Updated Simplified Chinese translation

This commit is contained in:
Funda Wang 2004-12-11 12:35:00 +00:00
parent 3b25630ea8
commit 4a3189e661
2 changed files with 300 additions and 308 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-12-11 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
2004-12-10 Rodney Dawes <dobey@novell.com>
* POTFILES.in: add gnome-wp-item.c to list of translatable files

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 11:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-24 23:28+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-11 12:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-11 20:32+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,11 +62,11 @@ msgstr "屏幕键盘(_O)"
msgid "_Screenreader"
msgstr "屏幕阅读器(_S)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "辅助技术支持"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "登录时启用 GNOME 的辅助技术支持"
@ -116,13 +116,13 @@ msgstr "导入特性设置文件"
msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "设置键盘的辅助功能"
@ -328,11 +328,11 @@ msgstr "像素/秒"
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "更改您的桌面背景设置"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "桌面背景"
@ -411,6 +411,13 @@ msgstr "添加壁纸"
msgid "No Wallpaper"
msgstr "无壁纸"
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:286
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:287
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 像素"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
@ -611,123 +618,15 @@ msgstr "请选择图片。"
msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首选应用程序"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "选择默认的应用程序"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible 浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M 文字浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx 文字浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links 文字浏览器"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 邮件邮件阅读程序"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 终端模拟器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "标准 X 终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "请指定此编辑器的名称和执行命令。"
@ -737,20 +636,20 @@ msgid "Add..."
msgstr "添加..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "自定义编辑器(_U)"
msgid "C_ustom"
msgstr "自定义(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "自定义邮件阅读器(_U)"
msgid "C_ustom:"
msgstr "自定义(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "自定义终端(_U)"
msgid "Can open _URIs"
msgstr "可打开 _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "自定义 Web 浏览器(_U)"
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "可打开多个文件(_F)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
@ -797,6 +696,14 @@ msgid "Mail Reader"
msgstr "邮件阅读器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -804,76 +711,160 @@ msgstr ""
"选择您想要的窗口管理器。您需要点击“应用”,挥舞魔法杖,跳起巫术舞才能让它工"
"作。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "该应用程序可以打开 _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "该应用程序可以打开多个文件(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "该应用程序需要在 shell 中运行(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "识别 _Netscape 远程控制"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "使用此编辑器在文件管理器中打开文本文件(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "命令(_C)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "属性(_P)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "选择邮件阅读器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "选择(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "选择终端(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible 浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "选择 Web 浏览器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "选择编辑器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M 文字浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx 文字浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links 文字浏览器"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 邮件邮件阅读程序"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 终端模拟器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "标准 X 终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "更改屏幕分辨率"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "屏幕分辨率"
@ -955,7 +946,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "您确定想要永久删除此项吗?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "描述"
@ -963,15 +954,23 @@ msgstr "描述"
msgid "Extensions"
msgstr "扩展名"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "文件类型和相关程序"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "文件类型和相关程序"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "动作"
@ -1070,14 +1069,6 @@ msgstr "删除(_R)"
msgid "_Viewer component:"
msgstr "查看器组件(_V)"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "文件类型和相关程序"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "编辑文件类型"
@ -1259,11 +1250,11 @@ msgstr "电子邮件传输"
msgid "GNOME documentation"
msgstr "GNOME 文档"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "为桌面选择字体"
@ -1471,7 +1462,7 @@ msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
@ -1507,7 +1498,7 @@ msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键"
@ -1517,23 +1508,10 @@ msgid ""
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新加速键,或按退格键清除。"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "为命令指定快捷键"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "型号"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "键盘布局预览"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -1697,10 +1675,31 @@ msgstr "工作间隔持续(_W)"
msgid "minutes"
msgstr "分钟"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "型号"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "键盘布局预览"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "设置键盘首选项"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "语言和文化"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "设定您的语言和文化首选项"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "未知光标"
@ -1864,19 +1863,19 @@ msgstr "阈值(_T)"
msgid "_Timeout:"
msgstr "超时(_T)"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "设置鼠标首选项"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "网络代理"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "网络代理首选项"
@ -1921,8 +1920,8 @@ msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP 代理:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "网络代理配置"
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "网络代理首选项"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
@ -1960,7 +1959,7 @@ msgstr "密码(_P)"
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理(_S)"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "启用窗口管理器的事件音效"
@ -2019,7 +2018,7 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr ""
msgstr "主题的格式不被支持。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140
msgid "No theme file location specified to install"
@ -2034,7 +2033,7 @@ msgstr "所指定要安装的主题文件的位置无效"
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
msgstr "没有足够的权限将主题安装到:\n%s"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196
#, c-format
@ -2068,12 +2067,12 @@ msgstr "必须有主题名称"
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "主题已经存在。您想要替换吗?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "选择桌面的不同部分的主题"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "主题"
@ -2185,11 +2184,11 @@ msgstr "主题名称(_T)"
msgid "theme selection tree"
msgstr "主题选择树"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "自定义应用程序工具栏和菜单栏的外观"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "菜单和工具栏"
@ -2285,6 +2284,14 @@ msgstr "退出(_Q)"
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "配置要使用哪些程序显示 URL"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL 处理器"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
@ -2352,14 +2359,32 @@ msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)"
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "窗口属性"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "窗口"
#: control-center/control-center.c:1005
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/control-center.c:1121
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面首选项"
#: control-center/control-center-categories.c:248
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 配置工具"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
@ -2388,23 +2413,6 @@ msgstr "控制中心查看工厂"
msgid "View as Control Center"
msgstr "查看为控制中心"
#: control-center/control-center-categories.c:248
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: control-center/control-center.c:1005 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/control-center.c:1121
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面首选项"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 配置工具"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "音量"
@ -2510,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"试图运行(%s)时出错\n"
"与按键(%s)相关联"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@ -2535,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"- <b>xprop -root | grep XKB</b> 的结果\n"
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> 的结果"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2546,21 +2554,21 @@ msgstr ""
"复杂的 XKB 配置有一些已知的问题。\n"
"请试着使用较简单的配置,或者获得更新版本的 XFree 软件。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr "X 系统键盘设置与您当前的 GNOME 键盘设置不同。您想要使用哪一个设置?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193
msgid "Use X settings"
msgstr "使用 X 设置"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "使用 GNOME 设置"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
@ -3057,46 +3065,13 @@ msgstr ""
"打字监视器使用通知区显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区。要想添加通知"
"区,只需用鼠标邮件点击面板,然后选择“添加到面板 -> 实用工具 -> 通知区”。"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "明日复明日・万事成蹉跎。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "设为应用程序字体"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法:%s 字体文件\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "字体快捷菜单项"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "设定应用程序的默认字体"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@ -3164,38 +3139,47 @@ msgstr "是否将 TrueType 字体显示为缩略图"
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "是否将 Type1 字体显示为缩略图"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Fontilus 快捷菜单工厂"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "明日复明日・万事成蹉跎。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Fontilus 快捷菜单"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Fontilus 快捷菜单工厂"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Nautilus 用于字体的快捷菜单项"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "设为应用程序字体"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:1
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法:%s 字体文件\n"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME 字体查看器"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "主题属性内容查看组件"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus 主题属性查看"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@ -3222,27 +3206,18 @@ msgstr "应用字体(_A)"
msgid "Themes"
msgstr "主题"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "控件主题"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "窗口边框主题"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "图标主题"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
msgstr "当前显示的 URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "明日复明日"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "如果设为 true则已安装的主题将会被显示为缩略图。"
@ -3276,3 +3251,16 @@ msgstr "是否将已安装的主题显示为缩略图"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否将主题显示为缩略图"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "明日复明日"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "应用主题"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "设定默认主题"