Updated French translation.

This commit is contained in:
Christophe Merlet 2003-08-17 13:41:35 +00:00
parent bf7a769e0e
commit 44bafa3af1
2 changed files with 105 additions and 159 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-08-17 Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>
* fr.po: Updated French translation.
2003-08-17 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> 2003-08-17 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation. * sq.po: Updated Albanian translation.

260
po/fr.po
View file

@ -11,15 +11,15 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.3.4\n" "Project-Id-Version: control-center 2.3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 13:57-0400\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 23:13+0200\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-17 15:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-17 12:47+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>" msgid "<b>Applications</b>"
@ -80,12 +80,18 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities." "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Aucune aide technique n'est disponible sur votre système. le paquet « gok » "
"doit être installé afin d'obtenir le support du clavier visuel, et le paquet "
 gnopernicus » doit être installé pour les capacités de lecture d'écran et "
"de loupe."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid "" msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
"paquet « gok » doit être installé afin d'avoir le support du clavier visuel."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid "" msgid ""
@ -93,6 +99,9 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities." "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Toutes les aides techniques ne sont pas installées sur votre système. Le "
"paquet « gnopernicus » doit être installé afin d'avoir le support des "
"capacités de lecture d'écran et de loupe."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format #, c-format
@ -105,12 +114,12 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:390
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Incapable d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »" msgstr ""
"Impossible d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
#, fuzzy
msgid "Import Feature Settings File" msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "_Importer les réglages de fonctionnalités..." msgstr "Importer le fichier de réglages des fonctionnalités"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
@ -241,9 +250,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur :" msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur :"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Mouse Keys" msgid "Mouse Keys"
msgstr "Souris" msgstr "Touches de la souris"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..." msgid "Mouse _Preferences..."
@ -332,49 +340,40 @@ msgstr "secondes"
#. solid #. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
#, fuzzy
msgid "Co_lor:" msgid "Co_lor:"
msgstr "C_ouleur :" msgstr "C_ouleur :"
#. horiz #. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
#, fuzzy
msgid "_Left color:" msgid "_Left color:"
msgstr "Couleur de _gauche :" msgstr "Couleur de _gauche :"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
#, fuzzy
msgid "_Right color:" msgid "_Right color:"
msgstr "Couleur de _droite :" msgstr "Couleur de _droite :"
#. vert #. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
#, fuzzy
msgid "Top co_lor:" msgid "Top co_lor:"
msgstr "Couleur du _haut :" msgstr "Couleur du _haut :"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
#, fuzzy
msgid "_Bottom color:" msgid "_Bottom color:"
msgstr "Couleur du _bas :" msgstr "Couleur du _bas :"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Tile" msgid "_Tile"
msgstr "_Fichier" msgstr "_Mosaïque"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_enter" msgid "C_enter"
msgstr "_Centré" msgstr "_Centré"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "Sc_ale" msgid "Sc_ale"
msgstr "_Redimensionné" msgstr "_Redimensionné"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "_Stretch" msgid "_Stretch"
msgstr "_Étiré" msgstr "_Étiré"
@ -397,7 +396,6 @@ msgid "Background Preferences"
msgstr "Préférences de l'arrière-plan" msgstr "Préférences de l'arrière-plan"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1 #: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Bac_kground style:" msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Style d'arrière-plan :" msgstr "_Style d'arrière-plan :"
@ -414,9 +412,8 @@ msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur" msgstr "Choisissez une couleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6 #: capplets/background/background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Picture _options:" msgid "Picture _options:"
msgstr "Options de l'image :" msgstr "_Options de l'image :"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7 #: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color" msgid "Primary Color"
@ -445,12 +442,9 @@ msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dégradé vertical" msgstr "Dégradé vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13 #: capplets/background/background-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez glisser des\n" "Vous pouvez glisser des images sur la fenêtre pour définir l'arrière-plan."
"images sur la fenêtre pour\n"
"définir l'arrière-plan."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14 #: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1" msgid "radiobutton1"
@ -488,7 +482,7 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager." "settings manager."
msgstr "" msgstr ""
"Incapable de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-" "Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres « gnome-settings-"
"daemon ».\n" "daemon ».\n"
"Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certains paramètres " "Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME activé, certains paramètres "
"peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec Bonobo, " "peuvent ne pas prendre effet. Ceci peut être dû à un problème avec Bonobo, "
@ -677,8 +671,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Please select a different picture instead." "Please select a different picture instead."
msgstr "" msgstr ""
"Le fichier « %s » ne peut être ouvert.\n" "Le fichier « %s » ne peut pas être ouvert.\n"
"Peut-être s'agit-il d'un format de fichier n'étant pas encore supporté.\n" "Peut-être s'agit-il d'un format de fichiers n'étant pas encore supporté.\n"
"\n" "\n"
"Veuillez sélectionner une autre image." "Veuillez sélectionner une autre image."
@ -701,38 +695,35 @@ msgstr "Veuillez spécifier un nom et une commande pour cette éditeur."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany" msgid "Epiphany"
msgstr "" msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon" msgid "Galeon"
msgstr "" msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass" msgid "Encompass"
msgstr "" msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
#, fuzzy
msgid "Mozilla/Netscape 6" msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Netscape" msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator" msgid "Netscape Communicator"
msgstr "" msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror" msgid "Konqueror"
msgstr "" msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
#, fuzzy
msgid "Lynx Text Browser" msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Navigateur Web" msgstr "Navigateur texte Lynx"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
#, fuzzy
msgid "Links Text Browser" msgid "Links Text Browser"
msgstr "Navigateur Web" msgstr "Navigateur texte Links"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@ -740,49 +731,44 @@ msgstr "Navigateur Web"
#. #.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Reader" msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Lecteur de courrier _personnalisé :" msgstr "Lecteur de courrier Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa" msgid "Balsa"
msgstr "" msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
#, fuzzy
msgid "KMail" msgid "KMail"
msgstr "Addresse électronique" msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail" msgid "Mozilla Mail"
msgstr "" msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt" msgid "Mutt"
msgstr "" msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
#, fuzzy
msgid "Gnome Terminal" msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Terminal" msgstr "Terminal Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
#, fuzzy
msgid "Standard XTerminal" msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Lancer dans un _terminal" msgstr "XTerminal standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm" msgid "NXterm"
msgstr "" msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT" msgid "RXVT"
msgstr "" msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
#, fuzzy
msgid "ETerm" msgid "ETerm"
msgstr "Terminal" msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..." msgid "Add..."
@ -1061,14 +1047,12 @@ msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz" msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376 #: capplets/display/main.c:376
#, fuzzy
msgid "_Resolution:" msgid "_Resolution:"
msgstr "Résolution :" msgstr "_Résolution :"
#: capplets/display/main.c:395 #: capplets/display/main.c:395
#, fuzzy
msgid "Re_fresh rate:" msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Fréquence de rafraîchissement :" msgstr "_Fréquence de rafraîchissement :"
#: capplets/display/main.c:416 #: capplets/display/main.c:416
msgid "Default Settings" msgid "Default Settings"
@ -1114,22 +1098,20 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Garder la résolution" msgstr "_Garder la résolution"
#: capplets/display/main.c:739 #: capplets/display/main.c:739
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available." "changes to the display size are not available."
msgstr "" msgstr ""
"Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR, le changement de résolution " "Le serveur X ne supporte pas l'extension XRandR. Le changement de résolution "
"à la volée n'est pas possible." "à la volée n'est pas disponible."
#: capplets/display/main.c:747 #: capplets/display/main.c:747
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available." "Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "" msgstr ""
"La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme, le " "La version de l'extension XRandR est incompatible avec ce programme. Le "
"changement de résolution à la volée n'est pas possible." "changement de résolution à la volée n'est pas disponible."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@ -1447,9 +1429,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau" msgstr "Sélectionne les polices pour le bureau"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 #: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Font Rendering</b>" msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "Rendu des polices" msgstr "<b>Rendu des polices</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 #: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes" msgid "Best _shapes"
@ -1567,9 +1548,8 @@ msgid "_Terminal font:"
msgstr "Police de _terminal :" msgstr "Police de _terminal :"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 #: capplets/font/font-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Use Font" msgid "_Use Font"
msgstr "Polices" msgstr "_Utiliser la police"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 #: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB" msgid "_VRGB"
@ -1704,16 +1684,15 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "" msgstr "Démarrer la page en affichant les réglages de pause de saisie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Curseurs clignotants</b>" msgstr "<b>Curseur clignotant</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>" msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Répétition des touches</b>" msgstr "<b>Touches de répétition</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
@ -1736,7 +1715,6 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lent</i></small>" msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "All_ow postponing of breaks" msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Autoriser le report des pauses" msgstr "_Autoriser le report des pauses"
@ -1745,7 +1723,6 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Vérifier si il est autorisé de reporter les pauses" msgstr "Vérifier si il est autorisé de reporter les pauses"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte" msgstr "_Le curseur clignote dans les champs et boîtes de texte"
@ -1782,9 +1759,8 @@ msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accessibilité..." msgstr "_Accessibilité..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Break interval lasts:" msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Durée de la pause" msgstr "Intervalle de _pause se termine :"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:" msgid "_Delay:"
@ -1795,9 +1771,8 @@ msgid "_Speed:"
msgstr "_Vitesse :" msgstr "_Vitesse :"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Work interval lasts:" msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Durée du travail" msgstr "Intervalle de _travail se termine :"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes" msgid "minutes"
@ -1808,91 +1783,68 @@ msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Règle les paramètres de votre clavier" msgstr "Règle les paramètres de votre clavier"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
#, fuzzy
msgid "Unknown Cursor" msgid "Unknown Cursor"
msgstr "" msgstr "Curseur inconnu"
"<b>Curseur inconnu</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current" msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "" msgstr "Curseur par défaut - Courant"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "The default cursor that ships with X" msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "" msgstr "Le curseur par défaut livré avec X"
"<b>Curseur par défaut</b>\n"
"Le curseur par défaut livré avec X Window"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
#, fuzzy
msgid "Default Cursor" msgid "Default Cursor"
msgstr "Navigateur Web par défaut" msgstr "Curseur par défaut"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current" msgid "White Cursor - Current"
msgstr "" msgstr "Curseur blanc - Courant"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "The default cursor inverted" msgid "The default cursor inverted"
msgstr "" msgstr "Le curseur par défaut inversé"
"<b>Curseur blanc</b>\n"
"Le curseur par défaut inversé"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
#, fuzzy
msgid "White Cursor" msgid "White Cursor"
msgstr "Curseur" msgstr "Curseur blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current" msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "" msgstr "Grand curseur - Courant"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large version of normal cursor" msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "" msgstr "Version agrandie du curseur normal"
"<b>Grand curseur</b>\n"
"Version agrandie du curseur par défaut"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
#, fuzzy
msgid "Large Cursor" msgid "Large Cursor"
msgstr "Curseur" msgstr "Grand curseur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#, fuzzy
msgid "Large White Cursor - Current" msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "" msgstr "Grand curseur blanc - Courant"
"<b>Grand curseur blanc - Courant</b>\n"
"Version agrandie du curseur blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
#, fuzzy
msgid "Large version of white cursor" msgid "Large version of white cursor"
msgstr "" msgstr "Version agrandie du curseur blanc"
"<b>Grand curseur blanc</b>\n"
"Version agrandie du curseur blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor" msgid "Large White Cursor"
msgstr "" msgstr "Grand curseur blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
#, fuzzy
msgid "Cursor Size" msgid "Cursor Size"
msgstr "Curseur" msgstr "Taille du curseur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
#, fuzzy
msgid "Cursor Theme" msgid "Cursor Theme"
msgstr "_Thèmes de curseur :" msgstr "Thème du curseur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
@ -1972,7 +1924,7 @@ msgstr "_Accélération :"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large" msgid "_Large"
msgstr "" msgstr "_Grand"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse" msgid "_Left-handed mouse"
@ -1984,7 +1936,7 @@ msgstr "_Sensibilité :"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small" msgid "_Small"
msgstr "" msgstr "_Petit"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:" msgid "_Threshold:"
@ -2039,7 +1991,6 @@ msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Détails du proxy HTTP" msgstr "Détails du proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "H_TTP proxy:" msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP :" msgstr "Proxy _HTTP :"
@ -2084,7 +2035,6 @@ msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage" msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Flash _entire screen" msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Flasher l'écran _entier" msgstr "Flasher l'écran _entier"
@ -2130,7 +2080,7 @@ msgstr "Patati et patata petite patate tant pis pour toi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici." msgstr "Les thèmes sélectionnés au-dessus sont prévisualisés ici."
#. column one #. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
@ -2203,7 +2153,7 @@ msgid ""
"configured incorrectly." "configured incorrectly."
msgstr "" msgstr ""
"Le schéma du thème par défaut ne peut être trouvé. Cela signifie " "Le schéma du thème par défaut ne peut être trouvé. Cela signifie "
"probablement que metacity n'est pas installé, ou que votre gconf n'est pas " "probablement que metacity n'est pas installé, ou que gconf n'est pas "
"configuré convenablement." "configuré convenablement."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
@ -2338,19 +2288,17 @@ msgstr "Règle le comportement des applications GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "" msgstr "<b>Comportement et apparence</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>" msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Vitesse</b>" msgstr "<b>Aperçu</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut" msgid "C_ut"
msgstr "Co_uper" msgstr "Co_uper"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Icons only" msgid "Icons only"
msgstr "Uniquement des icônes" msgstr "Uniquement des icônes"
@ -2375,33 +2323,28 @@ msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Afficher les icônes dans les menus" msgstr "_Afficher les icônes dans les menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Text below icons" msgid "Text below icons"
msgstr "Texte sous les icônes" msgstr "Texte sous les icônes"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Text beside icons" msgid "Text beside icons"
msgstr "Texte à coté des icônes" msgstr "Texte à coté des icônes"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Text only" msgid "Text only"
msgstr "Uniquement du texte" msgstr "Uniquement du texte"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: " msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Étiquette des boutons : " msgstr "_Étiquettes des boutons de la barre d'outils : "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy" msgid "_Copy"
msgstr "_Copier" msgstr "_Copier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Detachable toolbars" msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Exemple de barre d'outils :" msgstr "Barre d'outils _détachables"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit" msgid "_Edit"
@ -2443,8 +2386,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"%s" "%s"
msgstr "" msgstr ""
"<b>Ne peut démarrer l'application de préférences pour votre gestionnaire de " "<b>Impossible de démarrer l'application de préférences pour votre "
"fenêtres</b>\n" "gestionnaire de fenêtres</b>\n"
"\n" "\n"
"%s" "%s"
@ -2488,7 +2431,7 @@ msgstr "_Mettre en avant la fenêtre sélectionnée aprés un intervalle"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au dessus" msgstr "_Sélectionner la fenêtre lorsque la souris est au-dessus"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties" msgid "Window Properties"
@ -2573,7 +2516,7 @@ msgstr "Utiliser le shell même si Nautilus est en marche."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32 #: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo" msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo" msgstr "Impossible d'initialiser Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format #, c-format
@ -2581,7 +2524,7 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n" "Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors." "This is needed to allow changing cursors."
msgstr "" msgstr ""
"ne peut créer le répertoire « %s ».\n" "Impossible de créer le répertoire « %s ».\n"
"C'est nécessaire pour permettre le changement de curseurs." "C'est nécessaire pour permettre le changement de curseurs."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
@ -2651,7 +2594,7 @@ msgstr "Impossible de charger le fichier %s comme échantillon %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory" msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Ne peut déterminer le dossier personnel de l'utilisateur" msgstr "Impossible de déterminer le dossier personnel de l'utilisateur"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format #, c-format
@ -2724,29 +2667,25 @@ msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:176 #: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format #, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file" msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "" msgstr "Le fichier %s n'est pas un fichier wave valide"
#: libsounds/sound-view.c:241 #: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event" msgid "Event"
msgstr "Événement" msgstr "Événement"
#: libsounds/sound-view.c:250 #: libsounds/sound-view.c:250
#, fuzzy
msgid "Sound File" msgid "Sound File"
msgstr "Sélectionnez le fichier son" msgstr "Fichier son"
#: libsounds/sound-view.c:266 #: libsounds/sound-view.c:266
#, fuzzy
msgid "_Sounds:" msgid "_Sounds:"
msgstr "_Sons" msgstr "_Sons :"
#: libsounds/sound-view.c:280 #: libsounds/sound-view.c:280
#, fuzzy
msgid "Sound _file:" msgid "Sound _file:"
msgstr "Sélectionnez le fichier son" msgstr "_Fichier son :"
#: libsounds/sound-view.c:284 #: libsounds/sound-view.c:284
#, fuzzy
msgid "Select Sound File" msgid "Select Sound File"
msgstr "Sélectionnez le fichier son" msgstr "Sélectionnez le fichier son"
@ -2894,6 +2833,8 @@ msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s" "error: %s"
msgstr "" msgstr ""
"Impossible d'afficher la boîte de dialogue de propriétés de fin de pause "
"avec l'erreur suivante : %s"
#: typing-break/drwright.c:616 #: typing-break/drwright.c:616
msgid "About GNOME Typing Monitor" msgid "About GNOME Typing Monitor"
@ -3065,26 +3006,28 @@ msgstr "Définir comme police d'applications"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " " msgid " "
msgstr "" msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "" msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Appliquer la nouvelle police ?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font" msgid "Do _not apply font"
msgstr "" msgstr "_Ne pas appliquer la police"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "" msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below." "shown below."
msgstr "" msgstr ""
"Le thème que vous avez sélectionné suggère une nouvelle police. Un aperçu de "
"cette police est affiché au-dessous."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
msgstr "Appliquer la _police" msgstr "A_ppliquer la police"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component" msgid "Theme Properties content view component"
@ -3117,7 +3060,7 @@ msgstr "URI actuellement affiché"
#. translators: you may want to include non-western chars here #. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG" msgid "ABCDEFG"
msgstr "" msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
@ -3153,13 +3096,11 @@ msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes installés ?"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?" msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
#, fuzzy
#~ msgid "Yelp Gnome Help Browser" #~ msgid "Yelp Gnome Help Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'aide par défaut" #~ msgstr "Navigateur d'aide Gnome Yelp"
#, fuzzy
#~ msgid "Gnome Help Browser" #~ msgid "Gnome Help Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'aide" #~ msgstr "Navigateur d'aide Gnome"
#~ msgid "Acce_pts URLs" #~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "Accepte les _URLs" #~ msgstr "Accepte les _URLs"
@ -4085,7 +4026,7 @@ msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible" #~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "" #~ msgstr ""
#~ "Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si " #~ "Placer les boîtes de dialogue au-dessus de la fenêtre de l'application si "
#~ "possible" #~ "possible"
#~ msgid "Progress bar is on the left" #~ msgid "Progress bar is on the left"
@ -4155,7 +4096,8 @@ msgstr "Doit-on faire des vignettes pour les thèmes ?"
#~ msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre" #~ msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." #~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint." #~ msgstr ""
#~ "Impossible de charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
#~ msgid "Select which font to use" #~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Sélectionner quel police doit être utilisée" #~ msgstr "Sélectionner quel police doit être utilisée"