Udpated Italian translation.

This commit is contained in:
Alessio Frusciante 2005-03-03 22:09:22 +00:00
parent 3522b53e70
commit 488cb03217
2 changed files with 55 additions and 48 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2005-03-03 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Updated Italian translation by
Alessio Dessì <alkex@inwind.it>.
2005-03-03 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.

View file

@ -4,12 +4,14 @@
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003.
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002
#
# ultima modifica 3 Marzo 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 22:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-25 06:44+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-03 23:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-03 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -38,7 +40,7 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> le modifiche alle impostazioni avranno effetto al "
"<small><i><b>Nota:</b> le modifiche a queste impostazioni avranno effetto al "
"prossimo login.</i></small>"
# Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio
@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "Chiudi e t_ermina"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Ad ogni login attiva queste tecnologie di aiuto:"
msgstr "Attivare ad ogni login queste tecnologie di aiuto:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
@ -86,9 +88,9 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sul sistema non è disponibile nessuna tecnologia di aiuto. Per poter "
"utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», "
"per usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello schermo è "
"Sul sistema non sono disponibili tecnologie di aiuto. Per poter utilizzare "
"la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», per "
"usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello schermo è "
"necessario installare il pacchetto «gnopernicus»."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
@ -180,11 +182,11 @@ msgstr "<b>Abilitare il _mouse da tastiera</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita la _ripetizione dei tasti</b>"
msgstr "<b>Abilitare la _ripetizione dei tasti</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita tasti a di_sattivazione ritardata</b>"
msgstr "<b>Abilitare tasti a di_sattivazione ritardata</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
@ -228,7 +230,7 @@ msgstr "_Ritardo:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "_Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del cursore:"
msgstr "_Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
@ -305,7 +307,7 @@ msgstr "_Disattivare se non utilizzate per:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Attivare le fun_zionalità di accesso facilitato della tastiera"
msgstr "Abilitare le fun_zionalità di accesso facilitato della tastiera"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
@ -452,12 +454,12 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n"
"Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
"Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-setting-daemon».\n"
"Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
"con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello di "
"KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di sessioni di "
"GNOME."
"con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello "
"di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni "
"di GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
@ -629,7 +631,7 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file «%s».\n"
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
"\n"
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una immagine di "
"sfondo diversa."
@ -642,7 +644,7 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del file «%s».\n"
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
"\n"
"Scegliere un'altra immagine."
@ -800,7 +802,7 @@ msgstr "Può aprire più file per _volta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "co_mando:"
msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
@ -1035,7 +1037,7 @@ msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri"
msgstr "_Vai a cartella caratteri"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
@ -1421,7 +1423,7 @@ msgstr "Anteprima:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Ri_pristina le impostazioni predefinite"
msgstr "Ri_pristina predefinite"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
@ -1453,7 +1455,7 @@ msgstr "_Modelli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Layout _selezionati:"
msgstr "Disposizioni _selezionate:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
@ -1657,7 +1659,7 @@ msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore host list</b>"
msgstr "<b>Ignorare l'elenco degli host</b>"
msgstr "<b>Elenco di host da ignorare</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
@ -1792,7 +1794,7 @@ msgstr "Questo tema è in un formato non supportato."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Fallita la creazione della cartella temporanea"
msgstr "Creazione della cartella temporanea fallita"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
@ -2015,7 +2017,7 @@ msgstr "Bordo finestra"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei temi"
msgstr "_Vai a cartella temi"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
@ -2023,7 +2025,7 @@ msgstr "I_nstalla tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina precedente"
msgstr "_Ripristina"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@ -2261,11 +2263,11 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Si desidera attivare i tasti ad attivazione ritardata?"
msgstr "Attivare i tasti ad attivazione ritardata?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Si desidera disattivare i tasti ad attivazione ritardata?"
msgstr "Disattivare i tasti ad attivazione ritardata?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Sticky Keys Alert"
@ -2292,11 +2294,11 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Si desidera attivare i tasti a disattivazione ritardata?"
msgstr "Attivare i tasti a disattivazione ritardata?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Si desidera disattivare i tasti a disattivazione ritardata?"
msgstr "Disattivare i tasti a disattivazione ritardata?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
@ -2986,7 +2988,7 @@ msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Imposta come carattere predefinito"
msgstr "Impostare come carattere predefinito"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
@ -2994,45 +2996,45 @@ msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri OpenType."
msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri PCF."
msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri TrueType."
msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri Type1."
msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei "
"caratteri OpenType."
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
"provini dei caratteri OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei "
"caratteri PCF."
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
"provini dei caratteri PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei "
"caratteri TrueType."
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
"provini dei caratteri TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei "
"caratteri Type1."
"Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
"provini dei caratteri Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3052,19 +3054,19 @@ msgstr "Comando per i provini dei caratteri Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri OpenType"
msgstr "Indica se creare i provini per caratteri OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri PCF"
msgstr "Indica se creare i provini per caratteri PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri TrueType"
msgstr "Indica se creare i provini per caratteri TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri Type1"
msgstr "Indica se creare i provini per caratteri Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
@ -3110,7 +3112,7 @@ msgstr "Tema dei controlli"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Bordo finestra"
msgstr "Tema del bordo finestra"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"