Udpated Italian translation.

This commit is contained in:
Alessio Frusciante 2005-03-03 22:09:22 +00:00
parent 3522b53e70
commit 488cb03217
2 changed files with 55 additions and 48 deletions

View file

@ -1,3 +1,8 @@
2005-03-03 Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>
* it.po: Updated Italian translation by
Alessio Dessì <alkex@inwind.it>.
2005-03-03 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net> 2005-03-03 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu. * sq.po: Updated Albanian translation by Elian Myftiu.

View file

@ -4,12 +4,14 @@
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003. # Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2003.
# Christopher R. Gabriel, 2001-2002 # Christopher R. Gabriel, 2001-2002
# #
# ultima modifica 3 Marzo 2005
#
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.8\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-01 22:27+0100\n" "POT-Creation-Date: 2005-03-03 23:07+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-25 06:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-03 23:07+0100\n"
"Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n" "Last-Translator: Alessio Dessì <alkex@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -38,7 +40,7 @@ msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>" "you next log in.</i></small>"
msgstr "" msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> le modifiche alle impostazioni avranno effetto al " "<small><i><b>Nota:</b> le modifiche a queste impostazioni avranno effetto al "
"prossimo login.</i></small>" "prossimo login.</i></small>"
# Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio # Ndt: questa non mi convince ma non mi viene in mente niente di meglio
@ -52,7 +54,7 @@ msgstr "Chiudi e t_ermina"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Ad ogni login attiva queste tecnologie di aiuto:" msgstr "Attivare ad ogni login queste tecnologie di aiuto:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies" msgid "_Enable assistive technologies"
@ -86,9 +88,9 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities." "capabilities."
msgstr "" msgstr ""
"Sul sistema non è disponibile nessuna tecnologia di aiuto. Per poter " "Sul sistema non sono disponibili tecnologie di aiuto. Per poter utilizzare "
"utilizzare la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», " "la tastiera a schermo è necessario installare il pacchetto «gok», per "
"per usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello schermo è " "usufruire delle funzionalità di lettura e ingrandimento dello schermo è "
"necessario installare il pacchetto «gnopernicus»." "necessario installare il pacchetto «gnopernicus»."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
@ -180,11 +182,11 @@ msgstr "<b>Abilitare il _mouse da tastiera</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita la _ripetizione dei tasti</b>" msgstr "<b>Abilitare la _ripetizione dei tasti</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Abilita tasti a di_sattivazione ritardata</b>" msgstr "<b>Abilitare tasti a di_sattivazione ritardata</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>" msgid "<b>Features</b>"
@ -228,7 +230,7 @@ msgstr "_Ritardo:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "_Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del cursore:" msgstr "_Ritardo tra la pressione del tasto e il movimento del puntatore:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together" msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
@ -305,7 +307,7 @@ msgstr "_Disattivare se non utilizzate per:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Attivare le fun_zionalità di accesso facilitato della tastiera" msgstr "Abilitare le fun_zionalità di accesso facilitato della tastiera"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..." msgid "_Import Feature Settings..."
@ -452,12 +454,12 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager." "settings manager."
msgstr "" msgstr ""
"Impossibile avviare il gestore di sessioni «gnome-setting-daemon».\n" "Impossibile avviare il gestore delle impostazioni «gnome-setting-daemon».\n"
"Senza il gestore di sessioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze " "Senza il gestore delle impostazioni di GNOME in esecuzione alcune preferenze "
"possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema " "possono non avere effetto. Questa situazione indica un possibile problema "
"con Bonobo, oppure che un gestore di sessioni non di GNOME (p.e. quello di " "con Bonobo, oppure che un gestore di impostazioni non di GNOME (p.e. quello "
"KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di sessioni di " "di KDE) è già in esecuzione creando conflitto con il gestore di impostazioni "
"GNOME." "di GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format #, c-format
@ -629,7 +631,7 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture." "picture."
msgstr "" msgstr ""
"Impossibile trovare il file «%s».\n" "Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
"\n" "\n"
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una immagine di " "Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere una immagine di "
"sfondo diversa." "sfondo diversa."
@ -642,7 +644,7 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Please select a different picture instead." "Please select a different picture instead."
msgstr "" msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del file «%s».\n" "Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n" "Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
"\n" "\n"
"Scegliere un'altra immagine." "Scegliere un'altra immagine."
@ -800,7 +802,7 @@ msgstr "Può aprire più file per _volta"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:" msgid "Co_mmand:"
msgstr "co_mando:" msgstr "Co_mando:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties" msgid "Custom Editor Properties"
@ -1035,7 +1037,7 @@ msgstr "Dettagli sulla visualizzazione dei caratteri"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder" msgid "Go _to font folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei caratteri" msgstr "_Vai a cartella caratteri"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale" msgid "Gra_yscale"
@ -1421,7 +1423,7 @@ msgstr "Anteprima:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults" msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Ri_pristina le impostazioni predefinite" msgstr "Ri_pristina predefinite"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window" msgid "Separate _group for each window"
@ -1453,7 +1455,7 @@ msgstr "_Modelli:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:" msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Layout _selezionati:" msgstr "Disposizioni _selezionate:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
@ -1657,7 +1659,7 @@ msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore host list</b>" msgid "<b>Ignore host list</b>"
msgstr "<b>Ignorare l'elenco degli host</b>" msgstr "<b>Elenco di host da ignorare</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
@ -1792,7 +1794,7 @@ msgstr "Questo tema è in un formato non supportato."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory" msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Fallita la creazione della cartella temporanea" msgstr "Creazione della cartella temporanea fallita"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid "" msgid ""
@ -2015,7 +2017,7 @@ msgstr "Bordo finestra"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder" msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Vai alla cartella dei temi" msgstr "_Vai a cartella temi"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..." msgid "_Install Theme..."
@ -2023,7 +2025,7 @@ msgstr "I_nstalla tema..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina precedente" msgstr "_Ripristina"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..." msgid "_Save Theme..."
@ -2261,11 +2263,11 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Si desidera attivare i tasti ad attivazione ritardata?" msgstr "Attivare i tasti ad attivazione ritardata?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Si desidera disattivare i tasti ad attivazione ritardata?" msgstr "Disattivare i tasti ad attivazione ritardata?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
@ -2292,11 +2294,11 @@ msgstr ""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Si desidera attivare i tasti a disattivazione ritardata?" msgstr "Attivare i tasti a disattivazione ritardata?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Si desidera disattivare i tasti a disattivazione ritardata?" msgstr "Disattivare i tasti a disattivazione ritardata?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format #, c-format
@ -2986,7 +2988,7 @@ msgstr "uso: %s file_del_carattere\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font" msgid "Set as Application Font"
msgstr "Imposta come carattere predefinito" msgstr "Impostare come carattere predefinito"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font" msgid "Sets the default application font"
@ -2994,45 +2996,45 @@ msgstr "Imposta i caratteri predefiniti delle applicazioni"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri OpenType." msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri PCF." msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri TrueType." msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Impostare come vero per creare i provini dei caratteri Type1." msgstr "Impostare a vero per creare i provini dei caratteri Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "" msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
"caratteri OpenType." "provini dei caratteri OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
"caratteri PCF." "provini dei caratteri PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "" msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
"caratteri TrueType." "provini dei caratteri TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "" msgstr ""
"Immettere in questa chiave il comando da usare per creare i provini dei " "Impostare il valore di questa chiave al comando da usare per creare i "
"caratteri Type1." "provini dei caratteri Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@ -3052,19 +3054,19 @@ msgstr "Comando per i provini dei caratteri Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri OpenType" msgstr "Indica se creare i provini per caratteri OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri PCF" msgstr "Indica se creare i provini per caratteri PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri TrueType" msgstr "Indica se creare i provini per caratteri TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Creazione provini per caratteri Type1" msgstr "Indica se creare i provini per caratteri Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer" msgid "GNOME Font Viewer"
@ -3110,7 +3112,7 @@ msgstr "Tema dei controlli"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme" msgid "Window border theme"
msgstr "Bordo finestra" msgstr "Tema del bordo finestra"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 #: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme" msgid "Icon theme"