Updated Portuguese translation.
Not finished (yet).
This commit is contained in:
parent
e73a85b7f0
commit
484b2ae460
2 changed files with 291 additions and 145 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
1998-08-07 Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated.
|
||||
|
||||
1998-08-04 Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
||||
|
||||
* pt.po: Updated.
|
||||
|
|
432
po/pt.po
432
po/pt.po
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-core 0.20\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1998-08-04 02:14+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-08-04 02:31+01:00\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 1998-08-07 05:05+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 1998-08-07 05:55+01:00\n"
|
||||
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -182,15 +182,16 @@ msgstr "N
|
|||
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
||||
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"APM está desactivado! Não posso ler informação sobre a carga da bateria."
|
||||
|
||||
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/clockmail/clockmail.c:376
|
||||
#: applets/dialer/dialer.c:162 applets/diskusage/diskusage.c:572
|
||||
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:304
|
||||
#: applets/drivemount/drivemount.c:345 applets/fifteen/fifteen.c:305
|
||||
#: applets/fish/fish.c:310 applets/gen_util/mailcheck.c:595
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:85
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:533 applets/netload/netload.c:338
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:288 gmenu/gmenu.c:56
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1404
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:677 panel/menu.c:1404
|
||||
msgid "About..."
|
||||
msgstr "Acerca..."
|
||||
|
||||
|
@ -223,7 +224,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: applets/clockmail/clockmail.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d.%d.%d"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%d.%d.%d"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:52
|
||||
msgid "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
||||
|
@ -231,7 +232,7 @@ msgstr "John Ellis (gqview@geocities.com)"
|
|||
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:55
|
||||
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Applet relógio e aviso de correio"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:56
|
||||
msgid "(C) 1998"
|
||||
|
@ -244,6 +245,8 @@ msgid ""
|
|||
"Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail "
|
||||
"arrives."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lançado sob a \"GNU general public license\".\n"
|
||||
"Relógio digital básico com a data numa ajuda de balão. Mostrador 12/24 horas. O piscar do correio pode ser para qualquer correio não lido ou apenas brevemente quando chega novo correio."
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/clockmail.c:339
|
||||
msgid "date"
|
||||
|
@ -255,18 +258,18 @@ msgstr "data"
|
|||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:588 applets/gen_util/printer.c:388
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:93
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:527 applets/netload/netload.c:345
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:667
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:296 gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
|
||||
#: panel/drawer.c:518 panel/launcher.c:277
|
||||
msgid "Properties..."
|
||||
msgstr "Propriedades..."
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/properties.c:111
|
||||
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar tempo no formato de 12h (AM/PM)"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
||||
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Piscar quando houver correio à espera. (Não só quando o correio chega)"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/properties.c:128
|
||||
msgid "Mail file:"
|
||||
|
@ -274,7 +277,7 @@ msgstr "Enviar ficheiro:"
|
|||
|
||||
#: applets/clockmail/properties.c:145
|
||||
msgid "When new mail is received run:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Quando novo correio é recebido executar:"
|
||||
|
||||
#: applets/clockmail/properties.c:160 applets/cpuload/properties.c:200
|
||||
#: applets/diskusage/properties.c:279 applets/drivemount/properties.c:178
|
||||
|
@ -367,7 +370,7 @@ msgstr "Ejectar"
|
|||
|
||||
#: applets/drivemount/properties.c:115
|
||||
msgid "Drive Mount Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Parâmetros de montagem dos dispositivos"
|
||||
|
||||
#: applets/drivemount/properties.c:123
|
||||
msgid "Update in seconds:"
|
||||
|
@ -395,35 +398,35 @@ msgstr "Disco r
|
|||
|
||||
#: applets/drivemount/properties.c:166
|
||||
msgid "Mount point:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ponto de montagem:"
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
|
||||
msgid "You win!"
|
||||
msgstr "Você ganhou!"
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:262
|
||||
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
|
||||
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
||||
msgstr "Quinze peças deslizantes"
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
||||
msgid "1.0"
|
||||
msgstr "1.0"
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
|
||||
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
||||
msgstr "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:266
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. "
|
||||
"Guaranteed to be a productivity buster."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O jogo favorito de todos os tempos de Sam Lloyd, agora para seu prazer no painel Gnome. Garantia de arruinar a sua productividade."
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:287
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:288
|
||||
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
||||
msgstr "Não consigo criar applet do quinze!"
|
||||
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:297
|
||||
#: applets/fifteen/fifteen.c:298
|
||||
msgid "Scramble pieces"
|
||||
msgstr "Baralhar peças"
|
||||
|
||||
|
@ -595,6 +598,7 @@ msgstr "Impressora"
|
|||
msgid ""
|
||||
"This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este applet requer que corra um gestor de janelas com as extensões XA_.\n"
|
||||
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:220
|
||||
msgid "Desktop Pager Applet"
|
||||
|
@ -602,7 +606,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:221
|
||||
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
||||
|
||||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:277
|
||||
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
||||
|
@ -610,7 +614,7 @@ msgstr "N
|
|||
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:64
|
||||
msgid "Modem Lights Applet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Applet Luzes de Modem"
|
||||
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:67
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -624,6 +628,8 @@ msgid ""
|
|||
"You are currently connected.\n"
|
||||
"Do you want to disconnect?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Encontra-se ligado.\n"
|
||||
"Deseja desligar-se?"
|
||||
|
||||
#: applets/modemlights/modemlights.c:115
|
||||
msgid "Do you want to connect?"
|
||||
|
@ -635,7 +641,7 @@ msgstr "desligado"
|
|||
|
||||
#: applets/modemlights/properties.c:107
|
||||
msgid "Modem Lights Settings"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propriedades das Luzed de Modem"
|
||||
|
||||
#: applets/modemlights/properties.c:115
|
||||
msgid "Updates per second"
|
||||
|
@ -643,7 +649,7 @@ msgstr "Actualiza
|
|||
|
||||
#: applets/modemlights/properties.c:131
|
||||
msgid "Modem lock file:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ficheiro de blocagem(lock file) do Modem:"
|
||||
|
||||
#: applets/modemlights/properties.c:148
|
||||
msgid "Connect command:"
|
||||
|
@ -716,13 +722,15 @@ msgstr "Garrett Smith <gsmith@serv.net>"
|
|||
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:57
|
||||
msgid "The Web Browser Controller"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "O controlador de Browsers Web"
|
||||
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote "
|
||||
"interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Correntemente este applet envia comandos getURL para o netscape usando a\n"
|
||||
"interface -remote. Esperamos que mais tarde mais webrowsers sejam suportados."
|
||||
|
||||
#. create the widget we are going to put on the applet
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:111
|
||||
|
@ -731,7 +739,7 @@ msgstr "Url:"
|
|||
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:127
|
||||
msgid "Launch new window"
|
||||
msgstr "Lançar nova janela"
|
||||
msgstr "Abrir nova janela"
|
||||
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:185
|
||||
msgid "WebControl Properties"
|
||||
|
@ -739,16 +747,20 @@ msgstr "Propriedades do Controlo de Web"
|
|||
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:190
|
||||
msgid "Display URL label"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostar URL"
|
||||
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:199
|
||||
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar opção \"abrir nova janela\""
|
||||
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:499
|
||||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:212 gnome-terminal/gnome-terminal.c:501
|
||||
msgid "Look"
|
||||
msgstr "Aparência"
|
||||
|
||||
#: applets/winlist/winlist.c:39
|
||||
msgid "readfd writefd"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
||||
msgid "Background Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades do fundo"
|
||||
|
@ -840,7 +852,7 @@ msgstr "Atribuir o valor especificado ao papel de parede"
|
|||
|
||||
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
||||
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151
|
||||
msgid "COLOR"
|
||||
msgstr "COR"
|
||||
|
||||
|
@ -1066,51 +1078,195 @@ msgstr "Di
|
|||
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
||||
msgstr "Diálogos são tratados de modo especial pelo gestor de janelas"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:155
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
||||
msgid "Notebook"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:82
|
||||
msgid "Toplevel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:83
|
||||
msgid "Modal"
|
||||
msgstr "Modal"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:458
|
||||
#: panel/panel_config.c:276
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Esquerda"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:459
|
||||
#: panel/panel_config.c:287
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Direita"
|
||||
|
||||
#. Top Position
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:254
|
||||
msgid "Top"
|
||||
msgstr "Topo"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:265
|
||||
msgid "Bottom"
|
||||
msgstr "Fundo"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:185
|
||||
msgid "Dialog buttons"
|
||||
msgstr "Botões dos diálogos"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:160
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:190
|
||||
msgid "Dialog position"
|
||||
msgstr "Posição dos diálogos"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:165
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:195
|
||||
msgid "Dialog hints"
|
||||
msgstr "Hints dos diálogos"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:172
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:202
|
||||
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:182
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:212
|
||||
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||||
msgstr "Colocar diálogos sobre a janela da aplicação quando possível"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:193
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:223
|
||||
msgid "Dialogs"
|
||||
msgstr "Diálogos"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:199
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:229
|
||||
msgid "Menubars are detachable"
|
||||
msgstr "Barras de menu são móveis"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:208
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:238
|
||||
msgid "Toolbars are detachable"
|
||||
msgstr "Barras de ferramentas são móveis"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:217
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:247
|
||||
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
||||
msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:226
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:256
|
||||
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
||||
msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:235
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:265
|
||||
msgid "Application"
|
||||
msgstr "Aplicação"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:270
|
||||
msgid "Default MDI mode"
|
||||
msgstr "Modo MDI por omissão"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:275
|
||||
msgid "MDI notebook tab position"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/property-ui.c:281
|
||||
msgid "MDI"
|
||||
msgstr "MDI"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
|
||||
msgid "XLockMore Properties"
|
||||
msgstr "Propriedades do XLockMore"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
|
||||
msgid " OK "
|
||||
msgstr " OK "
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
|
||||
msgid " Apply "
|
||||
msgstr " Aplicar "
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
|
||||
msgid " Cancel "
|
||||
msgstr " Cancelar "
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
|
||||
msgid " Defaults "
|
||||
msgstr " Valores por omissão "
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:64
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:686 help-browser/window.c:176
|
||||
#: help-browser/window.c:201
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
|
||||
msgid " Mode "
|
||||
msgstr " Modo "
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
|
||||
msgid " XLockMore "
|
||||
msgstr " XLockMore "
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
|
||||
msgid " Options "
|
||||
msgstr " Opções "
|
||||
|
||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
|
||||
msgid " Preview "
|
||||
msgstr " Prever "
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:669
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:698
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. --option
|
||||
#: gemvt/getopt.c:744
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. +option or -option
|
||||
#: gemvt/getopt.c:748
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: gemvt/getopt.c:774
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:777
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||||
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:854
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gemvt/getopt.c:872
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: gmenu/dialogs.c:39
|
||||
msgid "File exists."
|
||||
msgstr "Ficheiro existe."
|
||||
|
@ -1235,11 +1391,6 @@ msgstr "Sair"
|
|||
msgid "File"
|
||||
msgstr "Ficheiro"
|
||||
|
||||
#: gmenu/gmenu.c:64 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
|
||||
#: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Ajuda"
|
||||
|
||||
#: gmenu/gmenu.c:192
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "creating user directory: %s\n"
|
||||
|
@ -1318,166 +1469,154 @@ msgstr "Terminal GNOME"
|
|||
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
||||
msgstr "O emulador de terminal GNOME."
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:440
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
|
||||
msgid "Linux console"
|
||||
msgstr "Consola Linux"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:441
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:443
|
||||
msgid "Color Xterm"
|
||||
msgstr "Xterm a cores"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:442
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:444
|
||||
msgid "rxvt"
|
||||
msgstr "rxvt"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:447
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
|
||||
msgid "White on black"
|
||||
msgstr "Branco sobre preto"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:448
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
|
||||
msgid "Black on white"
|
||||
msgstr "Preto sobre branco"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:449
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
|
||||
msgid "Green on black"
|
||||
msgstr "Verde sobre preto"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:450
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:452
|
||||
msgid "Black on light yellow"
|
||||
msgstr "Preto sobre amarelo claro"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:451
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:453
|
||||
msgid "Custom colors"
|
||||
msgstr "Cores personalizadas"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:456 panel/panel_config.c:276
|
||||
msgid "Left"
|
||||
msgstr "Esquerda"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:457 panel/panel_config.c:287
|
||||
msgid "Right"
|
||||
msgstr "Direita"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:458
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:460
|
||||
msgid "Hidden"
|
||||
msgstr "Escondida"
|
||||
|
||||
#. Font
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:502
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:504
|
||||
msgid "Font:"
|
||||
msgstr "Fonte:"
|
||||
|
||||
#. Scrollbar position
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:520
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:522
|
||||
msgid "Scrollbar position"
|
||||
msgstr "Posição da barra de arrasto"
|
||||
|
||||
#. Blinking status
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:530
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:532
|
||||
msgid "Blinking cursor"
|
||||
msgstr "Cursor intermitente"
|
||||
|
||||
#. Scroll back
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:539
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:541
|
||||
msgid "Scrollback lines"
|
||||
msgstr "Linhas anteriores a manter"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:549
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:551
|
||||
msgid "Colors"
|
||||
msgstr "Cores"
|
||||
|
||||
#. Color palette
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:552
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:554
|
||||
msgid "Color palette:"
|
||||
msgstr "Paleta de cores:"
|
||||
|
||||
#. Foreground, background buttons
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:561
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:563
|
||||
msgid "Foreground color:"
|
||||
msgstr "Cor do Texto:"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:570
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:572
|
||||
msgid "Background color:"
|
||||
msgstr "Cor do Fundo:"
|
||||
|
||||
#. default foreground/backgorund selector
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:580
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:582
|
||||
msgid "Colors:"
|
||||
msgstr "Cores:"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:615
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:617
|
||||
msgid "Color selector"
|
||||
msgstr "Selector de cores"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:662
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
|
||||
msgid "New terminal"
|
||||
msgstr "Novo terminal"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:663
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:665
|
||||
msgid "Save preferences"
|
||||
msgstr "Gravar preferências"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:664
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
|
||||
msgid "Close terminal"
|
||||
msgstr "Fechar terminal"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:666
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:668
|
||||
msgid "Hide menubar..."
|
||||
msgstr "Esconder barra de menu..."
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:669
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
|
||||
msgid "Color selector..."
|
||||
msgstr "Selector de cores..."
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:671
|
||||
msgid "Close all terminals"
|
||||
msgstr "Fechar todos os terminais"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:684
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
||||
msgid "FONT"
|
||||
msgstr "FONTE"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1142
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
||||
msgid "Specifies font name"
|
||||
msgstr "Especifica o nome da fonte"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1143
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
|
||||
msgid "Do not start up shells as login shells"
|
||||
msgstr "Não executar 'shells' como 'login shells'"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1144
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
|
||||
msgid "Start up shells as login shells"
|
||||
msgstr "Executar 'shells' como 'login shells'"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
|
||||
msgid "GEOMETRY"
|
||||
msgstr "GEOMETRIA"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1145
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148
|
||||
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
||||
msgstr "Especifica a geometria para a janela principal"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
|
||||
msgid "COMMAND"
|
||||
msgstr "COMANDO"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1146
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149
|
||||
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
||||
msgstr "Executar este programa em vez de uma 'shell'"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1150
|
||||
msgid "Foreground color"
|
||||
msgstr "Cor do Texto"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1148 panel/panel_config.c:663
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1151 panel/panel_config.c:663
|
||||
msgid "Background color"
|
||||
msgstr "Cor do Fundo"
|
||||
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1149 panel/main.c:46
|
||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1152 panel/main.c:46
|
||||
msgid "ID"
|
||||
msgstr "ID"
|
||||
|
||||
|
@ -1642,50 +1781,68 @@ msgstr "N
|
|||
msgid "Gnome Help History"
|
||||
msgstr "História da Ajuda GNOME"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:21
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:18 help-browser/toc2-man.c:21
|
||||
msgid "User Commands"
|
||||
msgstr "Comados de utilizador"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:22
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:22
|
||||
msgid "System Calls"
|
||||
msgstr "Chamadas de sistema"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:23
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:23
|
||||
msgid "Library Functions"
|
||||
msgstr "Funções das bibliotecas"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:24
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:24
|
||||
msgid "Special Files"
|
||||
msgstr "Ficheiros especiais"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:25
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:25
|
||||
msgid "File Formats"
|
||||
msgstr "Formatos de ficheiros"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:26
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:26
|
||||
msgid "Games"
|
||||
msgstr "Jogos"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:352
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:27
|
||||
#: panel/panel_config_global.c:352
|
||||
msgid "Miscellaneous"
|
||||
msgstr "Vários"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:28
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:28
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administração"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:29
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:29
|
||||
msgid "man9"
|
||||
msgstr "Funções do núcleo"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:30
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:30
|
||||
msgid "mann"
|
||||
msgstr "mann"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2-man.c:31
|
||||
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:31
|
||||
msgid "manx"
|
||||
msgstr "manx"
|
||||
|
||||
#. Add one new item for each type
|
||||
#. This really should iterate through the toc_config list
|
||||
#. MAN PAGES
|
||||
#: help-browser/toc.c:134
|
||||
msgid "Man Pages"
|
||||
msgstr "Páginas de Manual"
|
||||
|
||||
#. INFO PAGES
|
||||
#: help-browser/toc.c:146
|
||||
msgid "Info Pages"
|
||||
msgstr "Páginas Info"
|
||||
|
||||
#. GNOME HELP
|
||||
#: help-browser/toc.c:158
|
||||
msgid "GNOME Help"
|
||||
msgstr "Ajuda GNOME"
|
||||
|
||||
#: help-browser/toc2.c:114 help-browser/toc2.c:255 help-browser/toc2.c:317
|
||||
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
||||
msgstr "<h1>Índice</h1>\n"
|
||||
|
@ -2003,6 +2160,30 @@ msgstr "Painel"
|
|||
msgid "Lock screen"
|
||||
msgstr "Trancar ecrã"
|
||||
|
||||
#: panel/mico-glue.cc:221
|
||||
msgid "Error on sending 'session save' to applet!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: panel/mico-glue.cc:237
|
||||
msgid "Error on sending 'orient change' to applet!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: panel/mico-glue.cc:253
|
||||
msgid "Error on sending 'do callback' to applet!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: panel/mico-glue.cc:268
|
||||
msgid "Error on sending 'start new applet' to applet!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: panel/mico-glue.cc:286
|
||||
msgid "Error on sending 'change back' to applet!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: panel/mico-glue.cc:301
|
||||
msgid "Error on sending 'tooltips state' to applet!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: panel/panel-util.c:186 panel/panel_config.c:636 panel/swallow.c:181
|
||||
msgid "Browse"
|
||||
msgstr "Procurar"
|
||||
|
@ -2012,15 +2193,6 @@ msgstr "Procurar"
|
|||
msgid "Position"
|
||||
msgstr "Posição"
|
||||
|
||||
#. Top Position
|
||||
#: panel/panel_config.c:254
|
||||
msgid "Top"
|
||||
msgstr "Topo"
|
||||
|
||||
#: panel/panel_config.c:265
|
||||
msgid "Bottom"
|
||||
msgstr "Fundo"
|
||||
|
||||
#. Auto-hide/stayput frame
|
||||
#: panel/panel_config.c:315
|
||||
msgid "Minimize Options"
|
||||
|
@ -2193,33 +2365,3 @@ msgstr "Largura (opcional)"
|
|||
#: panel/swallow.c:196
|
||||
msgid "Height (optional)"
|
||||
msgstr "Altura (opcional)"
|
||||
|
||||
#~ msgid "XLockMore Properties"
|
||||
#~ msgstr "Propriedades do XLockMore"
|
||||
|
||||
#~ msgid " OK "
|
||||
#~ msgstr " OK "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Apply "
|
||||
#~ msgstr " Aplicar "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Cancel "
|
||||
#~ msgstr " Cancelar "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Defaults "
|
||||
#~ msgstr " Valores por omissão "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Mode "
|
||||
#~ msgstr " Modo "
|
||||
|
||||
#~ msgid " XLockMore "
|
||||
#~ msgstr " XLockMore "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Options "
|
||||
#~ msgstr " Opções "
|
||||
|
||||
#~ msgid " Preview "
|
||||
#~ msgstr " Prever "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add main menu applet"
|
||||
#~ msgstr "Adicionar menu principal"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue