Updated French translation.

This commit is contained in:
Christophe Merlet 2003-08-17 13:41:35 +00:00
parent bf7a769e0e
commit 44bafa3af1
2 changed files with 105 additions and 159 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-08-17 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.
2003-08-17 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation.

260
po/fr.po
View file

@ -11,15 +11,15 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 23:13+0200\n"
"Project-Id-Version: control-center 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-17 15:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@ -80,12 +80,18 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Aucune aide technique n'est disponible sur votre système. le paquet « gok » "
"doit être installé afin d'obtenir le support du clavier visuel, et le paquet "
 gnopernicus » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran et "
"de loupe."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
"paquet « gok » doit être installé afin d'avoir le support du clavier visuel."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@ -93,6 +99,9 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
"paquet « gnopernicus » doit être installé afin d'avoir le support des "
"capacités de lecture d'écran et de loupe."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
@ -105,12 +114,12 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Incapable d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
msgstr ""
"Impossible d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
#, fuzzy
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "_Importer les réglages de fonctionnalités..."
msgstr "Importer le fichier de réglages des fonctionnalités"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
@ -241,9 +250,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Souris"
msgstr "Touches de la souris"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
@ -332,49 +340,40 @@ msgstr "secondes"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_ouleur :"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left color:"
msgstr "Couleur de _gauche :"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right color:"
msgstr "Couleur de _droite :"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Couleur du _haut :"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Couleur du _bas :"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Tile"
msgstr "_Fichier"
msgstr "_Mosaïque"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "_Centré"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Redimensionné"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Stretch"
msgstr "_Étiré"
@ -397,7 +396,6 @@ msgid "Background Preferences"
msgstr "Préférences de l'arrière-plan"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Style d'arrière-plan :"
@ -414,9 +412,8 @@ msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture _options:"
msgstr "Options de l'image :"
msgstr "_Options de l'image :"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
@ -445,12 +442,9 @@ msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"Vous pouvez glisser des\n"
"images sur la fenêtre pour\n"
"définir l'arrière-plan."
"Vous pouvez glisser des images sur la fenêtre pour définir l'arrière-plan."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
@ -488,7 +482,7 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Incapable de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
"Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
"daemon ».\n"
"Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certains paramètres "
"peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec Bonobo, "
@ -677,8 +671,8 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Le fichier « %s » ne peut être ouvert.\n"
"Peut-être s'agit-il d'un format de fichier n'étant pas encore supporté.\n"
"Le fichier « %s » ne peut pas être ouvert.\n"
"Peut-être s'agit-il d'un format de fichiers n'étant pas encore supporté.\n"
"\n"
"Veuillez sélectionner une autre image."
@ -701,38 +695,35 @@ msgstr "Veuillez spécifier un nom et une commande pour cette éditeur."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr ""
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr ""
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr ""
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
#, fuzzy
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Netscape"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr ""
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr ""
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#, fuzzy
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navigateur Web"
msgstr "Navigateur texte Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#, fuzzy
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navigateur Web"
msgstr "Navigateur texte Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@ -740,49 +731,44 @@ msgstr "Navigateur Web"
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lecteur de courrier _personnalisé :"
msgstr "Lecteur de courrier Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr ""
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
#, fuzzy
msgid "KMail"
msgstr "Addresse électronique"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr ""
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr ""
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
#, fuzzy
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal"
msgstr "Terminal Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
#, fuzzy
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal"
msgstr "XTerminal standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr ""
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr ""
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
#, fuzzy
msgid "ETerm"
msgstr "Terminal"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
@ -1061,14 +1047,12 @@ msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376
#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
msgstr "Résolution :"
msgstr "_Résolution :"
#: capplets/display/main.c:395
#, fuzzy
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement :"
msgstr "_Fréquence de rafraîchissement :"
#: capplets/display/main.c:416
msgid "Default Settings"
@ -1114,22 +1098,20 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Garder la résolution"
#: capplets/display/main.c:739
#, fuzzy
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR, le changement de résolution "
"à la volée n'est pas possible."
"Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR. Le changement de résolution "
"à la volée n'est pas disponible."
#: capplets/display/main.c:747
#, fuzzy
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme, le "
"changement de résolution à la volée n'est pas possible."
"La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme. Le "
"changement de résolution à la volée n'est pas disponible."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@ -1447,9 +1429,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "Rendu des polices"
msgstr "<b>Rendu des polices</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
@ -1567,9 +1548,8 @@ msgid "_Terminal font:"
msgstr "Police de _terminal :"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Use Font"
msgstr "Polices"
msgstr "_Utiliser la police"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
@ -1704,16 +1684,15 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Curseurs clignotants</b>"
msgstr "<b>Curseur clignotant</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Répétition des touches</b>"
msgstr "<b>Touches de répétition</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
@ -1736,7 +1715,6 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Autoriser le report des pauses"
@ -1745,7 +1723,6 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Vérifier si il est autorisé de reporter les pauses"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"
@ -1782,9 +1759,8 @@ msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accessibilité..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Durée de la pause"
msgstr "Intervalle de _pause se termine :"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
@ -1795,9 +1771,8 @@ msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Durée du travail"
msgstr "Intervalle de _travail se termine :"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
@ -1808,91 +1783,68 @@ msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Règle les paramètres de votre clavier"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
#, fuzzy
msgid "Unknown Cursor"
msgstr ""
"<b>Curseur inconnu</b>\n"
"%s"
msgstr "Curseur inconnu"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr ""
msgstr "Curseur par défaut - Courant"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Curseur par défaut</b>\n"
"Le curseur par défaut livré avec X Window"
msgstr "Le curseur par défaut livré avec X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "Default Cursor"
msgstr "Navigateur Web par défaut"
msgstr "Curseur par défaut"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
msgstr ""
msgstr "Curseur blanc - Courant"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Curseur blanc</b>\n"
"Le curseur par défaut inversé"
msgstr "Le curseur par défaut inversé"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "White Cursor"
msgstr "Curseur"
msgstr "Curseur blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr ""
msgstr "Grand curseur - Courant"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Grand curseur</b>\n"
"Version agrandie du curseur par défaut"
msgstr "Version agrandie du curseur normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large Cursor"
msgstr "Curseur"
msgstr "Grand curseur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#, fuzzy
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr ""
"<b>Grand curseur blanc - Courant</b>\n"
"Version agrandie du curseur blanc"
msgstr "Grand curseur blanc - Courant"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
#, fuzzy
msgid "Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Grand curseur blanc</b>\n"
"Version agrandie du curseur blanc"
msgstr "Version agrandie du curseur blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
msgstr ""
msgstr "Grand curseur blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
msgstr "Curseur"
msgstr "Taille du curseur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "_Thèmes de curseur :"
msgstr "Thème du curseur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
@ -1972,7 +1924,7 @@ msgstr "_Accélération :"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr ""
msgstr "_Grand"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
@ -1984,7 +1936,7 @@ msgstr "_Sensibilité :"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr ""
msgstr "_Petit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
@ -2039,7 +1991,6 @@ msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Détails du proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP :"
@ -2084,7 +2035,6 @@ msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flasher l'écran _entier"
@ -2130,7 +2080,7 @@ msgstr "Patati et patata petite patate tant pis pour toi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici."
msgstr "Les thèmes sélectionnés au-dessus sont prévisualisés ici."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
@ -2203,7 +2153,7 @@ msgid ""
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Le schéma du thème par défaut ne peut être trouvé. Cela signifie "
"probablement que metacity n'est pas installé, ou que votre gconf n'est pas "
"probablement que metacity n'est pas installé, ou que gconf n'est pas "
"configuré convenablement."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
@ -2338,19 +2288,17 @@ msgstr "Règle le comportement des applications GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Comportement et apparence</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vitesse</b>"
msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "Uniquement des icônes"
@ -2375,33 +2323,28 @@ msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Afficher les icônes dans les menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "Texte sous les icônes"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à coté des icônes"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Uniquement du texte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Étiquette des boutons : "
msgstr "_Étiquettes des boutons de la barre d'outils : "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Exemple de barre d'outils :"
msgstr "Barre d'outils _détachables"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
@ -2443,8 +2386,8 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Ne peut démarrer l'application de préférences pour votre gestionnaire de "
"fenêtres</b>\n"
"<b>Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre "
"gestionnaire de fenêtres</b>\n"
"\n"
"%s"
@ -2488,7 +2431,7 @@ msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée aprés un intervalle"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au dessus"
msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
@ -2573,7 +2516,7 @@ msgstr "Utiliser le shell même si Nautilus est en marche."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
@ -2581,7 +2524,7 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"ne peut créer le répertoire « %s ».\n"
"Impossible de créer le répertoire « %s ».\n"
"C'est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
@ -2651,7 +2594,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ne peut déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
@ -2724,29 +2667,25 @@ msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr ""
msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier wave valide"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: libsounds/sound-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Sound File"
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
msgstr "Fichier son"
#: libsounds/sound-view.c:266
#, fuzzy
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons"
msgstr "_Sons :"
#: libsounds/sound-view.c:280
#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
msgstr "_Fichier son :"
#: libsounds/sound-view.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
@ -2894,6 +2833,8 @@ msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause "
"avec l'erreur suivante : %s"
#: typing-break/drwright.c:616
msgid "About GNOME Typing Monitor"
@ -3065,26 +3006,28 @@ msgstr "Définir comme police d'applications"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Appliquer la nouvelle police ?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr ""
msgstr "_Ne pas appliquer la police"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Le thème que vous avez sélectionné suggère une nouvelle police. Un aperçu de "
"cette police est affiché au-dessous."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Apply font"
msgstr "Appliquer la _police"
msgstr "A_ppliquer la police"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
@ -3117,7 +3060,7 @@ msgstr "URI actuellement affiché"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr ""
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
@ -3153,13 +3096,11 @@ msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Yelp Gnome Help Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'aide par défaut"
#~ msgstr "Navigateur d'aide Gnome Yelp"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Help Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'aide"
#~ msgstr "Navigateur d'aide Gnome"
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Accepte les _URLs"
@ -4085,7 +4026,7 @@ msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si "
#~ "Placer les boîtes de dialogue au-dessus de la fenêtre de l'application si "
#~ "possible"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
@ -4155,7 +4096,8 @@ msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
#~ msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Sélectionner quel police doit être utilisée"