Updated Polish translation by GNOME PL Team.

2007-02-28  Artur Flinta  <aflinta@svn.gnome.org>

	* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.


svn path=/trunk/; revision=7348
This commit is contained in:
Artur Flinta 2007-02-28 20:16:29 +00:00 committed by Artur Flinta
parent a4f80edf07
commit 3fb7e4d3c9
2 changed files with 162 additions and 129 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-02-28 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2007-02-27 Abel Cheung <abelcheung@gmail.com> 2007-02-27 Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>
* zh_HK.po, zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation by * zh_HK.po, zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation by

287
po/pl.po
View file

@ -10,9 +10,9 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n" "Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-05 16:14+0100\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-28 21:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-25 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" "Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -57,15 +57,15 @@ msgstr "O mnie"
msgid "Set your personal information" msgid "Set your personal information"
msgstr "Ustawia informacje osobiste" msgstr "Ustawia informacje osobiste"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image" msgid "Select Image"
msgstr "Wybór obrazu" msgstr "Wybór obrazu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image" msgid "No Image"
msgstr "Bez obrazu" msgstr "Bez obrazu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid "" msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n" "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol" "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -73,35 +73,35 @@ msgstr ""
"Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n" "Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n"
"Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu" "Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Nieznane ID logowania, baza użytkownika może być uszkodzona" msgstr "Nieznane ID logowania, baza użytkownika może być uszkodzona"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "O %s" msgstr "O %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly" msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "" msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format #, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "" msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "" msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!" msgid "Authenticated!"
msgstr "Uwierzytelnienie powiodło się!" msgstr "Uwierzytelnienie powiodło się!"
@ -111,8 +111,8 @@ msgstr "Uwierzytelnienie powiodło się!"
#. #.
#. Update status message and auth state #. Update status message and auth state
#. Authentication failure #. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "" msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate." "authenticate."
@ -120,75 +120,75 @@ msgstr ""
"Twoje hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne " "Twoje hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
"uwierzytelnienie." "uwierzytelnienie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect." msgid "That password was incorrect."
msgstr "Hasło było nieprawidłowe." msgstr "Hasło było nieprawidłowe."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed." msgid "Your password has been changed."
msgstr "Hasło zostało zmienione." msgstr "Hasło zostało zmienione."
#. What does this indicate? #. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format #, c-format
msgid "System error: %s." msgid "System error: %s."
msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s." msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short." msgid "The password is too short."
msgstr "Hasło jest za krótkie." msgstr "Hasło jest za krótkie."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple." msgid "The password is too simple."
msgstr "Hasło jest zbyt proste." msgstr "Hasło jest zbyt proste."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do starego." msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do starego."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne." msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Nowe hasło jest takie samo jak stare." msgstr "Nowe hasło jest takie samo jak stare."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s" msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Unable to launch %s: %s" msgstr "Unable to launch %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend" msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nie można uruchomić wsparcia" msgstr "Nie można uruchomić wsparcia"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred" msgid "A system error has occurred"
msgstr "Wystąpił błąd systemowy" msgstr "Wystąpił błąd systemowy"
#. Update status message #. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..." msgid "Checking password..."
msgstr "Sprawdzanie hasła..." msgstr "Sprawdzanie hasła..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Kliknij na <b>Zmień hasło</b> aby je zmienić." msgstr "Kliknij na <b>Zmień hasło</b> aby je zmienić."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Proszę podać hasło w polu <b>Nowe hasło</b>." msgstr "Proszę podać hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "" msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Wprowadź hasło ponownie w polu <b>Wprowadź hasło ponownie</b>." msgstr "Wprowadź hasło ponownie w polu <b>Wprowadź hasło ponownie</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal." msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Hasła nie są takie same." msgstr "Hasła nie są takie same."
@ -883,7 +883,6 @@ msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia" msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
@ -904,13 +903,12 @@ msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików" msgstr "Kopiowanie plików"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
#, fuzzy
msgid "Parent Window" msgid "Parent Window"
msgstr "Okna" msgstr "Okno nadrzędne"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog" msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "" msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI" msgid "From URI"
@ -1073,22 +1071,22 @@ msgstr "Wybór domyślnych aplikacji"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format #, c-format
msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Przy zapisie konfiguracji wystąpił błąd: %s" msgstr "Przy zapisie konfiguracji wystąpił błąd: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Własne" msgstr "Własne"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu" msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Upewnij się, że aplet jest poprawnie zainstalowany" msgstr "Upewnij się, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
@ -1652,29 +1650,29 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tryb akceleratora." msgstr "Tryb akceleratora."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:188 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny" msgstr "Nieaktywny"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nieznana czynność>" msgstr "<Nieznana czynność>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Biurko" msgstr "Biurko"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "Dźwięk" msgstr "Dźwięk"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Zarządzanie oknami" msgstr "Zarządzanie oknami"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:686 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -1685,7 +1683,7 @@ msgstr ""
"użyciu wybranego klawisza.\n" "użyciu wybranego klawisza.\n"
"Spróbuj w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift.\n" "Spróbuj w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:715 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1694,24 +1692,24 @@ msgstr ""
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n"
" \"%s\"\n" " \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:747 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił " "Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
"błąd: %s\n" "błąd: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:797 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n" "Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:905 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Czynność" msgstr "Czynność"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:929 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót" msgstr "Skrót"
@ -1736,11 +1734,11 @@ msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany" msgstr "Nieznany"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Układ" msgstr "Układ"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "Domyślne" msgstr "Domyślne"
@ -1942,7 +1940,7 @@ msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury"
#. set the timeout value label with correct value of timeout #. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
#, c-format #, c-format
msgid "%d millisecond" msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds" msgid_plural "%d milliseconds"
@ -1950,67 +1948,63 @@ msgstr[0] "%d milisekunda"
msgstr[1] "%d milisekundy" msgstr[1] "%d milisekundy"
msgstr[2] "%d milisekund" msgstr[2] "%d milisekund"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
msgid "Unknown Pointer" msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Nieznany wskaźnik" msgstr "Nieznany wskaźnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "Default Pointer" msgid "Default Pointer"
msgstr "Domyślny wskaźnik" msgstr "Domyślny wskaźnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
msgid "Default Pointer - Current" msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący" msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "The default pointer that ships with X" msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X" msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "White Pointer" msgid "White Pointer"
msgstr "Biały wskaźnik" msgstr "Biały wskaźnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "White Pointer - Current" msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Biały wskaźnik - bieżący" msgstr "Biały wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "The default pointer inverted" msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji" msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large Pointer" msgid "Large Pointer"
msgstr "Duży wskaźnik" msgstr "Duży wskaźnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "Large Pointer - Current" msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Duży wskaźnik - bieżący" msgstr "Duży wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "Large version of normal pointer" msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika" msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large White Pointer - Current" msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący" msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large White Pointer" msgid "Large White Pointer"
msgstr "Duży biały wskaźnik" msgstr "Duży biały wskaźnik"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large version of white pointer" msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika" msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
msgid "Pointer Theme" msgid "Pointer Theme"
msgstr "Motyw wskaźnika" msgstr "Motyw wskaźnika"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Opóźnienie podwójnego kliknięcia</b>" msgstr "<b>Opóźnienie podwójnego kliknięcia</b>"
@ -2212,9 +2206,9 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami" msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d" msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nieznany wskaźnik" msgstr "Nieznany regulator głośności %d"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
@ -2246,9 +2240,8 @@ msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
#, fuzzy
msgid "PulseAudio Sound Server" msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Polypaudio Sound Server" msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound" msgid "Test Sound"
@ -2341,7 +2334,7 @@ msgstr "Testuj"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline" msgid "Testing Pipeline"
msgstr "" msgstr "Testowanie łańcucha procesów (pipeline)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:" msgid "_Device:"
@ -2366,21 +2359,21 @@ msgstr "Wi_zualny dzwonek systemowy"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format #, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "" msgstr "Nie można utworzyć testowego łańcucha procesów dla: %s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Would you like to remove this theme?" msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Czy chcesz usunąć ten motyw?" msgstr "Czy chcesz usunąć ten motyw?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Motyw pomyślnie usunięto. Wybierz inny motyw." msgstr "Motyw pomyślnie usunięto. Wybierz inny motyw."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
msgid "Theme can not be deleted" msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Nie można usunąć motywu" msgstr "Nie można usunąć motywu"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2619,7 +2612,7 @@ msgstr "_Opis:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Input boxes:" msgid "_Input boxes:"
msgstr "" msgstr "_Pola wejściowe:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
@ -2726,7 +2719,7 @@ msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja" msgstr "_Edycja"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators" msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Modyfikowaln_e akceleratory menu" msgstr "Modyfikowaln_e akceleratory menu"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
@ -2757,27 +2750,27 @@ msgstr "Za_kończ"
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz" msgstr "_Zapisz"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien" msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol" msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol" msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt" msgid "_Alt"
msgstr "_Alt" msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper" msgid "H_yper"
msgstr "H_yper" msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")" msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta" msgid "_Meta"
msgstr "M_eta" msgstr "M_eta"
@ -3151,7 +3144,7 @@ msgstr "Ekran"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier" msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"
#: ../libslab/app-shell.c:741 #: ../libslab/app-shell.c:746
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@ -3162,79 +3155,79 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Filtr \"<b>%s</b>\" nie pasuje do żadnych elementów.</span>" " Filtr \"<b>%s</b>\" nie pasuje do żadnych elementów.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:880 #: ../libslab/app-shell.c:891
msgid "Other" msgid "Other"
msgstr "Inne" msgstr "Inne"
#. make start action #. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:313 #: ../libslab/application-tile.c:356
#, c-format #, c-format
msgid "<b>Start %s</b>" msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Uruchom %s</b>" msgstr "<b>Uruchom %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:332 #: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Pomoc" msgstr "Pomoc"
#: ../libslab/application-tile.c:376 #: ../libslab/application-tile.c:439
msgid "Upgrade" msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualizuj" msgstr "Aktualizuj"
#: ../libslab/application-tile.c:385 #: ../libslab/application-tile.c:454
msgid "Uninstall" msgid "Uninstall"
msgstr "Odinstaluj" msgstr "Odinstaluj"
#: ../libslab/application-tile.c:771 #: ../libslab/application-tile.c:766 ../libslab/document-tile.c:512
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Usuń z ulubionych" msgstr "Usuń z ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:773 #: ../libslab/application-tile.c:768 ../libslab/document-tile.c:514
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Dodaj do ulubionych" msgstr "Dodaj do ulubionych"
#: ../libslab/application-tile.c:849 #: ../libslab/application-tile.c:844
msgid "Remove from Startup Programs" msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Usuń z programów startowych" msgstr "Usuń z programów startowych"
#: ../libslab/application-tile.c:851 #: ../libslab/application-tile.c:846
msgid "Add to Startup Programs" msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Dodaj do programów startowych" msgstr "Dodaj do programów startowych"
#: ../libslab/document-tile.c:145 #: ../libslab/document-tile.c:154
msgid "Edited %m/%d/%Y" msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y" msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183 #: ../libslab/document-tile.c:194
#, c-format #, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Otwórz za pomocą \"%s\"</b>" msgstr "<b>Otwórz za pomocą \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195 #: ../libslab/document-tile.c:206
msgid "Open with Default Application" msgid "Open with Default Application"
msgstr "Otwórz za pomocą domyślnej aplikacji" msgstr "Otwórz za pomocą domyślnej aplikacji"
#: ../libslab/document-tile.c:211 #: ../libslab/document-tile.c:217
msgid "Open in File Manager" msgid "Open in File Manager"
msgstr "Otwiera w menedżerze plików" msgstr "Otwiera w menedżerze plików"
#. make rename action #. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227 #: ../libslab/document-tile.c:233
msgid "Rename..." msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..." msgstr "Zmień nazwę..."
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
msgid "Send To..."
msgstr "Wyślij do..."
#. make move to trash action #. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240 #: ../libslab/document-tile.c:282
msgid "Move to Trash" msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza" msgstr "Przenieś do kosza"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 #: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Usuń" msgstr "Usuń"
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Wyślij do..."
#: ../libslab/search-bar.c:255 #: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now" msgid "Find Now"
msgstr "Znajdź teraz" msgstr "Znajdź teraz"
@ -3489,7 +3482,7 @@ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu"
#: ../shell/control-center.c:62 #: ../shell/control-center.c:62
#, c-format #, c-format
msgid "key not found [%s]\n" msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "" msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159 #: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter" msgid "Filter"
@ -3504,48 +3497,50 @@ msgid "Common Tasks"
msgstr "Typowe zadania" msgstr "Typowe zadania"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 #: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center" msgid "Control Center"
msgstr "Centrum sterowania" msgstr "Centrum sterowania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated" msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "" msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed" msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed" msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "" msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu aktualizacji lub odinstalowania"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr "" msgstr "Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływana jest pomoc"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr "" msgstr "Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływany jest start"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed" "performed"
msgstr "" msgstr "Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływane jest dodawanie lub usuwanie"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid "" msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed" "performed"
msgstr "" msgstr ""
"Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływana jest aktualizacja lub deinstalacja"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files" msgid "Task names and associated .desktop files"
@ -3557,6 +3552,9 @@ msgid ""
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task." "associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "" msgstr ""
"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania (powinna być przetłumaczona) po "
"której następuje separator \";\" a następnie nazwa powiązanego pliku ."
"desktop uruchamiającego to zadanie."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
@ -3582,9 +3580,8 @@ msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME" msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 #: ../typing-break/drw-break-window.c:188
#, fuzzy
msgid "_Postpone Break" msgid "_Postpone Break"
msgstr "O_droczenie przerwy" msgstr "O_drocz przerwę"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 #: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
@ -3782,6 +3779,31 @@ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"
msgid "GNOME Font Viewer" msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Przeglądarka czcionek GNOME" msgstr "Przeglądarka czcionek GNOME"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "ROZMIAR"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Błąd podczas analizyu argumentów: %s\n"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zastosować nowe czcionki?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zastosować nowe czcionki?</span>"
@ -3800,7 +3822,7 @@ msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej."
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
msgstr "Zastosuj _czcionkę" msgstr "Zastosuj _czcionkę"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes" msgid "Themes"
msgstr "Motywy" msgstr "Motywy"
@ -3821,10 +3843,14 @@ msgid "Icon theme"
msgstr "Motyw ikony" msgstr "Motyw ikony"
#. translators: you may want to include non-western chars here #. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG" msgid "ABCDEFG"
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme" msgid "Apply theme"
msgstr "Zastosuj motyw" msgstr "Zastosuj motyw"
@ -3870,6 +3896,9 @@ msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Tworzenie miniaturek motywów" msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
#~ msgid "Help Unavailable" #~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "Pomoc jest niedostępna" #~ msgstr "Pomoc jest niedostępna"