Udpated Italian translation.
This commit is contained in:
parent
3522b53e70
commit
488cb03217
2 changed files with 55 additions and 48 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2005-03-03 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
|
||||
|
||||
* it.po: Updated Italian translation by
|
||||
Alessio Dessì <alkex@inwind.it>.
|
||||
|
||||
2005-03-03 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
|
||||
|
||||
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.
|
||||
|
|
98
po/it.po
98
po/it.po
|
@ -4,12 +4,14 @@
|
|||
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003.
|
||||
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002
|
||||
#
|
||||
# ultima modifica 3 Marzo 2005
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.8\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 22:27+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-02-25 06:44+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 23:07+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 23:07+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -38,7 +40,7 @@ msgid ""
|
|||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</i></small>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<small><i><b>Nota:</b> le modifiche alle impostazioni avranno effetto al "
|
||||
"<small><i><b>Nota:</b> le modifiche a queste impostazioni avranno effetto al "
|
||||
"prossimo login.</i></small>"
|
||||
|
||||
# Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio
|
||||
|
@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "Chiudi e t_ermina"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||||
msgstr "Ad ogni login attiva queste tecnologie di aiuto:"
|
||||
msgstr "Attivare ad ogni login queste tecnologie di aiuto:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||||
|
@ -86,9 +88,9 @@ msgid ""
|
|||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sul sistema non è disponibile nessuna tecnologia di aiuto. Per poter "
|
||||
"utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», "
|
||||
"per usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello schermo è "
|
||||
"Sul sistema non sono disponibili tecnologie di aiuto. Per poter utilizzare "
|
||||
"la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», per "
|
||||
"usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello schermo è "
|
||||
"necessario installare il pacchetto «gnopernicus»."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
|
@ -180,11 +182,11 @@ msgstr "<b>Abilitare il _mouse da tastiera</b>"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abilita la _ripetizione dei tasti</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abilitare la _ripetizione dei tasti</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abilita tasti a di_sattivazione ritardata</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abilitare tasti a di_sattivazione ritardata</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
|
@ -228,7 +230,7 @@ msgstr "_Ritardo:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||||
msgstr "_Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del cursore:"
|
||||
msgstr "_Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||||
|
@ -305,7 +307,7 @@ msgstr "_Disattivare se non utilizzate per:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||||
msgstr "Attivare le fun_zionalità di accesso facilitato della tastiera"
|
||||
msgstr "Abilitare le fun_zionalità di accesso facilitato della tastiera"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||||
|
@ -452,12 +454,12 @@ msgid ""
|
|||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||||
"settings manager."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n"
|
||||
"Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
|
||||
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-setting-daemon».\n"
|
||||
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
|
||||
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
|
||||
"con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello di "
|
||||
"KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di sessioni di "
|
||||
"GNOME."
|
||||
"con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello "
|
||||
"di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni "
|
||||
"di GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -629,7 +631,7 @@ msgid ""
|
|||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||||
"picture."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile trovare il file «%s».\n"
|
||||
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una immagine di "
|
||||
"sfondo diversa."
|
||||
|
@ -642,7 +644,7 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Please select a different picture instead."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Impossibile riconoscere il formato del file «%s».\n"
|
||||
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
|
||||
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Scegliere un'altra immagine."
|
||||
|
@ -800,7 +802,7 @@ msgstr "Può aprire più file per _volta"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Co_mmand:"
|
||||
msgstr "co_mando:"
|
||||
msgstr "Co_mando:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||||
|
@ -1035,7 +1037,7 @@ msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Go _to font folder"
|
||||
msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri"
|
||||
msgstr "_Vai a cartella caratteri"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Gra_yscale"
|
||||
|
@ -1421,7 +1423,7 @@ msgstr "Anteprima:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Reset To De_faults"
|
||||
msgstr "Ri_pristina le impostazioni predefinite"
|
||||
msgstr "Ri_pristina predefinite"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "Separate _group for each window"
|
||||
|
@ -1453,7 +1455,7 @@ msgstr "_Modelli:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
msgstr "Layout _selezionati:"
|
||||
msgstr "Disposizioni _selezionate:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
|
@ -1657,7 +1659,7 @@ msgstr " "
|
|||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Ignore host list</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ignorare l'elenco degli host</b>"
|
||||
msgstr "<b>Elenco di host da ignorare</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||||
|
@ -1792,7 +1794,7 @@ msgstr "Questo tema è in un formato non supportato."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
|
||||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||||
msgstr "Fallita la creazione della cartella temporanea"
|
||||
msgstr "Creazione della cartella temporanea fallita"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2015,7 +2017,7 @@ msgstr "Bordo finestra"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
msgstr "_Vai alla cartella dei temi"
|
||||
msgstr "_Vai a cartella temi"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
|
@ -2023,7 +2025,7 @@ msgstr "I_nstalla tema..."
|
|||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Revert"
|
||||
msgstr "_Ripristina precedente"
|
||||
msgstr "_Ripristina"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
|
@ -2261,11 +2263,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "Si desidera attivare i tasti ad attivazione ritardata?"
|
||||
msgstr "Attivare i tasti ad attivazione ritardata?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "Si desidera disattivare i tasti ad attivazione ritardata?"
|
||||
msgstr "Disattivare i tasti ad attivazione ritardata?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
|
@ -2292,11 +2294,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "Si desidera attivare i tasti a disattivazione ritardata?"
|
||||
msgstr "Attivare i tasti a disattivazione ritardata?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "Si desidera disattivare i tasti a disattivazione ritardata?"
|
||||
msgstr "Disattivare i tasti a disattivazione ritardata?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2986,7 +2988,7 @@ msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||||
msgid "Set as Application Font"
|
||||
msgstr "Imposta come carattere predefinito"
|
||||
msgstr "Impostare come carattere predefinito"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||||
msgid "Sets the default application font"
|
||||
|
@ -2994,45 +2996,45 @@ msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri OpenType."
|
||||
msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri OpenType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri PCF."
|
||||
msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri TrueType."
|
||||
msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri TrueType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri Type1."
|
||||
msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri Type1."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei "
|
||||
"caratteri OpenType."
|
||||
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
|
||||
"provini dei caratteri OpenType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei "
|
||||
"caratteri PCF."
|
||||
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
|
||||
"provini dei caratteri PCF."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei "
|
||||
"caratteri TrueType."
|
||||
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
|
||||
"provini dei caratteri TrueType."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei "
|
||||
"caratteri Type1."
|
||||
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
|
||||
"provini dei caratteri Type1."
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||||
|
@ -3052,19 +3054,19 @@ msgstr "Comando per i provini dei caratteri Type1"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||||
msgstr "Creazione provini per caratteri OpenType"
|
||||
msgstr "Indica se creare i provini per caratteri OpenType"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||||
msgstr "Creazione provini per caratteri PCF"
|
||||
msgstr "Indica se creare i provini per caratteri PCF"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||||
msgstr "Creazione provini per caratteri TrueType"
|
||||
msgstr "Indica se creare i provini per caratteri TrueType"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||||
msgstr "Creazione provini per caratteri Type1"
|
||||
msgstr "Indica se creare i provini per caratteri Type1"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||
|
@ -3110,7 +3112,7 @@ msgstr "Tema dei controlli"
|
|||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||||
msgid "Window border theme"
|
||||
msgstr "Bordo finestra"
|
||||
msgstr "Tema del bordo finestra"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||||
msgid "Icon theme"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue