Shooby Ban <bansz@szif.hu>

* Updated hungarian translations
This commit is contained in:
Szabolcs Ban 1999-06-12 07:25:38 +00:00
parent 4fbdd8592d
commit 4b21962cf1

608
po/hu.po
View file

@ -250,13 +250,15 @@ msgstr "Szerkeszt"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr ""
msgstr "Egy mime típust kell megadnod"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Vagy egy reguláris kifejezést, vagy\n"
"egy fájlnév-kiterjesztést adj meg"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
msgid ""
@ -266,10 +268,15 @@ msgid ""
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Kérlek a mime típusodat ebben a formátumban add meg:\n"
"KATEGÓRIA/TÍPUS\n"
"\n"
"Például:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
msgid "This mime-type already exists"
msgstr ""
msgstr "Ez a mime típus már létezik"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
msgid ""
@ -278,6 +285,10 @@ msgid ""
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nem tudom létrehozni a fájlt\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Nem tudjuk elmenteni az állást"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
@ -286,6 +297,10 @@ msgid ""
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nem tudom létrehozni a fájlt\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"Nem tudjuk elmenteni az állást"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1016
@ -303,56 +318,55 @@ msgid "Edit..."
msgstr "Szerkeszt..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:20
#, fuzzy
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Mime típus: "
msgstr "Mime típus hozzáadása"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Adj meg egy új mime típust\n"
"Például: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
#, fuzzy
msgid "Mime Type:"
msgstr "Mime típus: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:34
#, fuzzy
msgid "Extensions"
msgstr "Kiterjesztés: "
msgstr "Kiterjesztések"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:38
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Írd be a mime típus kiterjesztését.\n"
"Például: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:45
#, fuzzy
msgid "Extension:"
msgstr "Kiterjesztés: "
msgstr "Kiterjesztés:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
#, fuzzy
msgid "Regular Expresions"
msgstr "Elsõ reguláris kifejezés: "
msgstr "Reguláris kifejezések"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:54
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Két reguláris kifejezést adhatsz meg itt, a mime típus meghatározására.\n"
"Ezek opcionálisak."
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:64
#, fuzzy
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Elsõ reguláris kifejezés: "
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:75
#, fuzzy
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Második reguláris kifejezés: "
@ -500,15 +514,15 @@ msgstr "K
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr ""
msgstr "Sorrend: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr ""
msgstr "Stílus: "
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr ""
msgstr "Ezek a gombok beállítják a kiválasztott programok sorrendjét.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
@ -518,6 +532,11 @@ msgid ""
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Ez a gomb állítja be az újraindítás stílusát a kiválasztott programoknál:\n"
"Normális programok: kilépés után visszatöltődnek, kilövődhetnek \n"
"Respawn programok: nem lövődhetnek ki \n"
"Trash programok: kilépéskor elfelejtődnek, kilövődhetnek \n"
"Settings programok: minden belépéskor elindulnak."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
@ -528,22 +547,28 @@ msgid ""
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Ez a gomb a következő programállapotok között vált:\n"
"Nem aktív: indításra vár, vagy befejeződött\n"
"Induló: épp indul\n"
"Futó: ez a normális állapot\n"
"Mentődő: a program menti állapotát\n"
"Nem ismert: nincs kapcsolat a programmal\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr ""
msgstr "Ez az oszlop a program indításához szükséges parancsot adja meg."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Order"
msgstr ""
msgstr "Sorrend"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Style"
msgstr ""
msgstr "Stílus"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "State"
msgstr ""
msgstr "Állapot"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
msgid "Program"
@ -551,53 +576,51 @@ msgstr ""
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr ""
msgstr "Nem aktív"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr ""
msgstr "Indításra vár, vagy végzett."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
#, fuzzy
msgid "Starting"
msgstr "Beállítások"
msgstr "Indítás"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr ""
msgstr "El lett indítva, de állapotáról nem tudunk."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr ""
msgstr "Futó"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr ""
msgstr "Normális futó program."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr ""
msgstr "Mentődő"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr ""
msgstr "Mentődik a folyamat-állapot."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr ""
msgstr "Nem ismert"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr ""
msgstr "Az állapotát nem közli a program."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr " Normális"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr ""
msgstr "Belépéskor újratöltődik, de megállhat."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
@ -605,7 +628,7 @@ msgstr ""
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr ""
msgstr "Nem lövődhet ki."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
@ -613,11 +636,11 @@ msgstr ""
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr ""
msgstr "Kilövődhet, nem fog belépéskor elindulni."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr ""
msgstr "Minden belépéskor elindul."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:147
msgid "Program:"
@ -754,77 +777,73 @@ msgstr "Be
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr ""
msgstr "Egy"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
#, fuzzy
msgid "Two"
msgstr "Fent"
msgstr "Kettő"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
#, fuzzy
msgid "Eenie"
msgstr "Esemény"
msgstr "Ecc"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr ""
msgstr "Pecc"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr ""
msgstr "Kimehetsz"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr ""
msgstr "Holnap"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr ""
msgstr "Után"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
#, fuzzy
msgid "Tiger"
msgstr "Csempézett"
msgstr "Bejöhetsz"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr ""
msgstr "Cérnára"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
#, fuzzy
msgid "Toe"
msgstr "Fent"
msgstr "Cinegére..."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr ""
msgstr "A kiválasztott témák tesztelhetők itt."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr ""
msgstr "Mintagomb"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr ""
msgstr "Minta kijelölőgomb"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr ""
msgstr "Minta szövegbeviteli mező"
#. column two
#: capplets/theme-switcher/demo.c:135
msgid "Radio Button 1"
msgstr ""
msgstr "Rádiógomb 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:141
msgid "Radio Button 2"
msgstr ""
