウの移動</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>" msgid "<b>Titlebar Action</b>"
@ -2452,8 +2484,8 @@ msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>ウィンドウの選択</b>" msgstr "<b>ウィンドウの選択</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用するキー(_M):" msgstr "ウィンドウをつかんで移動する際に使用する修飾キー:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences" msgid "Window Preferences"
@ -2465,7 +2497,7 @@ msgstr "タイトルバーのダブル・クリックで実行するアクショ
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:" msgid "_Interval before raising:"
msgstr "前面に出るまでの間隔(_I):" msgstr "前面に出すまでの時間(_I):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval" msgid "_Raise selected windows after an interval"
@ -2498,7 +2530,7 @@ msgstr "GNOME コントロール・センター"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool" msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "デスクトップの各種設定を行います" msgstr "GNOME デスクトップの設定ツールです"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume" msgid "Volume"
@ -2728,7 +2760,7 @@ msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんで
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません" msgstr "ユーザのホームディレクトリを確定できません"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:210 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format #, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "" msgstr ""
@ -2846,10 +2878,6 @@ msgstr "効果音のファイルの選択"
msgid "_Play" msgid "_Play"
msgstr "演奏(_P)" msgstr "演奏(_P)"
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
@ -3135,39 +3163,39 @@ msgstr "キーボードの型式"
msgid "modmap file list" msgid "modmap file list"
msgstr "modmap ファイルの一覧" msgstr "modmap ファイルの一覧"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:212 #: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "中断を延長する(_P)" msgstr "中断を延長する(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:259 #: ../typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "一休みして下さい!" msgstr "一休みして下さい!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:141 #: ../typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/設定(_P)" msgstr "/設定(_P)"
#: ../typing-break/drwright.c:142 #: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/情報(_A)" msgstr "/情報(_A)"
#: ../typing-break/drwright.c:144 #: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/一休みする(_T)" msgstr "/一休みする(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:495 #: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[0] "次の一休みまで %d 分あります"
msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります" msgstr[1] "次の一休みまで %d 分あります"
#: ../typing-break/drwright.c:499 #: ../typing-break/drwright.c:493
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました" msgstr "次の一休みまで 1 分を切りました"
#: ../typing-break/drwright.c:587 #: ../typing-break/drwright.c:581
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@ -3175,23 +3203,23 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:635 #: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて" msgstr "GNOME 一休み催促ツールについて"
#: ../typing-break/drwright.c:659 #: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
#: ../typing-break/drwright.c:660 #: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "作者: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;" msgstr "作者: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:661 #: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:837 #: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder" msgid "Break reminder"
msgstr "一休み催促ツール" msgstr "一休み催促ツール"
@ -3203,11 +3231,7 @@ msgstr "向き"
msgid "The orientation of the tray." msgid "The orientation of the tray."
msgstr "通知スペースの向きです。" msgstr "通知スペースの向きです。"
#: ../typing-break/main.c:93 #: ../typing-break/main.c:100
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "一休み催促ツールは既に起動中です。"
#: ../typing-break/main.c:106
msgid "" msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You " "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@ -3387,7 +3411,7 @@ msgstr "アイコンのテーマ"
#. translators: you may want to include non-western chars here #. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG" msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG" msgstr "ABCDEFG これはテストです"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme" msgid "Apply theme"