Updated Simplified Chinese translation

This commit is contained in:
Funda Wang 2004-12-11 12:35:00 +00:00
parent 3b25630ea8
commit 4a3189e661
2 changed files with 300 additions and 308 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-12-11 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>
* zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation.
2004-12-10 Rodney Dawes <dobey@novell.com> 2004-12-10 Rodney Dawes <dobey@novell.com>
* POTFILES.in: add gnome-wp-item.c to list of translatable files * POTFILES.in: add gnome-wp-item.c to list of translatable files

View file

@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-24 11:44+0100\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-11 12:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-24 23:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-11 20:32+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n" "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n" "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -62,11 +62,11 @@ msgstr "屏幕键盘(_O)"
msgid "_Screenreader" msgid "_Screenreader"
msgstr "屏幕阅读器(_S)" msgstr "屏幕阅读器(_S)"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support" msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "辅助技术支持" msgstr "辅助技术支持"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "登录时启用 GNOME 的辅助技术支持" msgstr "登录时启用 GNOME 的辅助技术支持"
@ -116,13 +116,13 @@ msgstr "导入特性设置文件"
msgid "_Import" msgid "_Import"
msgstr "导入(_I)" msgstr "导入(_I)"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard" msgid "Keyboard"
msgstr "键盘" msgstr "键盘"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "设置键盘的辅助功能" msgstr "设置键盘的辅助功能"
@ -328,11 +328,11 @@ msgstr "像素/秒"
msgid "seconds" msgid "seconds"
msgstr "秒" msgstr "秒"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings" msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "更改您的桌面背景设置" msgstr "更改您的桌面背景设置"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background" msgid "Desktop Background"
msgstr "桌面背景" msgstr "桌面背景"
@ -411,6 +411,13 @@ msgstr "添加壁纸"
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "无壁纸" msgstr "无壁纸"
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:286
#: capplets/background/gnome-wp-item.c:287
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d 像素"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid "" msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
@ -611,123 +618,15 @@ msgstr "请选择图片。"
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "选择(_S)" msgstr "选择(_S)"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications" msgid "Preferred Applications"
msgstr "首选应用程序" msgstr "首选应用程序"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications" msgid "Select your default applications"
msgstr "选择默认的应用程序" msgstr "选择默认的应用程序"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible 浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M 文字浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx 文字浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links 文字浏览器"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 邮件邮件阅读程序"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Thunderbird"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 终端模拟器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "标准 X 终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "请指定此编辑器的名称和执行命令。" msgstr "请指定此编辑器的名称和执行命令。"
@ -737,20 +636,20 @@ msgid "Add..."
msgstr "添加..." msgstr "添加..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor" msgid "C_ustom"
msgstr "自定义编辑器(_U)" msgstr "自定义(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:" msgid "C_ustom:"
msgstr "自定义邮件阅读器(_U)" msgstr "自定义(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:" msgid "Can open _URIs"
msgstr "自定义终端(_U)" msgstr "可打开 _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:" msgid "Can open multiple _files"
msgstr "自定义 Web 浏览器(_U)" msgstr "可打开多个文件(_F)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:" msgid "Co_mmand:"
@ -797,6 +696,14 @@ msgid "Mail Reader"
msgstr "邮件阅读器" msgstr "邮件阅读器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "" msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work." "magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -804,76 +711,160 @@ msgstr ""
"选择您想要的窗口管理器。您需要点击“应用”,挥舞魔法杖,跳起巫术舞才能让它工" "选择您想要的窗口管理器。您需要点击“应用”,挥舞魔法杖,跳起巫术舞才能让它工"
"作。" "作。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal" msgid "Terminal"
msgstr "终端" msgstr "终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor" msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器" msgstr "文本编辑器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "该应用程序可以打开 _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "该应用程序可以打开多个文件(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "该应用程序需要在 shell 中运行(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "识别 _Netscape 远程控制" msgstr "识别 _Netscape 远程控制"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "使用此编辑器在文件管理器中打开文本文件(_E)" msgstr "使用此编辑器在文件管理器中打开文本文件(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser" msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器" msgstr "Web 浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager" msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器" msgstr "窗口管理器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "命令(_C)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:" msgid "_Name:"
msgstr "名称(_N)" msgstr "名称(_N)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..." msgid "_Properties..."
msgstr "属性(_P)..." msgstr "属性(_P)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select a Mail Reader:" msgid "_Select:"
msgstr "选择邮件阅读器(_S)" msgstr "选择(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "_Select a Terminal:" msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "选择终端(_S)" msgstr "Debian Sensible 浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "_Select a Web Browser:" msgid "Epiphany"
msgstr "选择 Web 浏览器(_S)" msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "_Select an Editor:" msgid "Galeon"
msgstr "选择编辑器(_S)" msgstr "Galeon"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M 文字浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx 文字浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links 文字浏览器"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 邮件邮件阅读程序"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian 终端模拟器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "标准 X 终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution" msgid "Change screen resolution"
msgstr "更改屏幕分辨率" msgstr "更改屏幕分辨率"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution" msgid "Screen Resolution"
msgstr "屏幕分辨率" msgstr "屏幕分辨率"
@ -955,7 +946,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "您确定想要永久删除此项吗?" msgstr "您确定想要永久删除此项吗?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description" msgid "Description"
msgstr "描述" msgstr "描述"
@ -963,15 +954,23 @@ msgstr "描述"
msgid "Extensions" msgid "Extensions"
msgstr "扩展名" msgstr "扩展名"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs" msgid "File Types and Programs"
msgstr "文件类型和相关程序" msgstr "文件类型和相关程序"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序" msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "文件类型和相关程序"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions" msgid "Actions"
msgstr "动作" msgstr "动作"
@ -1070,14 +1069,6 @@ msgstr "删除(_R)"
msgid "_Viewer component:" msgid "_Viewer component:"
msgstr "查看器组件(_V)" msgstr "查看器组件(_V)"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "文件类型和相关程序"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category" msgid "Edit file category"
msgstr "编辑文件类型" msgstr "编辑文件类型"
@ -1259,11 +1250,11 @@ msgstr "电子邮件传输"
msgid "GNOME documentation" msgid "GNOME documentation"
msgstr "GNOME 文档" msgstr "GNOME 文档"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font" msgid "Font"
msgstr "字体" msgstr "字体"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop" msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "为桌面选择字体" msgstr "为桌面选择字体"
@ -1471,7 +1462,7 @@ msgid "Desktop"
msgstr "桌面" msgstr "桌面"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "音效" msgstr "音效"
@ -1507,7 +1498,7 @@ msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键" msgstr "快捷键"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘快捷键" msgstr "键盘快捷键"
@ -1517,23 +1508,10 @@ msgid ""
"accelerator, or press backspace to clear." "accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新加速键,或按退格键清除。" msgstr "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新加速键,或按退格键清除。"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "为命令指定快捷键" msgstr "为命令指定快捷键"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "型号"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "键盘布局预览"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@ -1697,10 +1675,31 @@ msgstr "工作间隔持续(_W)"
msgid "minutes" msgid "minutes"
msgstr "分钟" msgstr "分钟"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
msgstr "型号"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "键盘布局预览"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences" msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "设置键盘首选项" msgstr "设置键盘首选项"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
msgid "Language and Culture"
msgstr "语言和文化"
#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "设定您的语言和文化首选项"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor" msgid "Unknown Cursor"
msgstr "未知光标" msgstr "未知光标"
@ -1864,19 +1863,19 @@ msgstr "阈值(_T)"
msgid "_Timeout:" msgid "_Timeout:"
msgstr "超时(_T)" msgstr "超时(_T)"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse" msgid "Mouse"
msgstr "鼠标" msgstr "鼠标"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 #: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences" msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "设置鼠标首选项" msgstr "设置鼠标首选项"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy" msgid "Network Proxy"
msgstr "网络代理" msgstr "网络代理"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Network proxy preferences" msgid "Network proxy preferences"
msgstr "网络代理首选项" msgstr "网络代理首选项"
@ -1921,8 +1920,8 @@ msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP 代理:" msgstr "H_TTP 代理:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Configuration" msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "网络代理配置" msgstr "网络代理首选项"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:" msgid "Port:"
@ -1960,7 +1959,7 @@ msgstr "密码(_P)"
msgid "_Secure HTTP proxy:" msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理(_S)" msgstr "安全 HTTP 代理(_S)"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "启用窗口管理器的事件音效" msgstr "启用窗口管理器的事件音效"
@ -2019,7 +2018,7 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104
msgid "This theme is not in a supported format." msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "" msgstr "主题的格式不被支持。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
@ -2034,7 +2033,7 @@ msgstr "所指定要安装的主题文件的位置无效"
msgid "" msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n" "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s" "%s"
msgstr "" msgstr "没有足够的权限将主题安装到:\n%s"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196
#, c-format #, c-format
@ -2068,12 +2067,12 @@ msgstr "必须有主题名称"
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "主题已经存在。您想要替换吗?" msgstr "主题已经存在。您想要替换吗?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "选择桌面的不同部分的主题" msgstr "选择桌面的不同部分的主题"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 #: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "主题" msgstr "主题"
@ -2185,11 +2184,11 @@ msgstr "主题名称(_T)"
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "主题选择树" msgstr "主题选择树"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "自定义应用程序工具栏和菜单栏的外观" msgstr "自定义应用程序工具栏和菜单栏的外观"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars" msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "菜单和工具栏" msgstr "菜单和工具栏"
@ -2285,6 +2284,14 @@ msgstr "退出(_Q)"
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)" msgstr "保存(_S)"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "配置要使用哪些程序显示 URL"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL 处理器"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -2352,14 +2359,32 @@ msgstr "一段间隔后提升选中窗口(_R)"
msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)" msgstr "鼠标移动到窗口之上时选中该窗口(_S)"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Properties" msgid "Window Properties"
msgstr "窗口属性" msgstr "窗口属性"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows" msgid "Windows"
msgstr "窗口" msgstr "窗口"
#: control-center/control-center.c:1005
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/control-center.c:1121
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面首选项"
#: control-center/control-center-categories.c:248
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 配置工具"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center" msgid "Control Center"
msgstr "控制中心" msgstr "控制中心"
@ -2388,23 +2413,6 @@ msgstr "控制中心查看工厂"
msgid "View as Control Center" msgid "View as Control Center"
msgstr "查看为控制中心" msgstr "查看为控制中心"
#: control-center/control-center-categories.c:248
msgid "Others"
msgstr "其它"
#: control-center/control-center.c:1005 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/control-center.c:1121
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "桌面首选项"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 配置工具"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "音量" msgstr "音量"
@ -2510,7 +2518,7 @@ msgstr ""
"试图运行(%s)时出错\n" "试图运行(%s)时出错\n"
"与按键(%s)相关联" "与按键(%s)相关联"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n" "Error activating XKB configuration.\n"
@ -2535,7 +2543,7 @@ msgstr ""
"- <b>xprop -root | grep XKB</b> 的结果\n" "- <b>xprop -root | grep XKB</b> 的结果\n"
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> 的结果" "- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> 的结果"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101
msgid "" msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n" "You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@ -2546,21 +2554,21 @@ msgstr ""
"复杂的 XKB 配置有一些已知的问题。\n" "复杂的 XKB 配置有一些已知的问题。\n"
"请试着使用较简单的配置,或者获得更新版本的 XFree 软件。" "请试着使用较简单的配置,或者获得更新版本的 XFree 软件。"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190
msgid "" msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?" "settings. Which set would you like to use?"
msgstr "X 系统键盘设置与您当前的 GNOME 键盘设置不同。您想要使用哪一个设置?" msgstr "X 系统键盘设置与您当前的 GNOME 键盘设置不同。您想要使用哪一个设置?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "使用 X 设置" msgstr "使用 X 设置"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195
msgid "Use GNOME settings" msgid "Use GNOME settings"
msgstr "使用 GNOME 设置" msgstr "使用 GNOME 设置"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
@ -3057,46 +3065,13 @@ msgstr ""
"打字监视器使用通知区显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区。要想添加通知" "打字监视器使用通知区显示信息。似乎您并没有在面板上放置通知区。要想添加通知"
"区,只需用鼠标邮件点击面板,然后选择“添加到面板 -> 实用工具 -> 通知区”。" "区,只需用鼠标邮件点击面板,然后选择“添加到面板 -> 实用工具 -> 通知区”。"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgid "Set as Application Font"
msgstr "明日复明日・万事成蹉跎。" msgstr "设为应用程序字体"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Name:" msgid "Sets the default application font"
msgstr "名称:" msgstr "设定应用程序的默认字体"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
msgid "Style:"
msgstr "样式:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
msgid "Type:"
msgstr "类型:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法:%s 字体文件\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "字体快捷菜单项"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@ -3164,38 +3139,47 @@ msgstr "是否将 TrueType 字体显示为缩略图"
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "是否将 Type1 字体显示为缩略图" msgstr "是否将 Type1 字体显示为缩略图"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
msgid "Factory for the fontilus context menu" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Fontilus 快捷菜单工厂" msgstr "明日复明日・万事成蹉跎。"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
msgid "Fontilus context menu" msgid "Name:"
msgstr "Fontilus 快捷菜单" msgstr "名称:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
msgid "Fontilus context menu factory" msgid "Style:"
msgstr "Fontilus 快捷菜单工厂" msgstr "样式:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
msgid "Nautilus context menu entries for fonts" msgid "Type:"
msgstr "Nautilus 用于字体的快捷菜单项" msgstr "类型:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
msgid "Set as Application Font" msgid "Size:"
msgstr "设为应用程序字体" msgstr "大小:"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.h:1 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法:%s 字体文件\n"
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer" msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME 字体查看器" msgstr "GNOME 字体查看器"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "主题属性内容查看组件"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Themus 主题属性查看"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " " msgid " "
msgstr " " msgstr " "
@ -3222,27 +3206,18 @@ msgstr "应用字体(_A)"
msgid "Themes" msgid "Themes"
msgstr "主题" msgstr "主题"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme" msgid "Control theme"
msgstr "控件主题" msgstr "控件主题"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme" msgid "Window border theme"
msgstr "窗口边框主题" msgstr "窗口边框主题"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme" msgid "Icon theme"
msgstr "图标主题" msgstr "图标主题"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
msgstr "当前显示的 URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "明日复明日"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "如果设为 true则已安装的主题将会被显示为缩略图。" msgstr "如果设为 true则已安装的主题将会被显示为缩略图。"
@ -3276,3 +3251,16 @@ msgstr "是否将已安装的主题显示为缩略图"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否将主题显示为缩略图" msgstr "是否将主题显示为缩略图"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "明日复明日"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "应用主题"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "设定默认主题"