Do not use .glade.h files, but the .glade file directly. Updated Norwegian

2002-04-29  Kjartan Maraas  <kmaraas@gnome.org>

	* POTFILES.in: Do not use .glade.h files, but the .glade file directly.
	* no.po: Updated Norwegian (bokml) translation.
This commit is contained in:
Kjartan Maraas 2002-04-29 12:18:17 +00:00 committed by Kjartan Maraas
parent 3154727ab8
commit 3f3cdc5038
3 changed files with 233 additions and 192 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2002-04-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* POTFILES.in: Do not use .glade.h files, but the .glade file directly.
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
2002-04-28 jacob berkman <jacob@localhost.localdomain> 2002-04-28 jacob berkman <jacob@localhost.localdomain>
* POTFILES.in: fix more theme stuff * POTFILES.in: fix more theme stuff

View file

@ -72,7 +72,7 @@ capplets/ui-properties/behavior.desktop.in
capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in
capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade
capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.c capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.c
capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h capplets/ui-properties/ui-properties.glade
capplets/url-properties/url.desktop.in.in capplets/url-properties/url.desktop.in.in
capplets/url-properties/url-properties.c capplets/url-properties/url-properties.c
capplets/url-properties/url-properties.desktop.in capplets/url-properties/url-properties.desktop.in

418
po/no.po
View file

@ -5,8 +5,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n" "Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
"POT-Creation-Date: 2002-04-23 20:34+0200\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-29 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-23 20:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-29 14:18+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -184,8 +184,8 @@ msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn" msgstr "Bakgrunn"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Configuration of the desktop's background" msgid "Change the desktop background"
msgstr "Konfigurasjon av skrivebordsbakgrunn" msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn"
#. solid #. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
@ -659,7 +659,7 @@ msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Konfigurer forskjellige funksjoner for vinduer" msgstr "Konfigurer forskjellige funksjoner for vinduer"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Miscellaneous" msgid "Miscellaneous"
msgstr "Forskjellig" msgstr "Forskjellig"
@ -1039,11 +1039,11 @@ msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester"
msgid "Add service" msgid "Add service"
msgstr "Legg til tjeneste" msgstr "Legg til tjeneste"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:503 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name." msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen." msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid "" msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation." "punctuation."
@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller " "Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller "
"punktum." "punktum."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:529 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name." msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede." msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede."
@ -1084,24 +1084,24 @@ msgid "Gnome documentation"
msgstr "GNOME dokumentasjon" msgstr "GNOME dokumentasjon"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr "Endre forvalgte skrifter som brukes av skrivebord og applikasjoner"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "Skrift" msgstr "Skrift"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select which font to use"
msgstr "Velg skrift som skal brukes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Font properties" msgid "File Manager Font"
msgstr "Egenskaper for skrift" msgstr "Skrift for filhåndterer"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Font settings only apply to new programs." msgid "Font Properties"
msgstr "Innstillinger for skrift blir bare brukt for nye programmer." msgstr "Egenskaper for skrift"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Use a custom font." msgid "Standard Desktop Font"
msgstr "Bruk en egendefinert skrift." msgstr "Forvalgt skrift for skrivebordet"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
@ -1128,11 +1128,11 @@ msgstr "Skriv inn en ny aksellerator, eller trykk slett for å tømme"
msgid "Type a new accelerator" msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator" msgstr "Skriv inn en ny aksellerator"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:316
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Ukjent handling>" msgstr "<Ukjent handling>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:574
msgid "" msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed." "been incompletely installed."
@ -1140,11 +1140,11 @@ msgstr ""
"Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er " "Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er "
"komplett." "komplett."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:595
msgid "_Action" msgid "_Action"
msgstr "_Handling" msgstr "_Handling"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:607
msgid "_Shortcut" msgid "_Shortcut"
msgstr "_Snarvei" msgstr "_Snarvei"
@ -1816,31 +1816,24 @@ msgid "Two"
msgstr "To" msgstr "To"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgid "Gtk+ Theme Selector" msgstr "Endre utseende for knapper, rullefelt osv."
msgstr "Gtk+ temavelger"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme"
msgid "Select which gtk+ theme to use" msgstr "Tema"
msgstr "Velg gtk+-tema som skal brukes"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "Gtk+ Theme" msgid "Theme Properties"
msgstr "Gtk+ tema" msgstr "Egenskaper for tema"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Install new theme..." msgid "Themes"
msgstr "Installer nytt tema..." msgstr "Tema"
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Velg et tema som skal installeres"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" msgstr "Endre visning av verktøylinjer og menyer"
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus" msgid "Toolbars & Menus"
@ -1850,6 +1843,10 @@ msgstr "Verktøylinjer og menyer"
msgid "Behavior" msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel" msgstr "Oppførsel"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
msgid "Icons and Text" msgid "Icons and Text"
msgstr "Ikoner og tekst" msgstr "Ikoner og tekst"
@ -1887,7 +1884,7 @@ msgid "Menu items have _icons"
msgstr "Menyoppføringer har _ikoner" msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11 #: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Menus" msgid "Menus"
msgstr "Menyer" msgstr "Menyer"
@ -1939,162 +1936,181 @@ msgstr "_Meny"
msgid "_Toolbars have: " msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Verktøylinjer har: " msgstr "_Verktøylinjer har: "
#. #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "window4"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "Menylinjene er avtagbare"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu bars have a border"
msgstr "Menylinjene har en kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "Menyer kan rives av"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Tool Bars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Verktøylinjer har en kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Dialogs open"
msgstr "Dialoger åpnes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
msgid "At the center of the screen" msgid "At the center of the screen"
msgstr "Midt på skjermen" msgstr "Midt på skjermen"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2
msgid "At the mouse pointer" msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Ved muspekeren" msgstr "Ved muspekeren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "Dialoger behandles"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Like any other window"
msgstr "Som ethvert annet vindu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Multiple Documents"
msgstr "Flere dokumenter"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notisblokk-faner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Seperate windows"
msgstr "Separate vinduer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "The same window"
msgstr "Samme vindu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Bottom" msgid "Bottom"
msgstr "Bunn" msgstr "Bunn"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4
msgid "Default (Spread out - big)"
msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5
msgid "Dialog Buttons"
msgstr "Knapper i dialoger"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Knapper i dialoger har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialoger"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
msgid "Dialogs are treated"
msgstr "Dialoger behandles"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
msgid "Dialogs open"
msgstr "Dialoger åpnes"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
msgid "Left aligned"
msgstr "Venstrejustert"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
msgid "Like any other window"
msgstr "Som ethvert annet vindu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
msgid "Menu bars are detachable"
msgstr "Menylinjene er avtagbare"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
msgid "Menu bars have a border"
msgstr "Menylinjene har en kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
msgid "Menus can be torn off"
msgstr "Menyer kan rives av"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
msgid "Multiple Documents"
msgstr "Flere dokumenter"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
msgid "Notebook tabs"
msgstr "Notisblokk-faner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
msgid "Progress bar is on the left"
msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
msgid "Progress bar is on the right"
msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
msgid "Right aligned"
msgstr "Høyrejustert"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
msgid "Seperate windows"
msgstr "Separate vinduer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
msgstr "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
msgid "Specially by the window manager"
msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
msgid "Spread out"
msgstr "Spre utover"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
msgid "Spread out (big)"
msgstr "Spre utover (stor)"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
msgid "Status Bar"
msgstr "Statuslinje"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
msgid "Status bar is interactive when possible"
msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
msgid "The same window"
msgstr "Samme vindu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
msgid "Tool Bars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
msgid "Tool bar buttons are icons only"
msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
msgid "Tool bars are detachable"
msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
msgid "Tool bars have a border"
msgstr "Verktøylinjer har en kant"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
msgid "Tool bars have line separators"
msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
msgid "When opening Multiple documents, use" msgid "When opening Multiple documents, use"
msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk" msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene" msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46 #: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
msgid "Settings will not take effect until applications restart" msgid "Wherever the Window Manager places them"
msgstr "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt" msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 #: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
@ -2201,6 +2217,8 @@ msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n" "\t'%s' didn't start\n"
msgstr "" msgstr ""
"wm-properties-capplet: Kan ikke initiere vindushåndterer.\n"
"\t«%s» startet ikke\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473 #: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n" msgid "Previous window manager did not die\n"
@ -2449,11 +2467,11 @@ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
msgid "Preview" msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvisning" msgstr "Forhåndsvisning"
#: libsounds/sound-view.c:116 #: libsounds/sound-view.c:120
msgid "The sound file for this event does not exist." msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke." msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
#: libsounds/sound-view.c:118 #: libsounds/sound-view.c:122
msgid "" msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n" "The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n" "You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -2463,26 +2481,47 @@ msgstr ""
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n" "Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
"for å få et forvalgt sett med lyder." "for å få et forvalgt sett med lyder."
#: libsounds/sound-view.c:210 #: libsounds/sound-view.c:214
msgid "Event" msgid "Event"
msgstr "Hendelse" msgstr "Hendelse"
#: libsounds/sound-view.c:217 #: libsounds/sound-view.c:221
msgid "File to play" msgid "File to play"
msgstr "Fil som skal spilles" msgstr "Fil som skal spilles"
#: libsounds/sound-view.c:232 #: libsounds/sound-view.c:236
msgid "_Sounds" msgid "_Sounds"
msgstr "_Lyder" msgstr "_Lyder"
#: libsounds/sound-view.c:245 #: libsounds/sound-view.c:249
msgid "_Play" msgid "_Play"
msgstr "S_pill" msgstr "S_pill"
#: libsounds/sound-view.c:251 #: libsounds/sound-view.c:255
msgid "Select sound file" msgid "Select sound file"
msgstr "Velg lydfil" msgstr "Velg lydfil"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Velg skrift som skal brukes"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "Innstillinger for skrift blir bare brukt for nye programmer."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Bruk en egendefinert skrift."
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Gtk+ temavelger"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Velg gtk+-tema som skal brukes"
#~ msgid "Install new theme..."
#~ msgstr "Installer nytt tema..."
#~ msgid "Select a theme to install"
#~ msgstr "Velg et tema som skal installeres"
#~ msgid "_Program to execute" #~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "_Program som skal kjøres" #~ msgstr "_Program som skal kjøres"
@ -3901,9 +3940,6 @@ msgstr "Velg lydfil"
#~ msgid "My mouse is:" #~ msgid "My mouse is:"
#~ msgstr "Min mus er:" #~ msgstr "Min mus er:"
#~ msgid "Right handed"
#~ msgstr "Høyrehendt"
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET" #~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
#~ msgstr "Kjør cappleten CAPPLET" #~ msgstr "Kjør cappleten CAPPLET"