Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2007-02-28 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. svn path=/trunk/; revision=7348
This commit is contained in:
parent
a4f80edf07
commit
3fb7e4d3c9
2 changed files with 162 additions and 129 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2007-02-28 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
|
||||||
|
|
||||||
2007-02-27 Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>
|
2007-02-27 Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>
|
||||||
|
|
||||||
* zh_HK.po, zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation by
|
* zh_HK.po, zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation by
|
||||||
|
|
287
po/pl.po
287
po/pl.po
|
@ -10,9 +10,9 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
"Project-Id-Version: control-center\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-05 16:14+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-02-28 21:12+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 19:48+0100\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 23:28+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
"Last-Translator: wadim dziedzic <nikdo@aviary.pl>\n"
|
||||||
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||||
|
@ -57,15 +57,15 @@ msgstr "O mnie"
|
||||||
msgid "Set your personal information"
|
msgid "Set your personal information"
|
||||||
msgstr "Ustawia informacje osobiste"
|
msgstr "Ustawia informacje osobiste"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
|
||||||
msgid "Select Image"
|
msgid "Select Image"
|
||||||
msgstr "Wybór obrazu"
|
msgstr "Wybór obrazu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
|
||||||
msgid "No Image"
|
msgid "No Image"
|
||||||
msgstr "Bez obrazu"
|
msgstr "Bez obrazu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||||
|
@ -73,35 +73,35 @@ msgstr ""
|
||||||
"Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n"
|
"Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n"
|
||||||
"Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu"
|
"Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
|
||||||
msgid "Unable to open address book"
|
msgid "Unable to open address book"
|
||||||
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
|
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
|
||||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||||
msgstr "Nieznane ID logowania, baza użytkownika może być uszkodzona"
|
msgstr "Nieznane ID logowania, baza użytkownika może być uszkodzona"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "O %s"
|
msgstr "O %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
||||||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
|
||||||
msgid "Authenticated!"
|
msgid "Authenticated!"
|
||||||
msgstr "Uwierzytelnienie powiodło się!"
|
msgstr "Uwierzytelnienie powiodło się!"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -111,8 +111,8 @@ msgstr "Uwierzytelnienie powiodło się!"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. Update status message and auth state
|
#. Update status message and auth state
|
||||||
#. Authentication failure
|
#. Authentication failure
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||||
"authenticate."
|
"authenticate."
|
||||||
|
@ -120,75 +120,75 @@ msgstr ""
|
||||||
"Twoje hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
|
"Twoje hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne "
|
||||||
"uwierzytelnienie."
|
"uwierzytelnienie."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
|
||||||
msgid "That password was incorrect."
|
msgid "That password was incorrect."
|
||||||
msgstr "Hasło było nieprawidłowe."
|
msgstr "Hasło było nieprawidłowe."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
||||||
msgid "Your password has been changed."
|
msgid "Your password has been changed."
|
||||||
msgstr "Hasło zostało zmienione."
|
msgstr "Hasło zostało zmienione."
|
||||||
|
|
||||||
#. What does this indicate?
|
#. What does this indicate?
|
||||||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "System error: %s."
|
msgid "System error: %s."
|
||||||
msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s."
|
msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||||||
msgid "The password is too short."
|
msgid "The password is too short."
|
||||||
msgstr "Hasło jest za krótkie."
|
msgstr "Hasło jest za krótkie."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||||||
msgid "The password is too simple."
|
msgid "The password is too simple."
|
||||||
msgstr "Hasło jest zbyt proste."
|
msgstr "Hasło jest zbyt proste."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||||||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||||||
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do starego."
|
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do starego."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||||||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||||||
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne."
|
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||||||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||||||
msgstr "Nowe hasło jest takie samo jak stare."
|
msgstr "Nowe hasło jest takie samo jak stare."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||||||
msgstr "Unable to launch %s: %s"
|
msgstr "Unable to launch %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
|
||||||
msgid "Unable to launch backend"
|
msgid "Unable to launch backend"
|
||||||
msgstr "Nie można uruchomić wsparcia"
|
msgstr "Nie można uruchomić wsparcia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
|
||||||
msgid "A system error has occurred"
|
msgid "A system error has occurred"
|
||||||
msgstr "Wystąpił błąd systemowy"
|
msgstr "Wystąpił błąd systemowy"
|
||||||
|
|
||||||
#. Update status message
|
#. Update status message
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
||||||
msgid "Checking password..."
|
msgid "Checking password..."
|
||||||
msgstr "Sprawdzanie hasła..."
|
msgstr "Sprawdzanie hasła..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
|
||||||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||||||
msgstr "Kliknij na <b>Zmień hasło</b> aby je zmienić."
|
msgstr "Kliknij na <b>Zmień hasło</b> aby je zmienić."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
|
||||||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||||||
msgstr "Proszę podać hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
|
msgstr "Proszę podać hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||||
msgstr "Wprowadź hasło ponownie w polu <b>Wprowadź hasło ponownie</b>."
|
msgstr "Wprowadź hasło ponownie w polu <b>Wprowadź hasło ponownie</b>."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
|
||||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||||
msgstr "Hasła nie są takie same."
|
msgstr "Hasła nie są takie same."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -883,7 +883,6 @@ msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
|
||||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||||
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
|
msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
|
||||||
|
@ -904,13 +903,12 @@ msgid "Copying files"
|
||||||
msgstr "Kopiowanie plików"
|
msgstr "Kopiowanie plików"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "Parent Window"
|
msgid "Parent Window"
|
||||||
msgstr "Okna"
|
msgstr "Okno nadrzędne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
||||||
msgid "Parent window of the dialog"
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
||||||
msgid "From URI"
|
msgid "From URI"
|
||||||
|
@ -1073,22 +1071,22 @@ msgstr "Wybór domyślnych aplikacji"
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||||
msgstr "Przy zapisie konfiguracji wystąpił błąd: %s"
|
msgstr "Przy zapisie konfiguracji wystąpił błąd: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
||||||
msgid "Custom"
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Własne"
|
msgstr "Własne"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
|
||||||
msgid "Could not load the main interface"
|
msgid "Could not load the main interface"
|
||||||
msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu"
|
msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
|
||||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||||
msgstr "Upewnij się, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
|
msgstr "Upewnij się, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1652,29 +1650,29 @@ msgid "The type of accelerator."
|
||||||
msgstr "Tryb akceleratora."
|
msgstr "Tryb akceleratora."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:188
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
|
||||||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Nieaktywny"
|
msgstr "Nieaktywny"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Nieznana czynność>"
|
msgstr "<Nieznana czynność>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Biurko"
|
msgstr "Biurko"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Sound"
|
msgid "Sound"
|
||||||
msgstr "Dźwięk"
|
msgstr "Dźwięk"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Zarządzanie oknami"
|
msgstr "Zarządzanie oknami"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:686
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||||
|
@ -1685,7 +1683,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"użyciu wybranego klawisza.\n"
|
"użyciu wybranego klawisza.\n"
|
||||||
"Spróbuj w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift.\n"
|
"Spróbuj w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:715
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1694,24 +1692,24 @@ msgstr ""
|
||||||
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n"
|
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany na:\n"
|
||||||
" \"%s\"\n"
|
" \"%s\"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:747
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
|
"Przy ustawianiu nowego akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił "
|
||||||
"błąd: %s\n"
|
"błąd: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:797
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
|
"Przy czyszczeniu akceleratora w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:905
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Czynność"
|
msgstr "Czynność"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:929
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Skrót"
|
msgstr "Skrót"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1736,11 +1734,11 @@ msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Nieznany"
|
msgstr "Nieznany"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
msgstr "Układ"
|
msgstr "Układ"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "Domyślne"
|
msgstr "Domyślne"
|
||||||
|
@ -1942,7 +1940,7 @@ msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury"
|
||||||
|
|
||||||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "%d millisecond"
|
msgid "%d millisecond"
|
||||||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||||||
|
@ -1950,67 +1948,63 @@ msgstr[0] "%d milisekunda"
|
||||||
msgstr[1] "%d milisekundy"
|
msgstr[1] "%d milisekundy"
|
||||||
msgstr[2] "%d milisekund"
|
msgstr[2] "%d milisekund"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
|
||||||
msgid "Unknown Pointer"
|
msgid "Unknown Pointer"
|
||||||
msgstr "Nieznany wskaźnik"
|
msgstr "Nieznany wskaźnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
||||||
msgid "Default Pointer"
|
msgid "Default Pointer"
|
||||||
msgstr "Domyślny wskaźnik"
|
msgstr "Domyślny wskaźnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
|
||||||
msgid "Default Pointer - Current"
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący"
|
msgstr "Domyślny wskaźnik - bieżący"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
|
||||||
msgid "The default pointer that ships with X"
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
||||||
msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
|
msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
||||||
msgid "White Pointer"
|
msgid "White Pointer"
|
||||||
msgstr "Biały wskaźnik"
|
msgstr "Biały wskaźnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
|
||||||
msgid "White Pointer - Current"
|
msgid "White Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Biały wskaźnik - bieżący"
|
msgstr "Biały wskaźnik - bieżący"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
|
||||||
msgid "The default pointer inverted"
|
msgid "The default pointer inverted"
|
||||||
msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
|
msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
||||||
msgid "Large Pointer"
|
msgid "Large Pointer"
|
||||||
msgstr "Duży wskaźnik"
|
msgstr "Duży wskaźnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
|
||||||
msgid "Large Pointer - Current"
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Duży wskaźnik - bieżący"
|
msgstr "Duży wskaźnik - bieżący"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
|
||||||
msgid "Large version of normal pointer"
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
||||||
msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
|
msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
|
||||||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||||||
msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący"
|
msgstr "Duży biały wskaźnik - bieżący"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
|
||||||
msgid "Large White Pointer"
|
msgid "Large White Pointer"
|
||||||
msgstr "Duży biały wskaźnik"
|
msgstr "Duży biały wskaźnik"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
|
||||||
msgid "Large version of white pointer"
|
msgid "Large version of white pointer"
|
||||||
msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika"
|
msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
|
||||||
msgid "Pointer Theme"
|
msgid "Pointer Theme"
|
||||||
msgstr "Motyw wskaźnika"
|
msgstr "Motyw wskaźnika"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
|
|
||||||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
||||||
msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||||
msgstr "<b>Opóźnienie podwójnego kliknięcia</b>"
|
msgstr "<b>Opóźnienie podwójnego kliknięcia</b>"
|
||||||
|
@ -2212,9 +2206,9 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||||
msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"
|
msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||||||
#, fuzzy, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||||||
msgstr "Nieznany wskaźnik"
|
msgstr "Nieznany regulator głośności %d"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
|
||||||
|
@ -2246,9 +2240,8 @@ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||||||
msgstr "Polypaudio Sound Server"
|
msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
|
||||||
msgid "Test Sound"
|
msgid "Test Sound"
|
||||||
|
@ -2341,7 +2334,7 @@ msgstr "Testuj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||||||
msgid "Testing Pipeline"
|
msgid "Testing Pipeline"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Testowanie łańcucha procesów (pipeline)"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||||||
msgid "_Device:"
|
msgid "_Device:"
|
||||||
|
@ -2366,21 +2359,21 @@ msgstr "Wi_zualny dzwonek systemowy"
|
||||||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Nie można utworzyć testowego łańcucha procesów dla: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
||||||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||||||
msgstr "Czy chcesz usunąć ten motyw?"
|
msgstr "Czy chcesz usunąć ten motyw?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
|
||||||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||||||
msgstr "Motyw pomyślnie usunięto. Wybierz inny motyw."
|
msgstr "Motyw pomyślnie usunięto. Wybierz inny motyw."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
|
||||||
msgid "Theme can not be deleted"
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
||||||
msgstr "Nie można usunąć motywu"
|
msgstr "Nie można usunąć motywu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -2619,7 +2612,7 @@ msgstr "_Opis:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||||
msgid "_Input boxes:"
|
msgid "_Input boxes:"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "_Pola wejściowe:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||||
msgid "_Install Theme..."
|
msgid "_Install Theme..."
|
||||||
|
@ -2726,7 +2719,7 @@ msgid "_Edit"
|
||||||
msgstr "_Edycja"
|
msgstr "_Edycja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||||||
msgid "_Editable menu accelerators"
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||||||
msgstr "Modyfikowaln_e akceleratory menu"
|
msgstr "Modyfikowaln_e akceleratory menu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||||||
|
@ -2757,27 +2750,27 @@ msgstr "Za_kończ"
|
||||||
msgid "_Save"
|
msgid "_Save"
|
||||||
msgstr "_Zapisz"
|
msgstr "_Zapisz"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
|
||||||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||||||
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien"
|
msgstr "Nie można uruchomić aplikacji konfigurującej menedżera okien"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
||||||
msgid "C_ontrol"
|
msgid "C_ontrol"
|
||||||
msgstr "C_ontrol"
|
msgstr "C_ontrol"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||||||
msgid "_Alt"
|
msgid "_Alt"
|
||||||
msgstr "_Alt"
|
msgstr "_Alt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||||||
msgid "H_yper"
|
msgid "H_yper"
|
||||||
msgstr "H_yper"
|
msgstr "H_yper"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
|
||||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||||
msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"
|
msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||||||
msgid "_Meta"
|
msgid "_Meta"
|
||||||
msgstr "M_eta"
|
msgstr "M_eta"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3151,7 +3144,7 @@ msgstr "Ekran"
|
||||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||||
msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"
|
msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/app-shell.c:741
|
#: ../libslab/app-shell.c:746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||||
|
@ -3162,79 +3155,79 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Filtr \"<b>%s</b>\" nie pasuje do żadnych elementów.</span>"
|
" Filtr \"<b>%s</b>\" nie pasuje do żadnych elementów.</span>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/app-shell.c:880
|
#: ../libslab/app-shell.c:891
|
||||||
msgid "Other"
|
msgid "Other"
|
||||||
msgstr "Inne"
|
msgstr "Inne"
|
||||||
|
|
||||||
#. make start action
|
#. make start action
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:313
|
#: ../libslab/application-tile.c:356
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Uruchom %s</b>"
|
msgstr "<b>Uruchom %s</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:332
|
#: ../libslab/application-tile.c:375
|
||||||
msgid "Help"
|
msgid "Help"
|
||||||
msgstr "Pomoc"
|
msgstr "Pomoc"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:376
|
#: ../libslab/application-tile.c:439
|
||||||
msgid "Upgrade"
|
msgid "Upgrade"
|
||||||
msgstr "Aktualizuj"
|
msgstr "Aktualizuj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:385
|
#: ../libslab/application-tile.c:454
|
||||||
msgid "Uninstall"
|
msgid "Uninstall"
|
||||||
msgstr "Odinstaluj"
|
msgstr "Odinstaluj"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:771
|
#: ../libslab/application-tile.c:766 ../libslab/document-tile.c:512
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:773
|
#: ../libslab/application-tile.c:768 ../libslab/document-tile.c:514
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:849
|
#: ../libslab/application-tile.c:844
|
||||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||||
msgstr "Usuń z programów startowych"
|
msgstr "Usuń z programów startowych"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:851
|
#: ../libslab/application-tile.c:846
|
||||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||||
msgstr "Dodaj do programów startowych"
|
msgstr "Dodaj do programów startowych"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:145
|
#: ../libslab/document-tile.c:154
|
||||||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||||||
msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y"
|
msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:183
|
#: ../libslab/document-tile.c:194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Otwórz za pomocą \"%s\"</b>"
|
msgstr "<b>Otwórz za pomocą \"%s\"</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
#: ../libslab/document-tile.c:206
|
||||||
msgid "Open with Default Application"
|
msgid "Open with Default Application"
|
||||||
msgstr "Otwórz za pomocą domyślnej aplikacji"
|
msgstr "Otwórz za pomocą domyślnej aplikacji"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:211
|
#: ../libslab/document-tile.c:217
|
||||||
msgid "Open in File Manager"
|
msgid "Open in File Manager"
|
||||||
msgstr "Otwiera w menedżerze plików"
|
msgstr "Otwiera w menedżerze plików"
|
||||||
|
|
||||||
#. make rename action
|
#. make rename action
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:227
|
#: ../libslab/document-tile.c:233
|
||||||
msgid "Rename..."
|
msgid "Rename..."
|
||||||
msgstr "Zmień nazwę..."
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
|
||||||
|
msgid "Send To..."
|
||||||
|
msgstr "Wyślij do..."
|
||||||
|
|
||||||
#. make move to trash action
|
#. make move to trash action
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:240
|
#: ../libslab/document-tile.c:282
|
||||||
msgid "Move to Trash"
|
msgid "Move to Trash"
|
||||||
msgstr "Przenieś do kosza"
|
msgstr "Przenieś do kosza"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
|
#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Usuń"
|
msgstr "Usuń"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
|
|
||||||
msgid "Send To..."
|
|
||||||
msgstr "Wyślij do..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||||||
msgid "Find Now"
|
msgid "Find Now"
|
||||||
msgstr "Znajdź teraz"
|
msgstr "Znajdź teraz"
|
||||||
|
@ -3489,7 +3482,7 @@ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu"
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:62
|
#: ../shell/control-center.c:62
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "key not found [%s]\n"
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:159
|
#: ../shell/control-center.c:159
|
||||||
msgid "Filter"
|
msgid "Filter"
|
||||||
|
@ -3504,48 +3497,50 @@ msgid "Common Tasks"
|
||||||
msgstr "Typowe zadania"
|
msgstr "Typowe zadania"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||||
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||||
msgid "Control Center"
|
msgid "Control Center"
|
||||||
msgstr "Centrum sterowania"
|
msgstr "Centrum sterowania"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||||||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||||||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||||||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||||||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||||||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu aktualizacji lub odinstalowania"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływana jest pomoc"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływany jest start"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||||
"performed"
|
"performed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr "Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływane jest dodawanie lub usuwanie"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||||
"performed"
|
"performed"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Określa czy zamykać konsolę gdy wywoływana jest aktualizacja lub deinstalacja"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||||
|
@ -3557,6 +3552,9 @@ msgid ""
|
||||||
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||||||
"associated .desktop file to launch for that task."
|
"associated .desktop file to launch for that task."
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Nazwa wyświetlanego w control-center zadania (powinna być przetłumaczona) po "
|
||||||
|
"której następuje separator \";\" a następnie nazwa powiązanego pliku ."
|
||||||
|
"desktop uruchamiającego to zadanie."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||||||
|
@ -3582,9 +3580,8 @@ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||||
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"
|
msgstr "Narzędzie konfiguracyjne GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||||||
#, fuzzy
|
|
||||||
msgid "_Postpone Break"
|
msgid "_Postpone Break"
|
||||||
msgstr "O_droczenie przerwy"
|
msgstr "O_drocz przerwę"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||||||
msgid "Take a break!"
|
msgid "Take a break!"
|
||||||
|
@ -3782,6 +3779,31 @@ msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"
|
||||||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||||
msgstr "Przeglądarka czcionek GNOME"
|
msgstr "Przeglądarka czcionek GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||||||
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||||
|
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||||||
|
msgid "TEXT"
|
||||||
|
msgstr "TEKST"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||||||
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
||||||
|
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||||||
|
msgid "SIZE"
|
||||||
|
msgstr "ROZMIAR"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||||||
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||||
|
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Błąd podczas analizyu argumentów: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zastosować nowe czcionki?</span>"
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zastosować nowe czcionki?</span>"
|
||||||
|
@ -3800,7 +3822,7 @@ msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej."
|
||||||
msgid "_Apply font"
|
msgid "_Apply font"
|
||||||
msgstr "Zastosuj _czcionkę"
|
msgstr "Zastosuj _czcionkę"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
|
||||||
msgid "Themes"
|
msgid "Themes"
|
||||||
msgstr "Motywy"
|
msgstr "Motywy"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3821,10 +3843,14 @@ msgid "Icon theme"
|
||||||
msgstr "Motyw ikony"
|
msgstr "Motyw ikony"
|
||||||
|
|
||||||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||||||
msgid "ABCDEFG"
|
msgid "ABCDEFG"
|
||||||
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
|
msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||||||
|
msgid "[FILE]"
|
||||||
|
msgstr "[PLIK]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||||||
msgid "Apply theme"
|
msgid "Apply theme"
|
||||||
msgstr "Zastosuj motyw"
|
msgstr "Zastosuj motyw"
|
||||||
|
@ -3870,6 +3896,9 @@ msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów"
|
||||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||||
msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"
|
msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"
|
||||||
|
|
||||||
|
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||||||
|
#~ msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid "Help Unavailable"
|
#~ msgid "Help Unavailable"
|
||||||
#~ msgstr "Pomoc jest niedostępna"
|
#~ msgstr "Pomoc jest niedostępna"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue