Updated Polish translation by GNOME PL Team.

2007-02-28  Artur Flinta  <aflinta@svn.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.


svn path=/trunk/; revision=7348
This commit is contained in:
Artur Flinta 2007-02-28 20:16:29 +00:00 committed by Artur Flinta
parent a4f80edf07
commit 3fb7e4d3c9
2 changed files with 162 additions and 129 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-28 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2007-02-27 Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>
* zh_HK.po, zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation by

287
po/pl.po
View file

@ -10,9 +10,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-05 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 23:28+0100\n"
"Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -57,15 +57,15 @@ msgstr "O mnie"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Ustawia informacje osobiste"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
msgstr "Wybór obrazu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image"
msgstr "Bez obrazu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -73,35 +73,35 @@ msgstr ""
"Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n"
"Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Nieznane ID logowania, baza użytkownika może być uszkodzona"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "O %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr ""
msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr ""
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr ""
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Uwierzytelnienie powiodło się!"
@ -111,8 +111,8 @@ msgstr "Uwierzytelnienie powiodło się!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@ -120,75 +120,75 @@ msgstr ""
"Twoje hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
"uwierzytelnienie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Hasło było nieprawidłowe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Hasło jest za krótkie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Hasło jest zbyt proste."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do starego."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Nowe hasło jest takie samo jak stare."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Unable to launch %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nie można uruchomić wsparcia"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Wystąpił błąd systemowy"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "Sprawdzanie hasła..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Kliknij na <b>Zmień hasło</b> aby je zmienić."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Proszę podać hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Wprowadź hasło ponownie w polu <b>Wprowadź hasło ponownie</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Hasła nie są takie same."
@ -883,7 +883,6 @@ msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
@ -904,13 +903,12 @@ msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
#, fuzzy
msgid "Parent Window"
msgstr "Okna"
msgstr "Okno nadrzędne"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr ""
msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
@ -1073,22 +1071,22 @@ msgstr "Wybór domyślnych aplikacji"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Przy zapisie konfiguracji wystąpił błąd: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Własne"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Upewnij się, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
@ -1652,29 +1650,29 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tryb akceleratora."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:188
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznana czynność>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop"
msgstr "Biurko"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:686
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -1685,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"użyciu wybranego klawisza.\n"
"Spróbuj w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:715
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1694,24 +1692,24 @@ msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:747
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
"błąd: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:797
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:905
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action"
msgstr "Czynność"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:929
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót"
@ -1736,11 +1734,11 @@ msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout"
msgstr "Układ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Domyślne"
@ -1942,7 +1940,7 @@ msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
@ -1950,67 +1948,63 @@ msgstr[0] "%d milisekunda"
msgstr[1] "%d milisekundy"
msgstr[2] "%d milisekund"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Nieznany wskaźnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "Default Pointer"
msgstr "Domyślny wskaźnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "White Pointer"
msgstr "Biały wskaźnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Biały wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large Pointer"
msgstr "Duży wskaźnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Duży wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Duży biały wskaźnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Motyw wskaźnika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Opóźnienie podwójnego kliknięcia</b>"
@ -2212,9 +2206,9 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, fuzzy, c-format
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nieznany wskaźnik"
msgstr "Nieznany regulator głośności %d"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
@ -2246,9 +2240,8 @@ msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
#, fuzzy
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Polypaudio Sound Server"
msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
@ -2341,7 +2334,7 @@ msgstr "Testuj"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr ""
msgstr "Testowanie łańcucha procesów (pipeline)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
@ -2366,21 +2359,21 @@ msgstr "Wi_zualny dzwonek systemowy"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr ""
msgstr "Nie można utworzyć testowego łańcucha procesów dla: %s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Czy chcesz usunąć ten motyw?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Motyw pomyślnie usunięto. Wybierz inny motyw."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Nie można usunąć motywu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2619,7 +2612,7 @@ msgstr "_Opis:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Input boxes:"
msgstr ""
msgstr "_Pola wejściowe:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Install Theme..."
@ -2726,7 +2719,7 @@ msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Modyfikowaln_e akceleratory menu"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
@ -2757,27 +2750,27 @@ msgstr "Za_kończ"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta"
msgstr "M_eta"
@ -3151,7 +3144,7 @@ msgstr "Ekran"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"
#: ../libslab/app-shell.c:741
#: ../libslab/app-shell.c:746
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@ -3162,79 +3155,79 @@ msgstr ""
"\n"
" Filtr \"<b>%s</b>\" nie pasuje do żadnych elementów.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:880
#: ../libslab/app-shell.c:891
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:313
#: ../libslab/application-tile.c:356
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Uruchom %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:332
#: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: ../libslab/application-tile.c:376
#: ../libslab/application-tile.c:439
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizuj"
#: ../libslab/application-tile.c:385
#: ../libslab/application-tile.c:454
msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj"
#: ../libslab/application-tile.c:771
#: ../libslab/application-tile.c:766 ../libslab/document-tile.c:512
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:773
#: ../libslab/application-tile.c:768 ../libslab/document-tile.c:514
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:849
#: ../libslab/application-tile.c:844
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Usuń z programów startowych"
#: ../libslab/application-tile.c:851
#: ../libslab/application-tile.c:846
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Dodaj do programów startowych"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:154
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#: ../libslab/document-tile.c:194
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Otwórz za pomocą \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#: ../libslab/document-tile.c:206
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otwórz za pomocą domyślnej aplikacji"
#: ../libslab/document-tile.c:211
#: ../libslab/document-tile.c:217
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwiera w menedżerze plików"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
#: ../libslab/document-tile.c:233
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
msgid "Send To..."
msgstr "Wyślij do..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
#: ../libslab/document-tile.c:282
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Wyślij do..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Znajdź teraz"
@ -3489,7 +3482,7 @@ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr ""
msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
@ -3504,48 +3497,50 @@ msgid "Common Tasks"
msgstr "Typowe zadania"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr ""
msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu aktualizacji lub odinstalowania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
msgstr "Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływana jest pomoc"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
msgstr "Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływany jest start"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
msgstr "Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływane jest dodawanie lub usuwanie"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływana jest aktualizacja lub deinstalacja"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
@ -3557,6 +3552,9 @@ msgid ""
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania (powinna być przetłumaczona) po "
"której następuje separator \";\" a następnie nazwa powiązanego pliku ."
"desktop uruchamiającego to zadanie."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
@ -3582,9 +3580,8 @@ msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
#, fuzzy
msgid "_Postpone Break"
msgstr "O_droczenie przerwy"
msgstr "O_drocz przerwę"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
@ -3782,6 +3779,31 @@ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek GNOME"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Błąd podczas analizyu argumentów: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zastosować nowe czcionki?</span>"
@ -3800,7 +3822,7 @@ msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej."
msgid "_Apply font"
msgstr "Zastosuj _czcionkę"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
@ -3821,10 +3843,14 @@ msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikony"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Zastosuj motyw"
@ -3870,6 +3896,9 @@ msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "Pomoc jest niedostępna"