Updated Portuguese translation.

2003-07-26  Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>

        * pt.po: Updated Portuguese translation.
This commit is contained in:
Duarte Loreto 2003-07-26 15:30:49 +00:00 committed by Duarte Loreto
parent eb2b6941bb
commit 4a67acda4d
2 changed files with 82 additions and 20 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-07-26 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
2003-07-26 Gil "Dolfin" Osher <dolfin@rpg.org.il> 2003-07-26 Gil "Dolfin" Osher <dolfin@rpg.org.il>
* he.po: Updated Hebrew translation. * he.po: Updated Hebrew translation.

View file

@ -7,8 +7,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4\n" "Project-Id-Version: 2.4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-20 02:32+0100\n" "POT-Creation-Date: 2003-07-26 16:26+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-20 03:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-26 16:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -68,6 +68,38 @@ msgstr "Suporte Tecnologias Assistivas"
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O "
"pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no ecrã, "
"e o pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
"ampliação e locução de ecrã.</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
"support.</i>"
msgstr ""
"<i>Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado "
"no ecrã.</i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
msgstr ""
"<i>Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
"sistema. O pacote 'gnopernicus' tem de ser instalado para funcionalidades de "
"ampliação e locução de ecrã.</i>"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format #, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
@ -344,9 +376,9 @@ msgstr "Sem _Imagem"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:851 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings" msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
@ -404,8 +436,8 @@ msgstr "Gradiente vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13 #: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "" msgstr ""
"Pode arrastar ficheiros de imagens para dentro da janela para definir a imagem " "Pode arrastar ficheiros de imagens para dentro da janela para definir a "
"de fundo." "imagem de fundo."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14 #: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1" msgid "radiobutton1"
@ -2648,8 +2680,8 @@ msgid ""
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr "" msgstr ""
"O tipo de antialiasinf a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis " "O tipo de antialiasinf a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis "
"são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard " "são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard em "
"em escalas cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)." "escalas cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid "" msgid ""
@ -2743,9 +2775,9 @@ msgid ""
"Notification area'." "Notification area'."
msgstr "" msgstr ""
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
"informação. Não parece que tenha uma área de notificação no seu painel. " "informação. Não parece que tenha uma área de notificação no seu painel. Pode "
"Pode adiciona-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando " "adiciona-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar "
"'Adicionar ao painel -> Utilitários -> Área de notificação'." "ao painel -> Utilitários -> Área de notificação'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@ -2876,17 +2908,29 @@ msgstr "Entradas de menu de contexto nautilus para fontes"
msgid "Set as Application Font" msgid "Set as Application Font"
msgstr "Definir como Fonte da Aplicação" msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "Apply theme..." msgid " "
msgstr "Aplicar tema..." msgstr " "
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Themus component" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "Componente Themus" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Themus component apply theme operations" msgid "Do _not apply font"
msgstr "Compontente Themus aplica operações de tema" msgstr "_Não aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. Uma antevisão da fonte é "
"apresentada abaixo."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Aplicar fonte"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component" msgid "Theme Properties content view component"
@ -2916,6 +2960,11 @@ msgstr "Tema ícone"
msgid "URI currently displayed" msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI actualmente apresentado" msgstr "URI actualmente apresentado"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Se definido como verdadeiro, temas instalados serão amostrados." msgstr "Se definido como verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
@ -2952,6 +3001,15 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas" msgstr "Se amostrar ou não temas"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Aplicar tema..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Componente Themus"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Compontente Themus aplica operações de tema"
#~ msgid "Select CDE AccessX file" #~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "Seleccione ficheiro AccessX CDE" #~ msgstr "Seleccione ficheiro AccessX CDE"