Updated German translation.

2008-02-28  Hendrik Richter  <hendrikr@gnome.org>

	* de.po: Updated German translation.

svn path=/trunk/; revision=8533
This commit is contained in:
Hendrik Richter 2008-02-28 19:29:09 +00:00 committed by Hendrik Richter
parent 76661c63f2
commit 496c4b2dd0
2 changed files with 132 additions and 112 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-02-28 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
2008-02-27 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
* de.po: Updated German translation.

240
po/de.po
View file

@ -16,8 +16,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-20 22:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-27 22:35+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-28 19:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-28 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: de <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,11 +68,11 @@ msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -80,16 +80,16 @@ msgstr ""
"Beim Auslesen der Adressbuch-Informationen ist ein Fehler aufgetreten\n"
"Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verarbeiten"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:874
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:888
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Unbekannte Anmelde-ID - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:918
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:920
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Persönliche Angaben von %s"
@ -225,7 +225,8 @@ msgstr "Persönliche Informationen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in das Feld <b>Neues Passwort "
"wiederholen</b> ein."
@ -686,7 +687,8 @@ msgstr ""
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Änderungen am Mauszeigerthema wirken sich erst beim nächsten Anmelden aus"
msgstr ""
"Änderungen am Mauszeigerthema wirken sich erst beim nächsten Anmelden aus"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Colors"
@ -1002,7 +1004,7 @@ msgstr "Kein Hintergrund"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:207
msgid "Slide Show"
msgstr ""
msgstr "Diaschau"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
@ -1026,76 +1028,78 @@ msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "Pixel"
msgstr[1] "Pixel"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Das Thema kann nicht installiert werden"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Das %s-Dienstprogramm ist nicht installiert."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Beim Entpacken des Themas ist ein Problem aufgetreten."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Beim Installieren der gewählten Datei ist ein Fehler aufgetreten"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr ""
msgstr "»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr ""
"»%s« scheint kein gültiges Thema zu sein. Es ist möglicherweise eine Themen-"
"Engine, die Sie kompillieren müssen."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Das GNOME-Thema %s wurde korrekt installiert"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Installation des Themas »%s« gescheitert."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Das Thema »%s« wurde installiert."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Möchten Sie dieses jetzt anwenden oder ihr derzeitiges Thema behalten?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Aktuelles Thema beibehalten"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Neues Thema an_wenden"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Temporäres Verzeichnis konnte nicht erstellt werden"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Neue Themen wurden erfolgreich installiert."
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Kein Ort der zu installierenden Themendatei angegeben"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@ -1104,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"Unzureichende Zugriffsrechte um das Thema zu installieren in:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@ -1113,11 +1117,11 @@ msgstr ""
"%s ist der Pfad, in dem die Themendateien installiert werden. Er kann daher "
"nicht als Quellort verwendet werden"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Thema auswählen"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Themen-Pakete"
@ -1177,76 +1181,72 @@ msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:84
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Dateien werden kopiert: %u von %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "»%s« wird kopiert"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:172
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:298
msgid "Copying files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
# CHECK
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:207
msgid "Parent Window"
msgstr "Elternfenster"
# CHECK
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:208
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Elternfenster des Dialogs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "From URI"
msgstr "Aus URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:215
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI wird gerade übertragen von"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "To URI"
msgstr "An URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:223
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI wird gerade übertragen nach"
# CHECK
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Fraction completed"
msgstr "Segment fertig"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Segment des abgeschlossenen Transfers"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:238
msgid "Current URI index"
msgstr "Aktueller URI-Index"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Aktueller URI-Index - beginnt mit 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:246
msgid "Total URIs"
msgstr "URIs gesamt"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Gesamtanzahl der URIs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "Verbindung wird hergestellt …"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Schlüssel"
@ -1271,7 +1271,8 @@ msgid "Change set"
msgstr "Änderungssatz"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-Änderungssatz enthält Daten die beim Anwenden an den GConf-"
"Clientweitergeleitet Daten werden"
@ -1281,16 +1282,20 @@ msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Umwandlung in Widget-Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten von GConf zum Widget auszuführende Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Umwandlung von Widget-Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Beim Konvertieren von Daten vom Widget zu GConf auszuführende Rückfrage"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
@ -1393,7 +1398,7 @@ msgstr "Bevorzugte Anwendungen auswählen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr ""
msgstr "Die bevorzugte visuelle Hilfstechnologie starten"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
@ -1626,7 +1631,7 @@ msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr ""
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
@ -1638,7 +1643,7 @@ msgstr "Linux-Bildschirmleser mit Bildschirmlupe"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Midori"
msgstr ""
msgstr "Midori"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
@ -1714,7 +1719,7 @@ msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Terminator"
msgstr ""
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
@ -1953,27 +1958,31 @@ msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun "
"durch einen Dämon gehandhabt)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält"
msgstr ""
"Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Einstellungen für Tipppausen enthält"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
#, fuzzy
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält"
msgstr ""
"Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Einstellungen für Barrierefreiheit "
"enthält"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr " GNOME Tastatureinstellungen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Springende Tasten</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -2032,16 +2041,14 @@ msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Verschieben von Pausen zulassen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr ""
"_Signalton ausgeben, wenn Funktionen mittels der Tastatur aktiviert oder "
"Signalton ausgeben, wenn Funktionen zur _Barrierefreiheit aktiviert oder "
"deaktiviert werden"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Signalton ausgeben, wenn eine Kontrolltaste gedrückt wird"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Ko_mbinationstaste gedrückt wird"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
@ -2076,9 +2083,8 @@ msgid "Choose a Layout"
msgstr "Wählen Sie eine Tastaturbelegung"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "B_linkender Cursor in Textboxen und -feldern"
msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
@ -2087,12 +2093,10 @@ msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "D_elay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Dea_ktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden"
@ -2114,14 +2118,12 @@ msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie heruntergedrückt werden"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
msgstr "Tastatur-Barrierefreiheit"
msgstr "Hinweise zur Tastatur-Barrierefreiheit"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Tastaturoptionen"
msgstr "Tastaturbelegungseinstellungen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Preferences"
@ -2132,9 +2134,8 @@ msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Tastatur_modell:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Belegungseinstellungen"
msgstr "Bele_gungseinstellungen"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layouts"
@ -2194,9 +2195,8 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Verzögerung:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
#, fuzzy
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Tastenanschläge _ignorieren innerhalb von:"
msgstr "Schnelle _doppelte Tastenanschläge ignorieren"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Layouts:"
@ -2211,9 +2211,8 @@ msgid "_Notifications..."
msgstr "_Benachrichtigungen …"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
#, fuzzy
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "Tastenanschläge _erst akzeptieren nach:"
msgstr "Nur _lange Tastenanschläge akzeptieren"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Selected layouts:"
@ -2221,7 +2220,7 @@ msgstr "_Gewählte Belegungen:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
msgstr ""
msgstr "Gleich_zeitige Tastenanschläge simulieren"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Speed:"
@ -2304,13 +2303,11 @@ msgstr "Nach unten bewegen"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
#, fuzzy
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
# CHECK
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Max. Doppelklickintervall</b>"
@ -2321,9 +2318,8 @@ msgstr "<b>Ziehen und Ablegen</b>"
# CHECK
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Vorgegebene Mixerspur</b>"
msgstr "<b>Verzögerter Klick</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
@ -2334,19 +2330,20 @@ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Mausposition</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeit</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>Simulierter Kontextklick</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
msgstr ""
"<i>Versuchen Sie, einen Doppelklick auf der Glühbürne auszuführen, um die "
"Doppelklickeinstellungen zu testen.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
@ -2354,6 +2351,8 @@ msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Sie können ebenfalls das Panel-Applet »Verzögerter Klick« verwenden, um "
"den Klicktyp auszuwählen.</i>"
#. high sensitivity
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
@ -2377,11 +2376,11 @@ msgstr "<small><i>Gering</i></small>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr ""
msgstr "Klicktyp im _Voraus auswählen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr ""
msgstr "Klicktyp mit Maus_gesten auswählen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
@ -2390,16 +2389,15 @@ msgstr "_Doppelklick:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr ""
msgstr "_Mitzieh-Klick:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "A_udiowiedergabe:"
msgstr "Konte_xtklick:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
@ -2745,7 +2743,8 @@ msgstr "<b>Fensterauswahl</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:"
msgstr ""
"Zum Verschieben eines Fensters folgende Taste beim Klicken gedrückt halten:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
@ -2961,7 +2960,8 @@ msgstr "Unerwartete Marke »%s« innerhalb von »%s«"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden."
msgstr ""
"Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
#, c-format
@ -2997,7 +2997,8 @@ msgstr "Es wurde kein MIME-Typ im Lesezeichen für den URI »%s« definiert"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Es wurde kein Privat-Kennzeichnung für das Lesezeichen im URI »%s« definiert"
msgstr ""
"Es wurde kein Privat-Kennzeichnung für das Lesezeichen im URI »%s« definiert"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
#, c-format
@ -3008,7 +3009,8 @@ msgstr "Es wurden keine Gruppen im Lesezeichen für den URI »%s« gesetzt"
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Keine Anwendung mit dem Namen »%s« hat ein Lesezeichen für »%s« registriert"
msgstr ""
"Keine Anwendung mit dem Namen »%s« hat ein Lesezeichen für »%s« registriert"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
@ -3090,7 +3092,8 @@ msgstr "Systemklänge"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Für den Fenstermanager »%s« wurde kein Konfigurationswerkzeug registriert\n"
msgstr ""
"Für den Fenstermanager »%s« wurde kein Konfigurationswerkzeug registriert\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
@ -3137,7 +3140,8 @@ msgstr "Das Kontrollzentrum schließen nachdem die Aufgabe aktiviert wurde"
# CHECK
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines Objektes beenden"
msgstr ""
"Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines Objektes beenden"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
@ -3201,10 +3205,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr "[Thema ändern;gtk-theme-selector.desktop,Bevorzugte Anwendungen festlegen;default-applications.desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Thema ändern;gtk-theme-selector.desktop,Bevorzugte Anwendungen festlegen;"
"default-applications.desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktivieren einer »Häufigen Aktion« "
"beendet wird."
@ -3310,7 +3317,8 @@ msgstr "Legt die Standardschrift in Anwendungen fest"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?"
msgstr ""
"Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf OpenType-Schriften angezeigt werden?"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
@ -3318,14 +3326,16 @@ msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf PCF-Schriften angezeigt werden?"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?"
msgstr ""
"Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf TrueType-Schriften angezeigt werden?"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder auf Type1-Schriften angezeigt werden?"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
"Vorschaubildern auf OpenType-Schriften verwendeten Befehl."
@ -3337,7 +3347,8 @@ msgstr ""
"Vorschaubildern auf PCF-Schriften verwendeten Befehl."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Schlüssel auf den zum Erstellen von Miniatur-"
"Vorschaubildern auf TrueType-Schriften verwendeten Befehl."
@ -3382,7 +3393,8 @@ msgstr "Vorschaubilder auf Type1-Schriften anzeigen?"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789"
msgstr ""
"Franz jagt im komplett verwahrlosten Taxi quer durch Bayern. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
@ -3496,14 +3508,16 @@ msgstr "Symbol-Thema"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von installierten Themen erzeugt werden?"
msgstr ""
"Sollen Miniatur-Vorschaubilder von installierten Themen erzeugt werden?"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Sollen Miniatur-Vorschaubilder von Themen erzeugt werden?"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird ausgeführt, um Miniatur-Vorschaubilder von installierten "
"Themen zu erzeugen."
@ -3547,6 +3561,9 @@ msgstr "Thema an_wenden"
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Legt das Standardthema fest"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbindung wird hergestellt …"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
@ -4603,4 +4620,3 @@ msgstr "Legt das Standardthema fest"
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Heller-Tastenkombination."