Updated Italian translation
This commit is contained in:
parent
7a8972095a
commit
48872ce8c9
1 changed files with 133 additions and 194 deletions
327
po/it.po
327
po/it.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
|
|||
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||||
"control-center&component=general\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-08 13:57+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 02:07+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 16:55+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 22:58+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -179,25 +179,25 @@ msgstr "Il dito non era centrato, passare nuovamente il dito"
|
|||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||||
msgstr "Rimuovere il dito e ripetere un altro passaggio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:756
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "Seleziona immagine"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:758
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
|
||||
msgid "No Image"
|
||||
msgstr "Nessuna immagine"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:786
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Immagini"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
|
||||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
||||
msgid "All Files"
|
||||
msgstr "Tutti i file"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:933
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||
|
@ -206,34 +206,15 @@ msgstr ""
|
|||
"sulla rubrica.\n"
|
||||
"Evolution Data Server non può gestire il protocollo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:954
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
|
||||
msgid "Unable to open address book"
|
||||
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:968
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ID di accesso sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere "
|
||||
"danneggiato"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:998
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1000
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Informazioni su %s"
|
||||
|
||||
# (ndt) pulsante
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1018
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||||
msgstr "Abilita accesso con _impronta..."
|
||||
|
||||
# (ndt) pulsante
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||||
msgstr "_Disabilita accesso con impronta..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
|
||||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||||
msgstr "AIM/iC_hat:"
|
||||
|
@ -288,11 +269,20 @@ msgstr "Contatto"
|
|||
msgid "Cou_ntry:"
|
||||
msgstr "Na_zione:"
|
||||
|
||||
# (ndt) pulsante
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
|
||||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||||
msgstr "_Disabilita accesso con impronta..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Small"
|
||||
msgid "Email"
|
||||
msgstr "Piccolo"
|
||||
msgstr "Email"
|
||||
|
||||
# (ndt) pulsante
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
|
||||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||||
msgstr "Abilita accesso con _impronta..."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
|
||||
msgid "Full Name"
|
||||
|
@ -312,13 +302,12 @@ msgid "IC_Q:"
|
|||
msgstr "IC_Q:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
|
||||
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||||
msgid "Instant Messaging"
|
||||
msgstr "Messaggistica istantanea"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
|
||||
msgid "Job"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Lavoro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
|
||||
msgid "M_SN:"
|
||||
|
@ -345,10 +334,9 @@ msgid "State/Pro_vince:"
|
|||
msgstr "Stato/Pro_vincia:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "<b>Telephone</b>"
|
||||
msgid "Telephone"
|
||||
msgstr "<b>Telefono</b>"
|
||||
msgstr "Telefono"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
|
||||
msgid "User name:"
|
||||
|
@ -356,7 +344,7 @@ msgstr "Nome utente:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
|
||||
msgid "Web"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Web"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
|
||||
msgid "Web _log:"
|
||||
|
@ -367,10 +355,9 @@ msgid "Wor_k:"
|
|||
msgstr "La_voro:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Wor_k:"
|
||||
msgid "Work"
|
||||
msgstr "La_voro:"
|
||||
msgstr "Lavoro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
|
||||
msgid "Work _fax:"
|
||||
|
@ -534,29 +521,26 @@ msgstr "Posiziona il dito sul lettore"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
|
||||
msgid "Left index finger"
|
||||
msgstr "Indice sinistro"
|
||||
msgstr "Dito indice sinistro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Left index finger"
|
||||
msgid "Left little finger"
|
||||
msgstr "Indice sinistro"
|
||||
msgstr "Dito mignolo sinistro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Left index finger"
|
||||
msgid "Left middle finger"
|
||||
msgstr "Indice sinistro"
|
||||
msgstr "Dito medio sinistro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Left index finger"
|
||||
msgid "Left ring finger"
|
||||
msgstr "Indice sinistro"
|
||||
msgstr "Dito anulare sinistro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
|
||||
msgid "Left thumb"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pollice sinistro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
|
||||
msgid "Other finger: "
|
||||
|
@ -564,32 +548,28 @@ msgstr "Altro dito:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
|
||||
msgid "Right index finger"
|
||||
msgstr "Indice destro"
|
||||
msgstr "Dito indice destro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Right index finger"
|
||||
msgid "Right little finger"
|
||||
msgstr "Indice destro"
|
||||
msgstr "Dito mignolo destro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Right index finger"
|
||||
msgid "Right middle finger"
|
||||
msgstr "Indice destro"
|
||||
msgstr "Dito medio destro"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Right index finger"
|
||||
msgid "Right ring finger"
|
||||
msgstr "Indice destro"
|
||||
msgstr "Dito anulare destro"
|
||||
|
||||
# rotazione
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Right"
|
||||
msgid "Right thumb"
|
||||
msgstr "Destra"
|
||||
msgstr "Pollice destro"
|
||||
|
||||
# (ndt) titolo
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
|
||||
|
@ -722,10 +702,9 @@ msgid "Change password"
|
|||
msgstr "Cambia password"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Change password"
|
||||
msgid "Change your password"
|
||||
msgstr "Cambia password"
|
||||
msgstr "Cambio della propria password"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
|
||||
msgid "Current _password:"
|
||||
|
@ -804,7 +783,6 @@ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|||
msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||||
#| msgid "/_Preferences"
|
||||
msgid "Preferences"
|
||||
msgstr "Preferenze"
|
||||
|
||||
|
@ -1106,20 +1084,19 @@ msgstr "_Scala di grigi"
|
|||
# --Luca
|
||||
#. font hinting
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||||
#| msgid "<b>Hinting</b>"
|
||||
msgid "Hinting"
|
||||
msgstr "Approssimazione (hinting)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Horizontal gradient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sfumatura orizzontale"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||||
msgid "Icons"
|
||||
msgstr "Icone"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||||
#| msgid "Icons"
|
||||
msgid "Icons only"
|
||||
msgstr "Solo icone"
|
||||
|
||||
|
@ -1133,7 +1110,6 @@ msgid "Large"
|
|||
msgstr "Grande"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||||
#| msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||||
msgid "Menus and Toolbars"
|
||||
msgstr "Barre menù e strumenti"
|
||||
|
||||
|
@ -1151,7 +1127,6 @@ msgid "Pointer"
|
|||
msgstr "Puntatore"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
||||
#| msgid "Preview:"
|
||||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Anteprima"
|
||||
|
||||
|
@ -1160,7 +1135,6 @@ msgid "R_esolution:"
|
|||
msgstr "Risolu_zione:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||||
#| msgid "<b>Rendering</b>"
|
||||
msgid "Rendering"
|
||||
msgstr "Resa a schermo"
|
||||
|
||||
|
@ -1190,13 +1164,13 @@ msgid "Small"
|
|||
msgstr "Piccolo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||||
#| msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||||
msgid "Smoothing"
|
||||
msgstr "Sfumatura"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Solid color"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tinta unita"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||||
|
@ -1208,7 +1182,6 @@ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|||
msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||||
#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||||
msgid "Subpixel Order"
|
||||
msgstr "Ordine subpixel"
|
||||
|
||||
|
@ -1221,12 +1194,10 @@ msgid "Text below items"
|
|||
msgstr "Testo sotto le icone"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||||
#| msgid "_Selected items:"
|
||||
msgid "Text beside items"
|
||||
msgstr "Testo accanto alle icone"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||||
#| msgid "Text"
|
||||
msgid "Text only"
|
||||
msgstr "Solo testo"
|
||||
|
||||
|
@ -1254,8 +1225,9 @@ msgid "VB_GR"
|
|||
msgstr "VB_GR"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vertical gradient"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sfumatura verticale"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
|
@ -1563,7 +1535,6 @@ msgid "Could not install theme engine"
|
|||
msgstr "Impossibile installare il motore di tema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||||
#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||||
|
@ -1580,9 +1551,9 @@ msgstr ""
|
|||
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-settings-daemon».\n"
|
||||
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
|
||||
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
|
||||
"con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello "
|
||||
"di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni "
|
||||
"di GNOME."
|
||||
"con DBus, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello di "
|
||||
"KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni di "
|
||||
"GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -1908,12 +1879,10 @@ msgid "E_xecute flag:"
|
|||
msgstr "Flag di _esecuzione:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||||
#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||||
msgid "Image Viewer"
|
||||
msgstr "Visualizzatore immagini"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||||
#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||||
msgid "Instant Messenger"
|
||||
msgstr "Messaggistica istantanea"
|
||||
|
||||
|
@ -1922,12 +1891,10 @@ msgid "Internet"
|
|||
msgstr "Internet"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||||
#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||||
msgid "Mail Reader"
|
||||
msgstr "Client di posta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||||
#| msgid "<b>Mobility</b>"
|
||||
msgid "Mobility"
|
||||
msgstr "Mobilità"
|
||||
|
||||
|
@ -1936,7 +1903,6 @@ msgid "Multimedia"
|
|||
msgstr "Multimedia"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||||
#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||||
msgid "Multimedia Player"
|
||||
msgstr "Riproduttore multimediale"
|
||||
|
||||
|
@ -1965,27 +1931,22 @@ msgid "System"
|
|||
msgstr "Sistema"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||||
#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||||
msgid "Terminal Emulator"
|
||||
msgstr "Emulatore di terminale"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||||
#| msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Editor di testo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||||
#| msgid "<b>Video Player</b>"
|
||||
msgid "Video Player"
|
||||
msgstr "Riproduttore video"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||||
#| msgid "<b>Visual</b>"
|
||||
msgid "Visual"
|
||||
msgstr "Vista"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||||
#| msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
msgstr "Browser web"
|
||||
|
||||
|
@ -2216,12 +2177,13 @@ msgid "aterm"
|
|||
msgstr "aterm"
|
||||
|
||||
# (ndt) titolo finestra
|
||||
#
|
||||
# Nota: usato schermo come traduzione di display e screen, monitor per monitor
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||||
msgid "Display Preferences"
|
||||
msgstr "Preferenze dello schermo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||||
#| msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
||||
msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||||
msgstr "Trascinare i monitor per impostarne la posizione"
|
||||
|
||||
|
@ -2238,7 +2200,6 @@ msgstr "Sinistra"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
|
||||
#| msgid "<b>Monitor</b>"
|
||||
msgid "Monitor"
|
||||
msgstr "Monitor"
|
||||
|
||||
|
@ -2259,7 +2220,6 @@ msgid "On"
|
|||
msgstr "Attivato"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||||
#| msgid "<b>Panel icon</b>"
|
||||
msgid "Panel icon"
|
||||
msgstr "Icona nel pannello"
|
||||
|
||||
|
@ -2291,7 +2251,7 @@ msgstr "In_dividua monitor"
|
|||
# (ndt) opzione
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||||
msgid "_Mirror screens"
|
||||
msgstr "Clonare gli scher_mi"
|
||||
msgstr "Scher_mi clonati"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||||
msgid "_Resolution:"
|
||||
|
@ -2300,7 +2260,7 @@ msgstr "_Risoluzione:"
|
|||
# (ndt) questo mostra un'icona nell'area di notifica
|
||||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||||
msgid "_Show displays in panel"
|
||||
msgstr "_Mostrare i display nel pannello"
|
||||
msgstr "Mostrare gli _schermi nel pannello"
|
||||
|
||||
# (ndt) questa è la descrizione della voce di menù
|
||||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
|
@ -2325,7 +2285,6 @@ msgstr "%d Hz"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
|
||||
#, c-format
|
||||
#| msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||||
msgid "Monitor: %s"
|
||||
msgstr "Monitor: %s"
|
||||
|
||||
|
@ -2355,11 +2314,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1946
|
||||
msgid "Could not detect displays"
|
||||
msgstr "Impossibile individuare i display"
|
||||
msgstr "Impossibile individuare gli schermi"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2161
|
||||
msgid "Could not get screen information"
|
||||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull schermo"
|
||||
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
|
@ -2409,12 +2368,12 @@ msgstr "Disabilitata"
|
|||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Azione sconosciuta>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:947
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1571
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
|
||||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||||
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1086
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
|
||||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||||
msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
|
||||
|
||||
|
@ -2422,7 +2381,7 @@ msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
|
|||
# tasto speciale (per esempio "G").
|
||||
#
|
||||
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
|
@ -2433,7 +2392,7 @@ msgstr ""
|
|||
"digitare usando questo tasto.\n"
|
||||
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1195
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||||
|
@ -2442,31 +2401,31 @@ msgstr ""
|
|||
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
|
||||
"«%s»"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà disabilitata."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1209
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
|
||||
msgid "_Reassign"
|
||||
msgstr "_Riassegna"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1329
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||||
msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1526
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
|
||||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||||
msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1823
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Azione"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1845
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Scorciatoia"
|
||||
|
||||
|
@ -2577,18 +2536,15 @@ msgstr "Mostrare riscontro _visivo per l'allerta sonora"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||||
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||||
msgid "Slow Keys"
|
||||
msgstr "Rallentamento dei tasti"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||||
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||||
msgid "Sticky Keys"
|
||||
msgstr "Permanenza dei tasti"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||||
#| msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||||
msgstr "Suggerimenti visivi per i suoni"
|
||||
|
||||
|
@ -2609,7 +2565,6 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|||
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||||
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgid "Cursor Blinking"
|
||||
msgstr "Intermittenza del cursore"
|
||||
|
||||
|
@ -2685,7 +2640,6 @@ msgid "Mouse Keys"
|
|||
msgstr "Mouse da tastiera"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||||
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||||
msgid "Repeat Keys"
|
||||
msgstr "Ripetizione dei tasti"
|
||||
|
||||
|
@ -2911,27 +2865,26 @@ msgid "D_rag click:"
|
|||
msgstr "Clic di _trascinamento:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||||
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||||
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||||
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgid "Drag and Drop"
|
||||
msgstr "Trascinamento"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||||
#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||||
msgid "Dwell Click"
|
||||
msgstr "Clic automatico"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A_bilitare i clic del mouse con il touchpad"
|
||||
|
||||
# rotazione
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||||
|
@ -2951,7 +2904,6 @@ msgid "Low"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||||
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgid "Mouse Orientation"
|
||||
msgstr "Orientamento del mouse"
|
||||
|
||||
|
@ -2960,13 +2912,12 @@ msgid "Mouse Preferences"
|
|||
msgstr "Preferenze del mouse"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||||
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||||
msgid "Pointer Speed"
|
||||
msgstr "Velocità del puntatore"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||||
msgid "Scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scorrimento"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||||
|
@ -2981,7 +2932,6 @@ msgid "Show click type _window"
|
|||
msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||||
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||||
msgstr "Clic secondario simulato"
|
||||
|
||||
|
@ -2990,9 +2940,6 @@ msgid "Thr_eshold:"
|
|||
msgstr "S_oglia:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
|
||||
#| "bulb.</i>"
|
||||
msgid ""
|
||||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -3001,16 +2948,13 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||||
msgid "Touchpad"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Touchpad"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scorrimento con d_ue dita"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||||
#| msgid ""
|
||||
#| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||||
#| "</i>"
|
||||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per scegliere "
|
||||
|
@ -3022,19 +2966,17 @@ msgstr "_Accelerazione:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||||
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Disabilitare il touchpad mentre si digita"
|
||||
|
||||
# al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio
|
||||
# dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi..
|
||||
# riferito a scorrimento
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#| msgid "Disabled"
|
||||
msgid "_Disabled"
|
||||
msgstr "Disabilitata"
|
||||
msgstr "Dis_abilitato"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||||
msgid "_Edge scrolling"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Scorri_mento sul bordo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||||
|
@ -3096,108 +3038,107 @@ msgid "Set your network proxy preferences"
|
|||
msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||||
#| msgid "Di_rect internet connection"
|
||||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||||
msgstr "<b>Connessione _diretta a Internet</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||||
#| msgid "_Automatic proxy configuration"
|
||||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>Configurazione _automatica proxy</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||||
#| msgid "_Manual proxy configuration"
|
||||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||
msgstr "<b>Configurazione _manuale proxy</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||||
#| msgid "_Use authentication"
|
||||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||||
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||||
msgstr "U_RL di autoconfigurazione:"
|
||||
|
||||
# (ndt) pulsante
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||||
msgid "C_reate"
|
||||
msgstr "C_rea"
|
||||
|
||||
# (ndt) titolo
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||||
msgid "Create New Location"
|
||||
msgstr "Crea nuova postazione"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||||
#| msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||||
msgid "Di_rect internet connection"
|
||||
msgstr "Connessione _diretta a Internet"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||||
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||||
msgstr "Proxy _HTTP:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||||
#| msgid "Ignored Hosts"
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||||
msgid "Ignore Host List"
|
||||
msgstr "Elenco host ignorati"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||||
msgid "Ignored Hosts"
|
||||
msgstr "Host ignorati"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||||
msgid "Location:"
|
||||
msgstr "Postazione:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||||
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||||
msgid "Port:"
|
||||
msgstr "Porta:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||||
msgid "Proxy Configuration"
|
||||
msgstr "Configurazione proxy"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||||
msgid "S_ocks host:"
|
||||
msgstr "Host S_OCKS:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||||
msgid "The location already exists."
|
||||
msgstr "La postazione esiste già."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||||
msgid "U_sername:"
|
||||
msgstr "Nome _utente:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||||
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||||
msgid "_Automatic proxy configuration"
|
||||
msgstr "Configurazione _automatica proxy"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||||
msgid "_Delete Location"
|
||||
msgstr "_Elimina postazione"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||||
msgid "_Details"
|
||||
msgstr "D_ettagli"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||||
msgid "_FTP proxy:"
|
||||
msgstr "Proxy _FTP:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||||
msgid "_Location name:"
|
||||
msgstr "Nome _postazione:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||||
#| msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||||
msgid "_Manual proxy configuration"
|
||||
msgstr "Configurazione _manuale proxy"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||||
msgid "_Password:"
|
||||
msgstr "Pass_word:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||||
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||||
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||||
msgid "_Use authentication"
|
||||
msgstr "U_sare autenticazione"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||||
msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli"
|
||||
|
@ -3229,12 +3170,10 @@ msgid "_Meta"
|
|||
msgstr "_Meta"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||||
#| msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||||
msgid "Movement Key"
|
||||
msgstr "Tasto di movimento"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||||
#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||||
msgid "Titlebar Action"
|
||||
msgstr "Azione per la barra del titolo"
|
||||
|
||||
|
@ -3248,7 +3187,6 @@ msgid "Window Preferences"
|
|||
msgstr "Preferenze delle finestre"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||||
#| msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||||
msgid "Window Selection"
|
||||
msgstr "Selezione della finestra"
|
||||
|
||||
|
@ -3310,28 +3248,28 @@ msgstr "Arrotola"
|
|||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Niente"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||||
#: ../shell/control-center.c:49
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||||
msgstr "tasto non trovato [%s]\n"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:112
|
||||
#: ../shell/control-center.c:143
|
||||
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:135
|
||||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtro"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:135
|
||||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||||
msgid "Groups"
|
||||
msgstr "Gruppi"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:135
|
||||
#: ../shell/control-center.c:182
|
||||
msgid "Common Tasks"
|
||||
msgstr "Attività comuni"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:138 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Centro di controllo"
|
||||
|
@ -3426,7 +3364,6 @@ msgid "Take a break!"
|
|||
msgstr "Fare una pausa."
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
||||
#| msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgid "_Take a Break"
|
||||
msgstr "_Fare una pausa"
|
||||
|
||||
|
@ -3573,41 +3510,39 @@ msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1"
|
|||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||||
msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:288
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:289
|
||||
msgid "Name:"
|
||||
msgstr "Nome:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:292
|
||||
msgid "Style:"
|
||||
msgstr "Stile:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:304
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:305
|
||||
msgid "Type:"
|
||||
msgstr "Tipo:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:308
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:309
|
||||
msgid "Size:"
|
||||
msgstr "Dimensione:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
|
||||
msgid "Version:"
|
||||
msgstr "Versione:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
|
||||
msgid "Copyright:"
|
||||
msgstr "Copyright:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:360
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:361
|
||||
msgid "Description:"
|
||||
msgstr "Descrizione:"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:440
|
||||
#| msgid "Install"
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:441
|
||||
msgid "Installed"
|
||||
msgstr "Installato"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:443
|
||||
#| msgid "Install"
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:444
|
||||
msgid "Install Failed"
|
||||
msgstr "Installazione non riuscita"
|
||||
|
||||
|
@ -3617,7 +3552,6 @@ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|||
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
|
||||
|
||||
#: ../font-viewer/font-view.c:591
|
||||
#| msgid "Install"
|
||||
msgid "I_nstall Font"
|
||||
msgstr "I_nstalla carattere"
|
||||
|
||||
|
@ -3654,7 +3588,7 @@ msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT"
|
|||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:752
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||
|
@ -3665,7 +3599,7 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Il filtro \"<b>%s</b>\" non seleziona alcun elemento.</span>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:902
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Altri"
|
||||
|
||||
|
@ -3818,6 +3752,11 @@ msgstr "<b>Apri %s</b>"
|
|||
msgid "Remove from System Items"
|
||||
msgstr "Rimuovi da voci di sistema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "ID di accesso sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere "
|
||||
#~ "danneggiato"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Left thumb\n"
|
||||
#~ "Left middle finger\n"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue