Do not use .glade.h files, but the .glade file directly. Updated Norwegian
2002-04-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * POTFILES.in: Do not use .glade.h files, but the .glade file directly. * no.po: Updated Norwegian (bokml) translation.
This commit is contained in:
parent
3154727ab8
commit
3f3cdc5038
3 changed files with 233 additions and 192 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2002-04-29 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: Do not use .glade.h files, but the .glade file directly.
|
||||
* no.po: Updated Norwegian (bokmål) translation.
|
||||
|
||||
2002-04-28 jacob berkman <jacob@localhost.localdomain>
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: fix more theme stuff
|
||||
|
|
|
@ -72,7 +72,7 @@ capplets/ui-properties/behavior.desktop.in
|
|||
capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in
|
||||
capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade
|
||||
capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.c
|
||||
capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h
|
||||
capplets/ui-properties/ui-properties.glade
|
||||
capplets/url-properties/url.desktop.in.in
|
||||
capplets/url-properties/url-properties.c
|
||||
capplets/url-properties/url-properties.desktop.in
|
||||
|
|
418
po/no.po
418
po/no.po
|
@ -5,8 +5,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 1.5.8\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-23 20:34+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-23 20:36+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2002-04-29 14:17+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2002-04-29 14:18+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -184,8 +184,8 @@ msgid "Background"
|
|||
msgstr "Bakgrunn"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
||||
msgstr "Konfigurasjon av skrivebordsbakgrunn"
|
||||
msgid "Change the desktop background"
|
||||
msgstr "Endre skrivebordsbakgrunn"
|
||||
|
||||
#. solid
|
||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:222
|
||||
|
@ -659,7 +659,7 @@ msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|||
msgstr "Konfigurer forskjellige funksjoner for vinduer"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Forskjellig"
|
||||
|
||||
|
@ -1039,11 +1039,11 @@ msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester"
|
|||
msgid "Add service"
|
||||
msgstr "Legg til tjeneste"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:503
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||||
msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:515
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||||
msgid ""
|
||||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||||
"punctuation."
|
||||
|
@ -1051,7 +1051,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller "
|
||||
"punktum."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:529
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||||
msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede."
|
||||
|
||||
|
@ -1084,24 +1084,24 @@ msgid "Gnome documentation"
|
|||
msgstr "GNOME dokumentasjon"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||||
msgstr "Endre forvalgte skrifter som brukes av skrivebord og applikasjoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Font"
|
||||
msgstr "Skrift"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Select which font to use"
|
||||
msgstr "Velg skrift som skal brukes"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Font properties"
|
||||
msgstr "Egenskaper for skrift"
|
||||
msgid "File Manager Font"
|
||||
msgstr "Skrift for filhåndterer"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||||
msgstr "Innstillinger for skrift blir bare brukt for nye programmer."
|
||||
msgid "Font Properties"
|
||||
msgstr "Egenskaper for skrift"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Use a custom font."
|
||||
msgstr "Bruk en egendefinert skrift."
|
||||
msgid "Standard Desktop Font"
|
||||
msgstr "Forvalgt skrift for skrivebordet"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:152
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:153
|
||||
|
@ -1128,11 +1128,11 @@ msgstr "Skriv inn en ny aksellerator, eller trykk slett for å tømme"
|
|||
msgid "Type a new accelerator"
|
||||
msgstr "Skriv inn en ny aksellerator"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:315
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:316
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Ukjent handling>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:574
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1140,11 +1140,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Kan ikke finne tastaturtema. Dette betyr at din GTK+-installasjon ikke er "
|
||||
"komplett."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:594
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:595
|
||||
msgid "_Action"
|
||||
msgstr "_Handling"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:606
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:607
|
||||
msgid "_Shortcut"
|
||||
msgstr "_Snarvei"
|
||||
|
||||
|
@ -1816,31 +1816,24 @@ msgid "Two"
|
|||
msgstr "To"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||||
msgstr "Gtk+ temavelger"
|
||||
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||||
msgstr "Endre utseende for knapper, rullefelt osv."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||||
msgstr "Velg gtk+-tema som skal brukes"
|
||||
msgid "Theme"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:1
|
||||
msgid "Gtk+ Theme"
|
||||
msgstr "Gtk+ tema"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Theme Properties"
|
||||
msgstr "Egenskaper for tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.glade.h:2
|
||||
msgid "Install new theme..."
|
||||
msgstr "Installer nytt tema..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/main.c:211
|
||||
msgid "Select a theme to install"
|
||||
msgstr "Velg et tema som skal installeres"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||||
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
|
||||
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||||
msgstr "Endre visning av verktøylinjer og menyer"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||||
|
@ -1850,6 +1843,10 @@ msgstr "Verktøylinjer og menyer"
|
|||
msgid "Behavior"
|
||||
msgstr "Oppførsel"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||||
msgstr "Setter forvalgt oppførsel for GNOME-applikasjoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "Icons and Text"
|
||||
msgstr "Ikoner og tekst"
|
||||
|
@ -1887,7 +1884,7 @@ msgid "Menu items have _icons"
|
|||
msgstr "Menyoppføringer har _ikoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome2-ui-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Menus"
|
||||
msgstr "Menyer"
|
||||
|
||||
|
@ -1939,162 +1936,181 @@ msgstr "_Meny"
|
|||
msgid "_Toolbars have: "
|
||||
msgstr "_Verktøylinjer har: "
|
||||
|
||||
#.
|
||||
#. * Translatable strings file generated by Glade.
|
||||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||||
#.
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "window4"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Menu bars are detachable"
|
||||
msgstr "Menylinjene er avtagbare"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Menu bars have a border"
|
||||
msgstr "Menylinjene har en kant"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Menus can be torn off"
|
||||
msgstr "Menyer kan rives av"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Menu items have icons"
|
||||
msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Status Bar"
|
||||
msgstr "Statuslinje"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||||
msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||||
msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Progress bar is on the left"
|
||||
msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Progress bar is on the right"
|
||||
msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Tool Bars"
|
||||
msgstr "Verktøylinjer"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Tool bars have a border"
|
||||
msgstr "Verktøylinjer har en kant"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||||
msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Tool bars have line separators"
|
||||
msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Tool bars are detachable"
|
||||
msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||||
msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||||
msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Grensesnitt"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Dialogs"
|
||||
msgstr "Dialoger"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||||
msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Dialogs open"
|
||||
msgstr "Dialoger åpnes"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||||
msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "At the center of the screen"
|
||||
msgstr "Midt på skjermen"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "At the mouse pointer"
|
||||
msgstr "Ved muspekeren"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "Dialogs are treated"
|
||||
msgstr "Dialoger behandles"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "Like any other window"
|
||||
msgstr "Som ethvert annet vindu"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "Specially by the window manager"
|
||||
msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "Multiple Documents"
|
||||
msgstr "Flere dokumenter"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "Notebook tabs"
|
||||
msgstr "Notisblokk-faner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "Seperate windows"
|
||||
msgstr "Separate vinduer"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "The same window"
|
||||
msgstr "Samme vindu"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Venstre"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Høyre"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
|
||||
msgid "Top"
|
||||
msgstr "Topp"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Bottom"
|
||||
msgstr "Bunn"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Default (Spread out - big)"
|
||||
msgstr "Forvalgt (Spre utover - stor)"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Dialog Buttons"
|
||||
msgstr "Knapper i dialoger"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Dialog buttons have icons"
|
||||
msgstr "Knapper i dialoger har ikoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Dialogs"
|
||||
msgstr "Dialoger"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Dialogs are treated"
|
||||
msgstr "Dialoger behandles"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Dialogs open"
|
||||
msgstr "Dialoger åpnes"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Interface"
|
||||
msgstr "Grensesnitt"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Venstre"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Left aligned"
|
||||
msgstr "Venstrejustert"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Like any other window"
|
||||
msgstr "Som ethvert annet vindu"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Menu bars are detachable"
|
||||
msgstr "Menylinjene er avtagbare"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Menu bars have a border"
|
||||
msgstr "Menylinjene har en kant"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Menu items have icons"
|
||||
msgstr "Menyoppføringer har ikoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Menus can be torn off"
|
||||
msgstr "Menyer kan rives av"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Multiple Documents"
|
||||
msgstr "Flere dokumenter"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Notebook tabs"
|
||||
msgstr "Notisblokk-faner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||||
msgstr "Plasser dialoger over applikasjonsvinduet når mulig"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "Progress bar is on the left"
|
||||
msgstr "Fremgangsmåler plassert til venstre"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Progress bar is on the right"
|
||||
msgstr "Fremgangsmåler plassert til høyre"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Høyre"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Right aligned"
|
||||
msgstr "Høyrejustert"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Seperate windows"
|
||||
msgstr "Separate vinduer"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||||
msgstr "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Specially by the window manager"
|
||||
msgstr "Som spesielle av vindushåndtereren"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "Spread out"
|
||||
msgstr "Spre utover"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "Spread out (big)"
|
||||
msgstr "Spre utover (stor)"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "Status Bar"
|
||||
msgstr "Statuslinje"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||||
msgstr "Statuslinjen er interaktiv når mulig"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "The same window"
|
||||
msgstr "Samme vindu"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "Tool Bars"
|
||||
msgstr "Verktøylinjer"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||||
msgstr "Knapper på verktøylinen har kun ikoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||||
msgstr "Knapper på verktøylinjen har tekst uner ikoner"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||||
msgstr "Knapper på verktøylinjen spretter opp når musen holdes over dem"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:39
|
||||
msgid "Tool bars are detachable"
|
||||
msgstr "Verktøylinjene kan tas av"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:40
|
||||
msgid "Tool bars have a border"
|
||||
msgstr "Verktøylinjer har en kant"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:41
|
||||
msgid "Tool bars have line separators"
|
||||
msgstr "Verktøylinjer har linjeseparatorer"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:42
|
||||
msgid "Top"
|
||||
msgstr "Topp"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:43
|
||||
msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||||
msgstr "Bruk statuslinjen i stedet for en dialog når mulig"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
|
||||
msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||||
msgstr "Når flere dokumenter åpnes, bruk"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:44
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:45
|
||||
msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||||
msgstr "Når notisblokkfaner brukes, plasser fanene"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.glade.h:46
|
||||
msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||||
msgstr "Innstillingene vil ikke tre i kraft før applikasjonene startes på nytt"
|
||||
msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||||
msgstr "Hvor vindushåndtereren plasserer dem"
|
||||
|
||||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
||||
|
@ -2201,6 +2217,8 @@ msgid ""
|
|||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||||
"\t'%s' didn't start\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"wm-properties-capplet: Kan ikke initiere vindushåndterer.\n"
|
||||
"\t«%s» startet ikke\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
|
||||
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||||
|
@ -2449,11 +2467,11 @@ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
|
|||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Forhåndsvisning"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:116
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:120
|
||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:118
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||||
|
@ -2463,26 +2481,47 @@ msgstr ""
|
|||
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
|
||||
"for å få et forvalgt sett med lyder."
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:210
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:214
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Hendelse"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:217
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:221
|
||||
msgid "File to play"
|
||||
msgstr "Fil som skal spilles"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:232
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:236
|
||||
msgid "_Sounds"
|
||||
msgstr "_Lyder"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:245
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:249
|
||||
msgid "_Play"
|
||||
msgstr "S_pill"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:251
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:255
|
||||
msgid "Select sound file"
|
||||
msgstr "Velg lydfil"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select which font to use"
|
||||
#~ msgstr "Velg skrift som skal brukes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
|
||||
#~ msgstr "Innstillinger for skrift blir bare brukt for nye programmer."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use a custom font."
|
||||
#~ msgstr "Bruk en egendefinert skrift."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
|
||||
#~ msgstr "Gtk+ temavelger"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
|
||||
#~ msgstr "Velg gtk+-tema som skal brukes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install new theme..."
|
||||
#~ msgstr "Installer nytt tema..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select a theme to install"
|
||||
#~ msgstr "Velg et tema som skal installeres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Program to execute"
|
||||
#~ msgstr "_Program som skal kjøres"
|
||||
|
||||
|
@ -3901,9 +3940,6 @@ msgstr "Velg lydfil"
|
|||
#~ msgid "My mouse is:"
|
||||
#~ msgstr "Min mus er:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right handed"
|
||||
#~ msgstr "Høyrehendt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run the capplet CAPPLET"
|
||||
#~ msgstr "Kjør cappleten CAPPLET"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue