Updated Slovenian translation

svn path=/trunk/; revision=8230
This commit is contained in:
Matej Urbančič 2007-10-29 11:33:44 +00:00
parent 23ea52cb59
commit 3f487a2582

292
po/sl.po
View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 11:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -752,33 +752,32 @@ msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPETA ...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:425
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:624
msgid "Default Pointer"
msgstr "Privzet kazalec"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:515
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:513
msgid "Apply Background"
msgstr "Uveljavi ozadje"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:519
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:517
msgid "Apply Font"
msgstr "Uveljavi pisavo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:544
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:542
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:549
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:547
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:554
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:552
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:838
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:836
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
@ -1285,11 +1284,11 @@ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Teme ni mogoče izbrisati"
@ -1486,31 +1485,31 @@ msgstr "Prosim, izberite sliko."
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:625
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Privzet kazalec - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629
msgid "White Pointer"
msgstr "Bel kazalec"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:630
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Bel kazalec - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Large Pointer"
msgstr "Velik kazalec"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Velik kazalec - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Velik bel kazalec - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Velik bel kazalec"
@ -1892,62 +1891,62 @@ msgstr "Spremeni ločljivost zaslona"
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona"
#: ../capplets/display/main.c:25
#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../capplets/display/main.c:26
#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ../capplets/display/main.c:27
#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjeno"
#: ../capplets/display/main.c:28
#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ../capplets/display/main.c:388
#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:534
#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Ločljivost:"
#: ../capplets/display/main.c:553
#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Hitrost osveževanja"
#: ../capplets/display/main.c:573
#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "_Zasuk:"
#: ../capplets/display/main.c:593
#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "Privzete nastavitve"
#: ../capplets/display/main.c:595
#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:621
#: ../capplets/display/main.c:592
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona"
#: ../capplets/display/main.c:658
#: ../capplets/display/main.c:627
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:644
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../capplets/display/main.c:698
#: ../capplets/display/main.c:664
#, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
@ -1956,27 +1955,27 @@ msgstr[1] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundi, bodo pov
msgstr[2] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
msgstr[3] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
#: ../capplets/display/main.c:741
#: ../capplets/display/main.c:704
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Ohrani ločljivost"
#: ../capplets/display/main.c:745
#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Uporabi _prenjo ločljivost"
#: ../capplets/display/main.c:734
msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost"
#: ../capplets/display/main.c:770
msgid "_Keep resolution"
#: ../capplets/display/main.c:735
msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Ohrani ločljivost"
#: ../capplets/display/main.c:920
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
#: ../capplets/display/main.c:883
msgid "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
#: ../capplets/display/main.c:928
#: ../capplets/display/main.c:890
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
@ -3508,8 +3507,8 @@ msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu (potrebuje prevod) in se konča z \";\" ločilom, določa povezavo z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo."
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
@ -3828,204 +3827,3 @@ msgstr "Uveljavi temo"
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Nastavi privzeto temo"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Programi</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Podpora</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Poženi sledeče pomožne tehnologije ob vsaki prijavi:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem sistemu ni na voljo nobena pomožna tehnologija. Za podporo "
#~ "zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok', za branje zaslona in "
#~ "povečevanje pa 'orca'."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo "
#~ "zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok'"
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo "
#~ "branja zaslona in povečevanje mora biti nameščen paket 'orca'"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Spremenite nastavitve vašega ozadja namizja"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Ozadje namizja"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve ozadja namizja"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Dod_aj ozadje"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Končaj"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Na sredini"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Zapolni zaslon"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Povečano"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Povečava"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Tlakovano"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Enobarvno"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Vodoravni preliv"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Navpični preliv"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Nastavitve ozadja namizja"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Izberi pisave za namizje"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve pisave"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Upravljanje oken"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Razporeditve na _voljo:"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Neznan kazalec"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Privzet kazalec, ki ga uporablja strežnik X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Obrnjen privzet kazalec"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Velika različica običajnega kazalca"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Velika različica belega kazalca"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema kazalca"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Osvetli _kazalec ob pritisku tipke Control"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednji"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Velikost kazalca:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Tema uspešno zbrisana. Izberite drugo temo."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je "
#~ "bil vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste "
#~ "namestili paketa \"gnome-themes\"."
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Tema ni v podprti obliki."
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Tema je izrisovalnik. Morate jo prevesti."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Oblika datoteke je neveljavna"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Navedeno mesto datoteke s temo, ki jo želite namestiti, je neveljavno"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Oblika datoteke je neveljavna."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno "
#~ "pomeni, da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken "
#~ "metacity ali, da je gconf napačno nastavljen."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Izberi teme za različne dele namizja"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nimate dovoljenj za spreminjanje nastavitev teme</b>"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Podrobnosti teme"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja"
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Namesti temo ..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Pov_rni"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Shrani temo ..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "drevo za izbiro tem"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Prikroji izgled orodjarn in menujskih vrstic v programih"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Obnašanje in izgled</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Le ikone"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Lastnosti menujev in orodjarn"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Le besedilo"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "O_dtrgljive orodjarne:"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Ne kaži več tega opozorila"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nastavitve tipkovnice sistema X se razlikujejo od vaših trenutnih "
#~ "nastavitev v GNOME.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Pričakovano je bilo %s, vendar so bile najdene naslednje nastavitve: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Katere nastavitve želite uporabiti?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Obdrži nastavitve GNOME"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Nastavitve miške za GNOME"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka in filmov"
#~ msgid "Save Color Scheme"
#~ msgstr "Shrani barvno shemo"
#~ msgid "Save color scheme as:"
#~ msgstr "Shrani barvno shemo kot:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati barvno shemo \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Prikrojeno"
#~ msgid "S_aved schemes:"
#~ msgstr "S_hranjene sheme:"
#~ msgid "_Enable custom colors"
#~ msgstr "_Omogoči prikrojene barve"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "Pomoč ni na voljo"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Nadzorno središče za GNOME"