Updated Slovenian translation

svn path=/trunk/; revision=8230
This commit is contained in:
Matej Urbančič 2007-10-29 11:33:44 +00:00
parent 23ea52cb59
commit 3f487a2582

290
po/sl.po
View file

@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:01+0100\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-22 20:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-29 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-29 12:33+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -752,33 +752,32 @@ msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPETA ...]" msgstr "[TAPETA ...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:425
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:624
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
msgid "Default Pointer" msgid "Default Pointer"
msgstr "Privzet kazalec" msgstr "Privzet kazalec"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:515 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:513
msgid "Apply Background" msgid "Apply Background"
msgstr "Uveljavi ozadje" msgstr "Uveljavi ozadje"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:519 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:517
msgid "Apply Font" msgid "Apply Font"
msgstr "Uveljavi pisavo" msgstr "Uveljavi pisavo"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:544 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:542
msgid "The current theme suggests a background and a font." msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo." msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:549 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:547
msgid "The current theme suggests a background." msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje." msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:554 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:552
msgid "The current theme suggests a font." msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo." msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo."
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:838 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:836
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom" msgid "Custom"
@ -1285,11 +1284,11 @@ msgstr "Ta tema že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"
msgid "_Overwrite" msgid "_Overwrite"
msgstr "_Prepiši" msgstr "_Prepiši"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?" msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Ali želite izbrisati to temo?" msgstr "Ali želite izbrisati to temo?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted" msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Teme ni mogoče izbrisati" msgstr "Teme ni mogoče izbrisati"
@ -1486,31 +1485,31 @@ msgstr "Prosim, izberite sliko."
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Izberi" msgstr "_Izberi"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:625
msgid "Default Pointer - Current" msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Privzet kazalec - trenutni" msgstr "Privzet kazalec - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:629
msgid "White Pointer" msgid "White Pointer"
msgstr "Bel kazalec" msgstr "Bel kazalec"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:630
msgid "White Pointer - Current" msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Bel kazalec - trenutni" msgstr "Bel kazalec - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
msgid "Large Pointer" msgid "Large Pointer"
msgstr "Velik kazalec" msgstr "Velik kazalec"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
msgid "Large Pointer - Current" msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Velik kazalec - trenutni" msgstr "Velik kazalec - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Large White Pointer - Current" msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Velik bel kazalec - trenutni" msgstr "Velik bel kazalec - trenutni"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
msgid "Large White Pointer" msgid "Large White Pointer"
msgstr "Velik bel kazalec" msgstr "Velik bel kazalec"
@ -1892,62 +1891,62 @@ msgstr "Spremeni ločljivost zaslona"
msgid "Screen Resolution" msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ločljivost zaslona" msgstr "Ločljivost zaslona"
#: ../capplets/display/main.c:25 #: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal" msgid "Normal"
msgstr "Običajno" msgstr "Običajno"
#: ../capplets/display/main.c:26 #: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "Levo" msgstr "Levo"
#: ../capplets/display/main.c:27 #: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted" msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjeno" msgstr "Obrnjeno"
#: ../capplets/display/main.c:28 #: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Desno" msgstr "Desno"
#: ../capplets/display/main.c:388 #: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format #, c-format
msgid "%d Hz" msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:534 #: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "_Ločljivost:" msgstr "_Ločljivost:"
#: ../capplets/display/main.c:553 #: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:" msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Hitrost osveževanja" msgstr "_Hitrost osveževanja"
#: ../capplets/display/main.c:573 #: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:" msgid "R_otation:"
msgstr "_Zasuk:" msgstr "_Zasuk:"
#: ../capplets/display/main.c:593 #: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings" msgid "Default Settings"
msgstr "Privzete nastavitve" msgstr "Privzete nastavitve"
#: ../capplets/display/main.c:595 #: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format #, c-format
msgid "Screen %d Settings\n" msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" msgstr "Nastavitve zaslona %d\n"
#: ../capplets/display/main.c:621 #: ../capplets/display/main.c:592
msgid "Screen Resolution Preferences" msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona" msgstr "Nastavitve ločljivosti zaslona"
#: ../capplets/display/main.c:658 #: ../capplets/display/main.c:627
#, c-format #, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)" msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677 #: ../capplets/display/main.c:644
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Možnosti" msgstr "Možnosti"
#: ../capplets/display/main.c:698 #: ../capplets/display/main.c:664
#, c-format #, c-format
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored." msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
@ -1956,27 +1955,27 @@ msgstr[1] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundi, bodo pov
msgstr[2] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." msgstr[2] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
msgstr[3] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje." msgstr[3] "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo povrnjene prejšnje."
#: ../capplets/display/main.c:741 #: ../capplets/display/main.c:704
msgid "Keep Resolution" msgid "Keep Resolution"
msgstr "Ohrani ločljivost" msgstr "Ohrani ločljivost"
#: ../capplets/display/main.c:745 #: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?" msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?"
#: ../capplets/display/main.c:770 #: ../capplets/display/main.c:734
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Uporabi _prenjo ločljivost" msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost"
#: ../capplets/display/main.c:770 #: ../capplets/display/main.c:735
msgid "_Keep resolution" msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Ohrani ločljivost" msgstr "_Ohrani ločljivost"
#: ../capplets/display/main.c:920 #: ../capplets/display/main.c:883
msgid "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." msgid "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." msgstr "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
#: ../capplets/display/main.c:928 #: ../capplets/display/main.c:890
msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." msgstr "Različica razširitve XRandR je nekompatibilna s tem programom. Spreminjanje ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče."
@ -3508,8 +3507,8 @@ msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami" msgstr "Ime naloge povezane z .desktop datotekami"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be translated) followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task." msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu (potrebuje prevod) in se konča z \";\" ločilom, določa povezavo z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo." msgstr "Ime naloge, ki je prikazana v nadzornem oknu in ji sledi ločilo \";\", nato ime datoteke povezano z datoteko namizja (.desktop), ki zažene nalogo."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
@ -3828,204 +3827,3 @@ msgstr "Uveljavi temo"
msgid "Sets the default theme" msgid "Sets the default theme"
msgstr "Nastavi privzeto temo" msgstr "Nastavi privzeto temo"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Programi</b>"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>Podpora</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Poženi sledeče pomožne tehnologije ob vsaki prijavi:"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem sistemu ni na voljo nobena pomožna tehnologija. Za podporo "
#~ "zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok', za branje zaslona in "
#~ "povečevanje pa 'orca'."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo "
#~ "zaslonski tipkovnici mora biti nameščen paket 'gok'"
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem sistemu niso nameščene vse pomožne tehnologije. Za podporo "
#~ "branja zaslona in povečevanje mora biti nameščen paket 'orca'"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
#~ msgstr "Spremenite nastavitve vašega ozadja namizja"
#~ msgid "Desktop Background"
#~ msgstr "Ozadje namizja"
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve ozadja namizja"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "Dod_aj ozadje"
#~ msgid "_Finish"
#~ msgstr "_Končaj"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Odstrani"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Na sredini"
#~ msgid "Fill Screen"
#~ msgstr "Zapolni zaslon"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Povečano"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Povečava"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Tlakovano"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Enobarvno"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Vodoravni preliv"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Navpični preliv"
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
#~ msgstr "- Nastavitve ozadja namizja"
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Izberi pisave za namizje"
#~ msgid "Font Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve pisave"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Upravljanje oken"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "Razporeditve na _voljo:"
#~ msgid "Unknown Pointer"
#~ msgstr "Neznan kazalec"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "Privzet kazalec, ki ga uporablja strežnik X"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "Obrnjen privzet kazalec"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "Velika različica običajnega kazalca"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "Velika različica belega kazalca"
#~ msgid "Pointer Theme"
#~ msgstr "Tema kazalca"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Osvetli _kazalec ob pritisku tipke Control"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Srednji"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "Velikost kazalca:"
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
#~ msgstr "Tema uspešno zbrisana. Izberite drugo temo."
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Na vašem sistemu ni bila najdena nobena tema. To verjetno pomeni, da je "
#~ "bil vaš dialog \"Nastavitve teme\" nepravilno nameščen ali pa niste "
#~ "namestili paketa \"gnome-themes\"."
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "Tema ni v podprti obliki."
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "Tema je izrisovalnik. Morate jo prevesti."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Oblika datoteke je neveljavna"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr ""
#~ "Navedeno mesto datoteke s temo, ki jo želite namestiti, je neveljavno"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Oblika datoteke je neveljavna."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "To temo lahko shranete, če pritisnete gumb \"Shrani temo\"."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Privzete sheme tem niso bile najdene na vašem sistemu. To verjetno "
#~ "pomeni, da na vašem sistemu nimate nameščenega upravljalnika oken "
#~ "metacity ali, da je gconf napačno nastavljen."
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Izberi teme za različne dele namizja"
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nimate dovoljenj za spreminjanje nastavitev teme</b>"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "Podrobnosti teme"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "Ta tema ne predlaga določene pisave ali ozadja"
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Ta tema predlaga pisavo in ozadje:"
#~ msgid "_Install Theme..."
#~ msgstr "_Namesti temo ..."
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "Pov_rni"
#~ msgid "_Save Theme..."
#~ msgstr "_Shrani temo ..."
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "drevo za izbiro tem"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "Prikroji izgled orodjarn in menujskih vrstic v programih"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Obnašanje in izgled</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Le ikone"
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
#~ msgstr "Lastnosti menujev in orodjarn"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Besedilo pod ikonami"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Besedilo poleg ikon"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Le besedilo"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "O_dtrgljive orodjarne:"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Ne kaži več tega opozorila"
#~ msgid ""
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nastavitve tipkovnice sistema X se razlikujejo od vaših trenutnih "
#~ "nastavitev v GNOME.</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Pričakovano je bilo %s, vendar so bile najdene naslednje nastavitve: %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Katere nastavitve želite uporabiti?"
#~ msgid "Use X settings"
#~ msgstr "Uporabi nastavitve X"
#~ msgid "Keep GNOME settings"
#~ msgstr "Obdrži nastavitve GNOME"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Nastavitve miške za GNOME"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Nastavitve zvoka in filmov"
#~ msgid "Save Color Scheme"
#~ msgstr "Shrani barvno shemo"
#~ msgid "Save color scheme as:"
#~ msgstr "Shrani barvno shemo kot:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?"
#~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati barvno shemo \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Prikrojeno"
#~ msgid "S_aved schemes:"
#~ msgstr "S_hranjene sheme:"
#~ msgid "_Enable custom colors"
#~ msgstr "_Omogoči prikrojene barve"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "Pomoč ni na voljo"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Nadzorno središče za GNOME"