Shooby Ban <bansz@szif.hu>
* Updated hungarian translations
This commit is contained in:
parent
4fbdd8592d
commit
4b21962cf1
1 changed files with 76 additions and 532 deletions
608
po/hu.po
608
po/hu.po
|
@ -250,13 +250,15 @@ msgstr "Szerkeszt"
|
|||
|
||||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:449
|
||||
msgid "You must enter a mime-type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Egy mime típust kell megadnod"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:454
|
||||
msgid ""
|
||||
"You must add either a regular-expression or\n"
|
||||
"a file-name extension"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vagy egy reguláris kifejezést, vagy\n"
|
||||
"egy fájlnév-kiterjesztést adj meg"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:458
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -266,10 +268,15 @@ msgid ""
|
|||
"For Example:\n"
|
||||
"image/png"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kérlek a mime típusodat ebben a formátumban add meg:\n"
|
||||
"KATEGÓRIA/TÍPUS\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Például:\n"
|
||||
"image/png"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:463
|
||||
msgid "This mime-type already exists"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ez a mime típus már létezik"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:561
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -278,6 +285,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"We will not be able to save the state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem tudom létrehozni a fájlt\n"
|
||||
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nem tudjuk elmenteni az állást"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -286,6 +297,10 @@ msgid ""
|
|||
"\n"
|
||||
"We will not be able to save the state"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nem tudom létrehozni a fájlt\n"
|
||||
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Nem tudjuk elmenteni az állást"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:77
|
||||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1016
|
||||
|
@ -303,56 +318,55 @@ msgid "Edit..."
|
|||
msgstr "Szerkeszt..."
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Mime Type"
|
||||
msgstr "Mime típus: "
|
||||
msgstr "Mime típus hozzáadása"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Add a new Mime Type\n"
|
||||
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Adj meg egy új mime típust\n"
|
||||
"Például: image/tiff; text/x-scheme"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Mime Type:"
|
||||
msgstr "Mime típus: "
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Extensions"
|
||||
msgstr "Kiterjesztés: "
|
||||
msgstr "Kiterjesztések"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:38
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||||
"For example: .html, .htm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Írd be a mime típus kiterjesztését.\n"
|
||||
"Például: .html, .htm"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Extension:"
|
||||
msgstr "Kiterjesztés: "
|
||||
msgstr "Kiterjesztés:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Regular Expresions"
|
||||
msgstr "Elsõ reguláris kifejezés: "
|
||||
msgstr "Reguláris kifejezések"
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||||
"by. These fields are optional."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Két reguláris kifejezést adhatsz meg itt, a mime típus meghatározására.\n"
|
||||
"Ezek opcionálisak."
|
||||
|
||||
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
||||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:64
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "First Regular Expression: "
|
||||
msgstr "Elsõ reguláris kifejezés: "
|
||||
|
||||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:75
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Second Regular Expression: "
|
||||
msgstr "Második reguláris kifejezés: "
|
||||
|
||||
|
@ -500,15 +514,15 @@ msgstr "K
|
|||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
|
||||
msgid "Order: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sorrend: "
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
|
||||
msgid "Style: "
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stílus: "
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
|
||||
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ezek a gombok beállítják a kiválasztott programok sorrendjét.\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -518,6 +532,11 @@ msgid ""
|
|||
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
|
||||
"Settings programs are always started on every login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a gomb állítja be az újraindítás stílusát a kiválasztott programoknál:\n"
|
||||
"Normális programok: kilépés után visszatöltődnek, kilövődhetnek \n"
|
||||
"Respawn programok: nem lövődhetnek ki \n"
|
||||
"Trash programok: kilépéskor elfelejtődnek, kilövődhetnek \n"
|
||||
"Settings programok: minden belépéskor elindulnak."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -528,22 +547,28 @@ msgid ""
|
|||
"Saving programs are saving their session details;\n"
|
||||
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ez a gomb a következő programállapotok között vált:\n"
|
||||
"Nem aktív: indításra vár, vagy befejeződött\n"
|
||||
"Induló: épp indul\n"
|
||||
"Futó: ez a normális állapot\n"
|
||||
"Mentődő: a program menti állapotát\n"
|
||||
"Nem ismert: nincs kapcsolat a programmal\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
|
||||
msgid "This column gives the command used to start a program."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ez az oszlop a program indításához szükséges parancsot adja meg."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
|
||||
msgid "Order"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sorrend"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
|
||||
msgid "Style"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stílus"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
|
||||
msgid "State"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Állapot"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:132
|
||||
msgid "Program"
|
||||
|
@ -551,53 +576,51 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
|
||||
msgid "Inactive"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nem aktív"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
|
||||
msgid "Waiting to start or already finished."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Indításra vár, vagy végzett."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Starting"
|
||||
msgstr "Beállítások"
|
||||
msgstr "Indítás"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
|
||||
msgid "Started but has not yet reported state."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El lett indítva, de állapotáról nem tudunk."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
|
||||
msgid "Running"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Futó"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
|
||||
msgid "A normal member of the session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Normális futó program."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
|
||||
msgid "Saving"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mentődő"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
|
||||
msgid "Saving session details."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mentődik a folyamat-állapot."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nem ismert"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
|
||||
msgid "State not reported within timeout."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Az állapotát nem közli a program."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Normal"
|
||||
msgstr " Normális"
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
|
||||
msgid "Unaffected by logouts but can die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Belépéskor újratöltődik, de megállhat."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
|
||||
msgid "Respawn"
|
||||
|
@ -605,7 +628,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
|
||||
msgid "Never allowed to die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nem lövődhet ki."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
|
||||
msgid "Trash"
|
||||
|
@ -613,11 +636,11 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
|
||||
msgid "Discarded on logout and can die."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kilövődhet, nem fog belépéskor elindulni."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
|
||||
msgid "Always started on every login."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minden belépéskor elindul."
|
||||
|
||||
#: capplets/session-properties/session-properties.c:147
|
||||
msgid "Program:"
|
||||
|
@ -754,77 +777,73 @@ msgstr "Be
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
||||
msgid "One"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Egy"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Two"
|
||||
msgstr "Fent"
|
||||
msgstr "Kettő"
|
||||
|
||||
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eenie"
|
||||
msgstr "Esemény"
|
||||
msgstr "Ecc"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
|
||||
msgid "Meenie"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pecc"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
||||
msgid "Mynie"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kimehetsz"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
|
||||
msgid "Moe"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Holnap"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
||||
msgid "Catcha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Után"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tiger"
|
||||
msgstr "Csempézett"
|
||||
msgstr "Bejöhetsz"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
||||
msgid "By Its"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cérnára"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Toe"
|
||||
msgstr "Fent"
|
||||
msgstr "Cinegére..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
|
||||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "A kiválasztott témák tesztelhetők itt."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
|
||||
msgid "Sample Button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mintagomb"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
|
||||
msgid "Sample Check Button"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minta kijelölőgomb"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
|
||||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Minta szövegbeviteli mező"
|
||||
|
||||
#. column two
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:135
|
||||
msgid "Radio Button 1"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rádiógomb 1"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:141
|
||||
msgid "Radio Button 2"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rádiógomb 2"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/demo.c:147
|
||||
msgid "Radio Button 3"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Rádiógomb 3"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
|
||||
msgid "Default Gtk setting"
|
||||
|
@ -1201,478 +1220,3 @@ msgstr ""
|
|||
#: control-center/main.c:162
|
||||
msgid "Control Center"
|
||||
msgstr "Vezérlõpult"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Run command"
|
||||
#~ msgstr "Parancs futtatása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Restart Enlightenment"
|
||||
#~ msgstr "Az Enlightenment újraintítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Exit Enlightenment"
|
||||
#~ msgstr "Kilépés az Enlightenmentbõl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Goto Next Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Ugrás a következõ lapra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Goto Previous Deskop"
|
||||
#~ msgstr "Ugrás az elõzõ lapra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Goto Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Lapra ugrás..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raise Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Lap elõtérbe hozása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lower Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Lap háttérbe tétele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Reset Desktop In Place"
|
||||
#~ msgstr "Helyben resetelés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Cleanup Windows"
|
||||
#~ msgstr "Ablakok tisztítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Windows to left"
|
||||
#~ msgstr "Ablakok görgetése balra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Windows to right"
|
||||
#~ msgstr "Ablakok görgetése jobbra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Windows up"
|
||||
#~ msgstr "Ablakok görgetése fel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Windows down"
|
||||
#~ msgstr "Ablakok görgetése le"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scroll Windows by [X Y] pixels"
|
||||
#~ msgstr "Ablakok görgetése [X Y] képpontal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move mouse pointer to left"
|
||||
#~ msgstr "Egér mozgatása balra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move mouse pointer to right"
|
||||
#~ msgstr "Egér mozgatása jobbra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move mouse pointer up"
|
||||
#~ msgstr "Egér mozgatása fel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move mouse pointer down"
|
||||
#~ msgstr "Egér mozgatása le"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move mouse pointer by [X Y]"
|
||||
#~ msgstr "Egér mozgatása [X Y] képponttal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Goto Desktop area [X Y]"
|
||||
#~ msgstr "Az [X Y] képernyõre ugrás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Desktop area on the left"
|
||||
#~ msgstr "Képernyõugrás balra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Desktop area on the right"
|
||||
#~ msgstr "Képernyõugrás jobbra"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Desktop area above"
|
||||
#~ msgstr "Képernyõugrás fel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move to Desktop area below"
|
||||
#~ msgstr "Képernyõugrás le"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Raise Window"
|
||||
#~ msgstr "Ablak elõtérbe hozása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lower Window"
|
||||
#~ msgstr "Ablak háttérbe tétele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Close Window"
|
||||
#~ msgstr "Ablak bezárása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Annihilate Window"
|
||||
#~ msgstr "Ablak kilövése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Stick / Unstick Window"
|
||||
#~ msgstr "Ablak elrejtése/mutatása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Iconify Window"
|
||||
#~ msgstr "Ikonizálás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shade / Unshade Window"
|
||||
#~ msgstr "Elmosás/élesítés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise Height of Window"
|
||||
#~ msgstr "Magasság maximalizálása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise Height of Window to whole screen"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak magasságának maximalizálása a képernyõre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise Height of Window toavailable space"
|
||||
#~ msgstr "Maximalizálás a lehetõségekhez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise Width of Window"
|
||||
#~ msgstr "Szélesség maximalizálása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise Width of Window to whole screen"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak szélességének maximalizálása a képernyõre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise Width of Window toavailable space"
|
||||
#~ msgstr "Maximalizálás a lehetõségekhez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise Size of Window"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak méretének maximalizálása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise Size of Window to whole screen"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak méretének maximalizálása a teljes képernyõre"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise Size of Window toavailable space"
|
||||
#~ msgstr "A lehetõségekhez mérten maximalizálás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send window to next desktop"
|
||||
#~ msgstr "A következõ képernyõre küldés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Send window to previous desktop"
|
||||
#~ msgstr "Az elõzõ képernyõre küldés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch focus to next window"
|
||||
#~ msgstr "A következõ ablakra fókuszálás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Switch focus to previous window"
|
||||
#~ msgstr "Az elõzõ ablakra fókuszálás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Glue / Unglue Window to Desktop screen"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak képernyõre ragasztása/feltépése "
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Window layer to On Top"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak fölsõ rétegre emelése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Window layer to Above"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak fölmozgatása egy réteggel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Window layer to Normal"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak normál rétegre tétele"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Window layer to Below"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak lemozgatása egy réteggel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Window layer"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak rétegének beállítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Window to area on left"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak balra mozgatása a területen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Window to area on right"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak jobbra mozgatása a területen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Window to area above"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak felmozgatása a területen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Window to area below"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak lemozgatása a területen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Window by area [X Y]"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak mozgatása [X Y]-al a területen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Window border style to the Default"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak kerettípusának alapértelmezettre állítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Window border style to the Borderless"
|
||||
#~ msgstr "Az ablak kerettípusának keretnélkülire állítása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Forget everything about Window"
|
||||
#~ msgstr "Mindent felejts el az ablakkal kapcsolatban"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remember all Window settings"
|
||||
#~ msgstr "Jegyezd meg az ablak beállításait"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remeber Window Border"
|
||||
#~ msgstr "Jegyezd meg az ablak keretét"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remeber Window Desktop"
|
||||
#~ msgstr "Jegyezd meg, melyik képernyõn van az ablak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remeber Window Desktop Area"
|
||||
#~ msgstr "Jegyezd meg a képernyõterületet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remeber Window Size"
|
||||
#~ msgstr "Jegyezd meg az ablakméretet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remeber Window Location"
|
||||
#~ msgstr "Jegyezd meg az ablak helyét"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remeber Window Layer"
|
||||
#~ msgstr "Jegyezd meg a réteget"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remeber Window Stickyness"
|
||||
#~ msgstr "Jegyezd meg a ragadósságot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Remeber Window Shadedness"
|
||||
#~ msgstr "Jegyezd meg az átlátszóságot"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1.0f Desktop"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f lap"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%1.0f Desktops"
|
||||
#~ msgstr "%1.0f lapok"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The virutal desktop size will be\n"
|
||||
#~ "%1.0f x %1.0f\n"
|
||||
#~ "screens in size"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A virtuális képernyõ mérete\n"
|
||||
#~ "%1.0f x %1.0f\n"
|
||||
#~ "lesz"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The number of separate desktops\n"
|
||||
#~ "layered on top of eachother"
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "A különálló lapok száma\n"
|
||||
#~ "melyek egymás fölött vannak"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Opaque"
|
||||
#~ msgstr "Egyben"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Lined"
|
||||
#~ msgstr "Vonalas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Box"
|
||||
#~ msgstr "Keret"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Shaded"
|
||||
#~ msgstr "Elmosott"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Semi-Solid"
|
||||
#~ msgstr "Ál-szolíd"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Translucent"
|
||||
#~ msgstr "Áttetszõ"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Mouse Pointer"
|
||||
#~ msgstr "Egérmutató"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Pointer Clicks"
|
||||
#~ msgstr "Egér"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Move Methods"
|
||||
#~ msgstr "Mozgatási módok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Resize Methods"
|
||||
#~ msgstr "Méretezési módok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard focus follows"
|
||||
#~ msgstr "Billentyûzetfókusz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Animate menus"
|
||||
#~ msgstr "Menük animálása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable Enlightenments background selection"
|
||||
#~ msgstr "Enlightenment háttérbeállítás engedélyezése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Advanced Focus"
|
||||
#~ msgstr "Fókusz"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All new windows that appear get the keyboard focus"
|
||||
#~ msgstr "Minden új ablak amelyik elõtûnik, megkapja a billentyûzetfókuszt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "All new popup windows get the keyboard focus"
|
||||
#~ msgstr "Minden új ablak megkapja a billentyûzetfókuszt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||||
#~ msgstr "Egyéb"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Tooltips ON/OFF & timeout for tooltip popup (sec)"
|
||||
#~ msgstr "Segédszövegek megjelenítése és idõzítése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Automatic raising of windows after X seconds"
|
||||
#~ msgstr "Automatikusan elõtérbe kerülnek az ablakok x másodperc múlva"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Display icons when windows are iconified"
|
||||
#~ msgstr "Ikonok megjelenítése minimalizálás után"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Place windows manually"
|
||||
#~ msgstr "Ablakok kirakása kézzel"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Size of Virtual Screen"
|
||||
#~ msgstr "Virtuális képernyõ mérete"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Separate Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Lapok elválasztása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Number of colours in gradient"
|
||||
#~ msgstr "Gradiensben szereplõ színek száma"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image file"
|
||||
#~ msgstr "Képfájl"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Browse"
|
||||
#~ msgstr "Keres"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Nincs"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image display options"
|
||||
#~ msgstr "Képmegjelenítési opciók"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Repeat tiles across screen"
|
||||
#~ msgstr "Kép ismétlése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Retain image aspect ratio"
|
||||
#~ msgstr "Kép átméretezése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise height to fit screen"
|
||||
#~ msgstr "Kép magasságának maximalizálása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Maximise width to fit screen"
|
||||
#~ msgstr "Kép szélességének maximalizálása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top left"
|
||||
#~ msgstr "bal fent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top middle"
|
||||
#~ msgstr "fent középen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Top right"
|
||||
#~ msgstr "jobb fent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Right middle"
|
||||
#~ msgstr "jobb középen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom right"
|
||||
#~ msgstr "jobb lent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom middle"
|
||||
#~ msgstr "lent középen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Bottom left"
|
||||
#~ msgstr "bal lent"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Left middle"
|
||||
#~ msgstr "bal középen"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enlightenment: Edit Background"
|
||||
#~ msgstr "Enlightenment: háttér szerkesztése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Solid Colour"
|
||||
#~ msgstr "Szín"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Background Image"
|
||||
#~ msgstr "Háttérkép"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overlayed Logo"
|
||||
#~ msgstr "Föléhelyezett logo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Done"
|
||||
#~ msgstr "Kész"
|
||||
|
||||
#~ msgid "High quality rendering for background"
|
||||
#~ msgstr "A háttér jó minõségû megjelenítése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "No background"
|
||||
#~ msgstr "Nincs háttér"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add new..."
|
||||
#~ msgstr "Új hozzáadása"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enable sounds in Enlightenment"
|
||||
#~ msgstr "Enlightenment-hangok engedélyezése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Modifier"
|
||||
#~ msgstr "Módosító"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Key"
|
||||
#~ msgstr "Billentyû"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Action to perform"
|
||||
#~ msgstr "Végzendõ mûvelet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Optional parameters"
|
||||
#~ msgstr "További paraméterek"
|
||||
|
||||
#~ msgid "List of keyboard shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Billentyûkombinációk listája"
|
||||
|
||||
#~ msgid "New"
|
||||
#~ msgstr "Új"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Edit current selected keyboard shortcut"
|
||||
#~ msgstr "A kiválasztott gyorsbillentyû szerkesztése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Change..."
|
||||
#~ msgstr "Módosít..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "NONE"
|
||||
#~ msgstr "SEMMI"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Options for Action"
|
||||
#~ msgstr "Opciók a mûveletekhez"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Basic Options"
|
||||
#~ msgstr "Alap opciók"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Desktops"
|
||||
#~ msgstr "Lapok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Behavior"
|
||||
#~ msgstr "Megjelenés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Audio"
|
||||
#~ msgstr "Hang"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Special FX"
|
||||
#~ msgstr "Efektusok"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Backgrounds"
|
||||
#~ msgstr "Háttér"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Themes"
|
||||
#~ msgstr "Témák"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||||
#~ msgstr "Billentyûzet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Enlightenment Configuration Editor"
|
||||
#~ msgstr "Enlightenment konfiguráló"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scanning Enlightenment Configuration..."
|
||||
#~ msgstr "Vizsgálom a jelenlegi beállításokat..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select a file to save"
|
||||
#~ msgstr "Fájl mentése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select a file to load"
|
||||
#~ msgstr "Fájl betöltése"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Set Printout settings"
|
||||
#~ msgstr "Kiiratási beállítások"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Saved Image Settings"
|
||||
#~ msgstr "Mentett kép beállítások"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Print Command:"
|
||||
#~ msgstr "Nyomtatási parancs:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Print"
|
||||
#~ msgstr "Nyomtatás"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Format:"
|
||||
#~ msgstr "Képformátum:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Quality Settings"
|
||||
#~ msgstr "Minõségi beállítások"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Page Settings"
|
||||
#~ msgstr "Lapbeállítások"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Scaling Factor:"
|
||||
#~ msgstr "Skálázási faktor:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select a file"
|
||||
#~ msgstr "Válassz ki egy fájlt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Load all files in directory"
|
||||
#~ msgstr "Töltsd be az összes fájlt a könyvtárból"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Use Previews"
|
||||
#~ msgstr "Elõnézetek használata"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Image Information"
|
||||
#~ msgstr "Képinformációk"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue