Updated Italian translation

This commit is contained in:
Luca Ferretti 2009-08-19 22:59:41 +02:00
parent 7a8972095a
commit 48872ce8c9

327
po/it.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-08 13:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-11 02:07+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-16 16:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-19 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -179,25 +179,25 @@ msgstr "Il dito non era centrato, passare nuovamente il dito"
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "Rimuovere il dito e ripetere un altro passaggio"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:756
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona immagine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:758
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:714
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:786
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:742
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:933
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:886
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -206,34 +206,15 @@ msgstr ""
"sulla rubrica.\n"
"Evolution Data Server non può gestire il protocollo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:954
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:907
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:968
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"ID di accesso sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere "
"danneggiato"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:998
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1000
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:930
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Informazioni su %s"
# (ndt) pulsante
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1018
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Abilita accesso con _impronta..."
# (ndt) pulsante
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Disabilita accesso con impronta..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "AIM/iC_hat:"
@ -288,11 +269,20 @@ msgstr "Contatto"
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Na_zione:"
# (ndt) pulsante
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "_Disabilita accesso con impronta..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Small"
msgid "Email"
msgstr "Piccolo"
msgstr "Email"
# (ndt) pulsante
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "Abilita accesso con _impronta..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
@ -312,13 +302,12 @@ msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgid "Instant Messaging"
msgstr "Messaggistica istantanea"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "Job"
msgstr ""
msgstr "Lavoro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "M_SN:"
@ -345,10 +334,9 @@ msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Stato/Pro_vincia:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
#, fuzzy
#| msgid "<b>Telephone</b>"
msgid "Telephone"
msgstr "<b>Telefono</b>"
msgstr "Telefono"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "User name:"
@ -356,7 +344,7 @@ msgstr "Nome utente:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Web"
msgstr ""
msgstr "Web"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "Web _log:"
@ -367,10 +355,9 @@ msgid "Wor_k:"
msgstr "La_voro:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
#, fuzzy
#| msgid "Wor_k:"
msgid "Work"
msgstr "La_voro:"
msgstr "Lavoro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Work _fax:"
@ -534,29 +521,26 @@ msgstr "Posiziona il dito sul lettore"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "Indice sinistro"
msgstr "Dito indice sinistro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "Left little finger"
msgstr "Indice sinistro"
msgstr "Dito mignolo sinistro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "Left middle finger"
msgstr "Indice sinistro"
msgstr "Dito medio sinistro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Left index finger"
msgid "Left ring finger"
msgstr "Indice sinistro"
msgstr "Dito anulare sinistro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr ""
msgstr "Pollice sinistro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
@ -564,32 +548,28 @@ msgstr "Altro dito:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "Indice destro"
msgstr "Dito indice destro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "Right little finger"
msgstr "Indice destro"
msgstr "Dito mignolo destro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "Right middle finger"
msgstr "Indice destro"
msgstr "Dito medio destro"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Right index finger"
msgid "Right ring finger"
msgstr "Indice destro"
msgstr "Dito anulare destro"
# rotazione
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Right"
msgid "Right thumb"
msgstr "Destra"
msgstr "Pollice destro"
# (ndt) titolo
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
@ -722,10 +702,9 @@ msgid "Change password"
msgstr "Cambia password"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Change password"
msgid "Change your password"
msgstr "Cambia password"
msgstr "Cambio della propria password"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
@ -804,7 +783,6 @@ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Va al dialogo Accessibilità mouse"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
#| msgid "/_Preferences"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
@ -1106,20 +1084,19 @@ msgstr "_Scala di grigi"
# --Luca
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
#| msgid "<b>Hinting</b>"
msgid "Hinting"
msgstr "Approssimazione (hinting)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Horizontal gradient"
msgstr ""
msgstr "Sfumatura orizzontale"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
#| msgid "Icons"
msgid "Icons only"
msgstr "Solo icone"
@ -1133,7 +1110,6 @@ msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
#| msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgid "Menus and Toolbars"
msgstr "Barre menù e strumenti"
@ -1151,7 +1127,6 @@ msgid "Pointer"
msgstr "Puntatore"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
#| msgid "Preview:"
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
@ -1160,7 +1135,6 @@ msgid "R_esolution:"
msgstr "Risolu_zione:"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
#| msgid "<b>Rendering</b>"
msgid "Rendering"
msgstr "Resa a schermo"
@ -1190,13 +1164,13 @@ msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
#| msgid "<b>Smoothing</b>"
msgid "Smoothing"
msgstr "Sfumatura"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Solid color"
msgstr ""
msgstr "Tinta unita"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
@ -1208,7 +1182,6 @@ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sfumatura s_ubpixel (LCD)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
#| msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Ordine subpixel"
@ -1221,12 +1194,10 @@ msgid "Text below items"
msgstr "Testo sotto le icone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
#| msgid "_Selected items:"
msgid "Text beside items"
msgstr "Testo accanto alle icone"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
#| msgid "Text"
msgid "Text only"
msgstr "Solo testo"
@ -1254,8 +1225,9 @@ msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#, fuzzy
msgid "Vertical gradient"
msgstr ""
msgstr "Sfumatura verticale"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "Window Border"
@ -1563,7 +1535,6 @@ msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Impossibile installare il motore di tema"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@ -1580,9 +1551,9 @@ msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-settings-daemon».\n"
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
"con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello "
"di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni "
"di GNOME."
"con DBus, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello di "
"KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni di "
"GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
@ -1908,12 +1879,10 @@ msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Flag di _esecuzione:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
#| msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore immagini"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
#| msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Messaggistica istantanea"
@ -1922,12 +1891,10 @@ msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
#| msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgid "Mail Reader"
msgstr "Client di posta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
#| msgid "<b>Mobility</b>"
msgid "Mobility"
msgstr "Mobilità"
@ -1936,7 +1903,6 @@ msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
#| msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgid "Multimedia Player"
msgstr "Riproduttore multimediale"
@ -1965,27 +1931,22 @@ msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
#| msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
#| msgid "<b>Text Editor</b>"
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor di testo"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
#| msgid "<b>Video Player</b>"
msgid "Video Player"
msgstr "Riproduttore video"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
#| msgid "<b>Visual</b>"
msgid "Visual"
msgstr "Vista"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
#| msgid "<b>Web Browser</b>"
msgid "Web Browser"
msgstr "Browser web"
@ -2216,12 +2177,13 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm"
# (ndt) titolo finestra
#
# Nota: usato schermo come traduzione di display e screen, monitor per monitor
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "Preferenze dello schermo"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#| msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "Trascinare i monitor per impostarne la posizione"
@ -2238,7 +2200,6 @@ msgstr "Sinistra"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:440
#| msgid "<b>Monitor</b>"
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
@ -2259,7 +2220,6 @@ msgid "On"
msgstr "Attivato"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
#| msgid "<b>Panel icon</b>"
msgid "Panel icon"
msgstr "Icona nel pannello"
@ -2291,7 +2251,7 @@ msgstr "In_dividua monitor"
# (ndt) opzione
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "Clonare gli scher_mi"
msgstr "Scher_mi clonati"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
@ -2300,7 +2260,7 @@ msgstr "_Risoluzione:"
# (ndt) questo mostra un'icona nell'area di notifica
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Mostrare i display nel pannello"
msgstr "Mostrare gli _schermi nel pannello"
# (ndt) questa è la descrizione della voce di menù
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
@ -2325,7 +2285,6 @@ msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:432
#, c-format
#| msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgid "Monitor: %s"
msgstr "Monitor: %s"
@ -2355,11 +2314,11 @@ msgstr ""
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1946
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossibile individuare i display"
msgstr "Impossibile individuare gli schermi"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2161
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sull schermo"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
@ -2409,12 +2368,12 @@ msgstr "Disabilitata"
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Azione sconosciuta>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:947
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1571
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1566
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1086
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1081
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
@ -2422,7 +2381,7 @@ msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
# tasto speciale (per esempio "G").
#
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1160
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -2433,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"digitare usando questo tasto.\n"
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1195
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1190
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@ -2442,31 +2401,31 @@ msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
"«%s»"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà disabilitata."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1209
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1204
msgid "_Reassign"
msgstr "_Riassegna"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1329
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1324
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1526
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1521
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1823
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1845
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1840
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
@ -2577,18 +2536,15 @@ msgstr "Mostrare riscontro _visivo per l'allerta sonora"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
#| msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgid "Slow Keys"
msgstr "Rallentamento dei tasti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
#| msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Permanenza dei tasti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
#| msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "Suggerimenti visivi per i suoni"
@ -2609,7 +2565,6 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Controlla se è consentito posporre le pause"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#| msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermittenza del cursore"
@ -2685,7 +2640,6 @@ msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
#| msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetizione dei tasti"
@ -2911,27 +2865,26 @@ msgid "D_rag click:"
msgstr "Clic di _trascinamento:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
#| msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
#| msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
#| msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgid "Dwell Click"
msgstr "Clic automatico"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Enable _horizontal scrolling"
msgstr ""
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
msgstr ""
msgstr "A_bilitare i clic del mouse con il touchpad"
# rotazione
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
@ -2951,7 +2904,6 @@ msgid "Low"
msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#| msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientamento del mouse"
@ -2960,13 +2912,12 @@ msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#| msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocità del puntatore"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Scrolling"
msgstr ""
msgstr "Scorrimento"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Seco_ndary click:"
@ -2981,7 +2932,6 @@ msgid "Show click type _window"
msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#| msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondario simulato"
@ -2990,9 +2940,6 @@ msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_oglia:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
#| msgid ""
#| "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light "
#| "bulb.</i>"
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
@ -3001,16 +2948,13 @@ msgstr ""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Touchpad"
msgstr ""
msgstr "Touchpad"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr ""
msgstr "Scorrimento con d_ue dita"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#| msgid ""
#| "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#| "</i>"
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per scegliere "
@ -3022,19 +2966,17 @@ msgstr "_Accelerazione:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Disable touchpad while typing"
msgstr ""
msgstr "_Disabilitare il touchpad mentre si digita"
# al femminile, scorciatoia e purtroppo anche audio
# dove abbiamo "Predefinita" per altri motivi..
# riferito a scorrimento
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "_Disabled"
msgstr "Disabilitata"
msgstr "Dis_abilitato"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr ""
msgstr "Scorri_mento sul bordo"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
@ -3096,108 +3038,107 @@ msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Imposta le preferenze del proxy di rete"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
#| msgid "Di_rect internet connection"
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Connessione _diretta a Internet</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
#| msgid "_Automatic proxy configuration"
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _automatica proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
#| msgid "_Manual proxy configuration"
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Configurazione _manuale proxy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
#| msgid "_Use authentication"
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>U_sare autenticazione</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "U_RL di autoconfigurazione:"
# (ndt) pulsante
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
# (ndt) titolo
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "Crea nuova postazione"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
#| msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgid "Di_rect internet connection"
msgstr "Connessione _diretta a Internet"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Dettagli proxy HTTP"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Proxy _HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
#| msgid "Ignored Hosts"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "Elenco host ignorati"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Host ignorati"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Postazione:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Preferenze del proxy di rete"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Configurazione proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_OCKS:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "La postazione esiste già."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Nome _utente:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
#| msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgid "_Automatic proxy configuration"
msgstr "Configurazione _automatica proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "_Elimina postazione"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "D_ettagli"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Proxy _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "Nome _postazione:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
#| msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgid "_Manual proxy configuration"
msgstr "Configurazione _manuale proxy"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Proxy _secure HTTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgid "_Use authentication"
msgstr "U_sare autenticazione"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Usare lo stesso proxy per tutti i protocolli"
@ -3229,12 +3170,10 @@ msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
#| msgid "<b>Movement Key</b>"
msgid "Movement Key"
msgstr "Tasto di movimento"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
#| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgid "Titlebar Action"
msgstr "Azione per la barra del titolo"
@ -3248,7 +3187,6 @@ msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferenze delle finestre"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
#| msgid "<b>Window Selection</b>"
msgid "Window Selection"
msgstr "Selezione della finestra"
@ -3310,28 +3248,28 @@ msgstr "Arrotola"
msgid "None"
msgstr "Niente"
#: ../shell/control-center.c:52
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "tasto non trovato [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:112
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:135
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../shell/control-center.c:135
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"
#: ../shell/control-center.c:135
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "Attività comuni"
#: ../shell/control-center.c:138 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"
@ -3426,7 +3364,6 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "Fare una pausa."
#: ../typing-break/drwright.c:120
#| msgid "/_Take a Break"
msgid "_Take a Break"
msgstr "_Fare una pausa"
@ -3573,41 +3510,39 @@ msgstr "Indica se creare le anteprime per caratteri Type1"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Quel fez sghembo copre davanti. 0123456789"
#: ../font-viewer/font-view.c:288
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: ../font-viewer/font-view.c:291
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "Stile:"
#: ../font-viewer/font-view.c:304
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../font-viewer/font-view.c:308
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"
#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../font-viewer/font-view.c:360
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: ../font-viewer/font-view.c:440
#| msgid "Install"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "Installato"
#: ../font-viewer/font-view.c:443
#| msgid "Install"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "Installazione non riuscita"
@ -3617,7 +3552,6 @@ msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
#| msgid "Install"
msgid "I_nstall Font"
msgstr "I_nstalla carattere"
@ -3654,7 +3588,7 @@ msgstr "FILE-CARATTERE FILE-OUTPUT"
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Errore nell'analizzare gli argomenti: %s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:753
#: ../libslab/app-shell.c:752
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@ -3665,7 +3599,7 @@ msgstr ""
"\n"
" Il filtro \"<b>%s</b>\" non seleziona alcun elemento.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:903
#: ../libslab/app-shell.c:902
msgid "Other"
msgstr "Altri"
@ -3818,6 +3752,11 @@ msgstr "<b>Apri %s</b>"
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Rimuovi da voci di sistema"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "ID di accesso sconosciuto, il database degli utenti potrebbe essere "
#~ "danneggiato"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"