msgstr "Rádiógomb 2"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:147
msgid "Radio Button 3"
msgstr ""
msgstr "Rádiógomb 3"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Default Gtk setting"
@ -1201,478 +1220,3 @@ msgstr ""
#: control-center/main.c:162
msgid "Control Center"
msgstr "Vezérlõpult"
#~ msgid "Run command"
#~ msgstr "Parancs futtatása"
#~ msgid "Restart Enlightenment"
#~ msgstr "Az Enlightenment újraintítása"
#~ msgid "Exit Enlightenment"
#~ msgstr "Kilépés az Enlightenmentbõl"
#~ msgid "Goto Next Desktop"
#~ msgstr "Ugrás a következõ lapra"
#~ msgid "Goto Previous Deskop"
#~ msgstr "Ugrás az elõzõ lapra"
#~ msgid "Goto Desktop"
#~ msgstr "Lapra ugrás..."
#~ msgid "Raise Desktop"
#~ msgstr "Lap elõtérbe hozása"
#~ msgid "Lower Desktop"
#~ msgstr "Lap háttérbe tétele"
#~ msgid "Reset Desktop In Place"
#~ msgstr "Helyben resetelés"
#~ msgid "Cleanup Windows"
#~ msgstr "Ablakok tisztítása"
#~ msgid "Scroll Windows to left"
#~ msgstr "Ablakok görgetése balra"
#~ msgid "Scroll Windows to right"
#~ msgstr "Ablakok görgetése jobbra"
#~ msgid "Scroll Windows up"
#~ msgstr "Ablakok görgetése fel"
#~ msgid "Scroll Windows down"
#~ msgstr "Ablakok görgetése le"
#~ msgid "Scroll Windows by [X Y] pixels"
#~ msgstr "Ablakok görgetése [X Y] képpontal"
#~ msgid "Move mouse pointer to left"
#~ msgstr "Egér mozgatása balra"
#~ msgid "Move mouse pointer to right"
#~ msgstr "Egér mozgatása jobbra"
#~ msgid "Move mouse pointer up"
#~ msgstr "Egér mozgatása fel"
#~ msgid "Move mouse pointer down"
#~ msgstr "Egér mozgatása le"
#~ msgid "Move mouse pointer by [X Y]"
#~ msgstr "Egér mozgatása [X Y] képponttal"
#~ msgid "Goto Desktop area [X Y]"
#~ msgstr "Az [X Y] képernyõre ugrás"
#~ msgid "Move to Desktop area on the left"
#~ msgstr "Képernyõugrás balra"
#~ msgid "Move to Desktop area on the right"
#~ msgstr "Képernyõugrás jobbra"
#~ msgid "Move to Desktop area above"
#~ msgstr "Képernyõugrás fel"
#~ msgid "Move to Desktop area below"
#~ msgstr "Képernyõugrás le"
#~ msgid "Raise Window"
#~ msgstr "Ablak elõtérbe hozása"
#~ msgid "Lower Window"
#~ msgstr "Ablak háttérbe tétele"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Ablak bezárása"
#~ msgid "Annihilate Window"
#~ msgstr "Ablak kilövése"
#~ msgid "Stick / Unstick Window"
#~ msgstr "Ablak elrejtése/mutatása"
#~ msgid "Iconify Window"
#~ msgstr "Ikonizálás"
#~ msgid "Shade / Unshade Window"
#~ msgstr "Elmosás/élesítés"
#~ msgid "Maximise Height of Window"
#~ msgstr "Magasság maximalizálása"
#~ msgid "Maximise Height of Window to whole screen"
#~ msgstr "Az ablak magasságának maximalizálása a képernyõre"
#~ msgid "Maximise Height of Window toavailable space"
#~ msgstr "Maximalizálás a lehetõségekhez"
#~ msgid "Maximise Width of Window"
#~ msgstr "Szélesség maximalizálása"
#~ msgid "Maximise Width of Window to whole screen"
#~ msgstr "Az ablak szélességének maximalizálása a képernyõre"
#~ msgid "Maximise Width of Window toavailable space"
#~ msgstr "Maximalizálás a lehetõségekhez"
#~ msgid "Maximise Size of Window"
#~ msgstr "Az ablak méretének maximalizálása"
#~ msgid "Maximise Size of Window to whole screen"
#~ msgstr "Az ablak méretének maximalizálása a teljes képernyõre"
#~ msgid "Maximise Size of Window toavailable space"
#~ msgstr "A lehetõségekhez mérten maximalizálás"
#~ msgid "Send window to next desktop"
#~ msgstr "A következõ képernyõre küldés"
#~ msgid "Send window to previous desktop"
#~ msgstr "Az elõzõ képernyõre küldés"
#~ msgid "Switch focus to next window"
#~ msgstr "A következõ ablakra fókuszálás"
#~ msgid "Switch focus to previous window"
#~ msgstr "Az elõzõ ablakra fókuszálás"
#~ msgid "Glue / Unglue Window to Desktop screen"
#~ msgstr "Az ablak képernyõre ragasztása/feltépése "
#~ msgid "Set Window layer to On Top"
#~ msgstr "Az ablak fölsõ rétegre emelése"
#~ msgid "Set Window layer to Above"
#~ msgstr "Az ablak fölmozgatása egy réteggel"
#~ msgid "Set Window layer to Normal"
#~ msgstr "Az ablak normál rétegre tétele"
#~ msgid "Set Window layer to Below"
#~ msgstr "Az ablak lemozgatása egy réteggel"
#~ msgid "Set Window layer"
#~ msgstr "Az ablak rétegének beállítása"
#~ msgid "Move Window to area on left"
#~ msgstr "Az ablak balra mozgatása a területen"
#~ msgid "Move Window to area on right"
#~ msgstr "Az ablak jobbra mozgatása a területen"
#~ msgid "Move Window to area above"
#~ msgstr "Az ablak felmozgatása a területen"
#~ msgid "Move Window to area below"
#~ msgstr "Az ablak lemozgatása a területen"
#~ msgid "Move Window by area [X Y]"
#~ msgstr "Az ablak mozgatása [X Y]-al a területen"
#~ msgid "Set Window border style to the Default"
#~ msgstr "Az ablak kerettípusának alapértelmezettre állítása"
#~ msgid "Set Window border style to the Borderless"
#~ msgstr "Az ablak kerettípusának keretnélkülire állítása"
#~ msgid "Forget everything about Window"
#~ msgstr "Mindent felejts el az ablakkal kapcsolatban"
#~ msgid "Remember all Window settings"
#~ msgstr "Jegyezd meg az ablak beállításait"
#~ msgid "Remeber Window Border"
#~ msgstr "Jegyezd meg az ablak keretét"
#~ msgid "Remeber Window Desktop"
#~ msgstr "Jegyezd meg, melyik képernyõn van az ablak"
#~ msgid "Remeber Window Desktop Area"
#~ msgstr "Jegyezd meg a képernyõterületet"
#~ msgid "Remeber Window Size"
#~ msgstr "Jegyezd meg az ablakméretet"
#~ msgid "Remeber Window Location"
#~ msgstr "Jegyezd meg az ablak helyét"
#~ msgid "Remeber Window Layer"
#~ msgstr "Jegyezd meg a réteget"
#~ msgid "Remeber Window Stickyness"
#~ msgstr "Jegyezd meg a ragadósságot"
#~ msgid "Remeber Window Shadedness"
#~ msgstr "Jegyezd meg az átlátszóságot"
#~ msgid "%1.0f Desktop"
#~ msgstr "%1.0f lap"
#~ msgid "%1.0f Desktops"
#~ msgstr "%1.0f lapok"
#~ msgid ""
#~ "The virutal desktop size will be\n"
#~ "%1.0f x %1.0f\n"
#~ "screens in size"
#~ msgstr ""
#~ "A virtuális képernyõ mérete\n"
#~ "%1.0f x %1.0f\n"
#~ "lesz"
#~ msgid ""
#~ "The number of separate desktops\n"
#~ "layered on top of eachother"
#~ msgstr ""
#~ "A különálló lapok száma\n"
#~ "melyek egymás fölött vannak"
#~ msgid "Opaque"
#~ msgstr "Egyben"
#~ msgid "Lined"
#~ msgstr "Vonalas"
#~ msgid "Box"
#~ msgstr "Keret"
#~ msgid "Shaded"
#~ msgstr "Elmosott"
#~ msgid "Semi-Solid"
#~ msgstr "Ál-szolíd"
#~ msgid "Translucent"
#~ msgstr "Áttetszõ"
#~ msgid "Mouse Pointer"
#~ msgstr "Egérmutató"
#~ msgid "Pointer Clicks"
#~ msgstr "Egér"
#~ msgid "Move Methods"
#~ msgstr "Mozgatási módok"
#~ msgid "Resize Methods"
#~ msgstr "Méretezési módok"
#~ msgid "Keyboard focus follows"
#~ msgstr "Billentyûzetfókusz"
#~ msgid "Animate menus"
#~ msgstr "Menük animálása"
#~ msgid "Enable Enlightenments background selection"
#~ msgstr "Enlightenment háttérbeállítás engedélyezése"
#~ msgid "Advanced Focus"
#~ msgstr "Fókusz"
#~ msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
#~ msgstr "Minden új ablak amelyik elõtûnik, megkapja a billentyûzetfókuszt"
#~ msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
#~ msgstr "Minden új ablak megkapja a billentyûzetfókuszt"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Egyéb"
#~ msgid "Tooltips ON/OFF & timeout for tooltip popup (sec)"
#~ msgstr "Segédszövegek megjelenítése és idõzítése"
#~ msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
#~ msgstr "Automatikusan elõtérbe kerülnek az ablakok x másodperc múlva"
#~ msgid "Display icons when windows are iconified"
#~ msgstr "Ikonok megjelenítése minimalizálás után"
#~ msgid "Place windows manually"
#~ msgstr "Ablakok kirakása kézzel"
#~ msgid "Size of Virtual Screen"
#~ msgstr "Virtuális képernyõ mérete"
#~ msgid "Separate Desktops"
#~ msgstr "Lapok elválasztása"
#~ msgid "Number of colours in gradient"
#~ msgstr "Gradiensben szereplõ színek száma"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Képfájl"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Keres"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid "Image display options"
#~ msgstr "Képmegjelenítési opciók"
#~ msgid "Repeat tiles across screen"
#~ msgstr "Kép ismétlése"
#~ msgid "Retain image aspect ratio"
#~ msgstr "Kép átméretezése"
#~ msgid "Maximise height to fit screen"
#~ msgstr "Kép magasságának maximalizálása"
#~ msgid "Maximise width to fit screen"
#~ msgstr "Kép szélességének maximalizálása"
#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "bal fent"
#~ msgid "Top middle"
#~ msgstr "fent középen"
#~ msgid "Top right"
#~ msgstr "jobb fent"
#~ msgid "Right middle"
#~ msgstr "jobb középen"
#~ msgid "Bottom right"
#~ msgstr "jobb lent"
#~ msgid "Bottom middle"
#~ msgstr "lent középen"
#~ msgid "Bottom left"
#~ msgstr "bal lent"
#~ msgid "Left middle"
#~ msgstr "bal középen"
#~ msgid "Enlightenment: Edit Background"
#~ msgstr "Enlightenment: háttér szerkesztése"
#~ msgid "Solid Colour"
#~ msgstr "Szín"
#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Háttérkép"
#~ msgid "Overlayed Logo"
#~ msgstr "Föléhelyezett logo"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Kész"
#~ msgid "High quality rendering for background"
#~ msgstr "A háttér jó minõségû megjelenítése"
#~ msgid "No background"
#~ msgstr "Nincs háttér"
#~ msgid "Add new..."
#~ msgstr "Új hozzáadása"
#~ msgid "Enable sounds in Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment-hangok engedélyezése"
#~ msgid "Modifier"
#~ msgstr "Módosító"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Billentyû"
#~ msgid "Action to perform"
#~ msgstr "Végzendõ mûvelet"
#~ msgid "Optional parameters"
#~ msgstr "További paraméterek"
#~ msgid "List of keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Billentyûkombinációk listája"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Új"
#~ msgid "Edit current selected keyboard shortcut"
#~ msgstr "A kiválasztott gyorsbillentyû szerkesztése"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Módosít..."
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "SEMMI"
#~ msgid "Options for Action"
#~ msgstr "Opciók a mûveletekhez"
#~ msgid "Basic Options"
#~ msgstr "Alap opciók"
#~ msgid "Desktops"
#~ msgstr "Lapok"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Megjelenés"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Hang"
#~ msgid "Special FX"
#~ msgstr "Efektusok"
#~ msgid "Backgrounds"
#~ msgstr "Háttér"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Témák"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Billentyûzet"
#~ msgid "Enlightenment Configuration Editor"
#~ msgstr "Enlightenment konfiguráló"
#~ msgid "Scanning Enlightenment Configuration..."
#~ msgstr "Vizsgálom a jelenlegi beállításokat..."
#~ msgid "Select a file to save"
#~ msgstr "Fájl mentése"
#~ msgid "Select a file to load"
#~ msgstr "Fájl betöltése"
#~ msgid "Set Printout settings"
#~ msgstr "Kiiratási beállítások"
#~ msgid "Saved Image Settings"
#~ msgstr "Mentett kép beállítások"
#~ msgid "Print Command:"
#~ msgstr "Nyomtatási parancs:"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Nyomtatás"
#~ msgid "Image Format:"
#~ msgstr "Képformátum:"
#~ msgid "Quality Settings"
#~ msgstr "Minõségi beállítások"
#~ msgid "Page Settings"
#~ msgstr "Lapbeállítások"
#~ msgid "Scaling Factor:"
#~ msgstr "Skálázási faktor:"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Válassz ki egy fájlt"
#~ msgid "Load all files in directory"
#~ msgstr "Töltsd be az összes fájlt a könyvtárból"
#~ msgid "Use Previews"
#~ msgstr "Elõnézetek használata"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Képinformációk"