Updated Brazilian Portuguese translation from Alex Camacho Castilho
2004-07-07 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation from Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>.
This commit is contained in:
parent
20627f1698
commit
4c3358b882
2 changed files with 62 additions and 66 deletions
|
@ -1,3 +1,8 @@
|
|||
2004-07-07 Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>
|
||||
|
||||
* pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation
|
||||
from Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>.
|
||||
|
||||
2004-04-07 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
|
||||
|
||||
* cs.po: Updated Czech translation.
|
||||
|
|
123
po/pt_BR.po
123
po/pt_BR.po
|
@ -4,19 +4,20 @@
|
|||
# Original Revision: Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
|
||||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
||||
# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003.
|
||||
#
|
||||
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004.
|
||||
# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.4.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-01 01:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-27 19:39-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-04-07 03:31+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 23:47-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese/Brazil\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||||
|
@ -377,38 +378,38 @@ msgstr "Estilo:"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Centralizado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Toda a tela"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Dimensionado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Lado a lado"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Cor sólida"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Gradiente horizontal"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Gradiente vertical"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||||
msgid "Add Wallpapers"
|
||||
msgstr "Adicionar Papéis de Parede"
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Adicionar Papel de Parede"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
|
@ -683,42 +684,44 @@ msgstr "Navegador Texto Links"
|
|||
#.
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Leitor de E-mail Evolution"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||
msgid "Gnome Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal Gnome"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "XTerminal Padrão"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
|
@ -927,16 +930,13 @@ msgstr "Opções"
|
|||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"settings will be restored.Testing the new settings. If you don't respond in %"
|
||||
"d seconds the previous settings will be restored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as "
|
||||
"configurações anteriores serão restauradas."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as "
|
||||
"configurações anteriores serão restauradas."
|
||||
"configurações anteriores serão restauradas.Testando as novas configurações. "
|
||||
"Se você não responder em %d segundos as configurações anteriores serão "
|
||||
"restauradas."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:575
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
|
@ -1431,16 +1431,13 @@ msgstr "Fonte pode ser muito grande"
|
|||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"smaller than %d.The font selected is %d points large, and may make it "
|
||||
"difficult to effectively use the computer. It is recommended that you "
|
||||
"select a size smaller than %d."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A fonte selecionada é maior em %d ponto, e possivelmente isto pode "
|
||||
"dificultar\n"
|
||||
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor que %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"A fonte selecionada é maior em %d pontos, e possivelmente isto pode "
|
||||
"dificultar\n"
|
||||
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor que %d."
|
||||
|
@ -1450,26 +1447,21 @@ msgstr[1] ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"sized font.The font selected is %d points large, and may make it difficult "
|
||||
"to effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||||
"smaller sized font."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A fonte selecionada é maior em %d ponto, e possivelmente isto pode "
|
||||
"dificultar\n"
|
||||
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor de "
|
||||
"fonte."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"A fonte selecionada é maior em %d pontos, e possivelmente isto pode "
|
||||
"fonte.A fonte selecionada é maior em %d pontos, e possivelmente isto pode "
|
||||
"dificultar\n"
|
||||
"o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanhomenor de "
|
||||
"fonte."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<New accelerator...>"
|
||||
msgstr "Digite um novo atalho"
|
||||
msgstr "Novo atalho..."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||||
|
@ -1521,7 +1513,7 @@ msgstr "Som"
|
|||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1530,17 +1522,17 @@ msgstr ""
|
|||
"O atalho \"%s\" já está sendo usando por:\n"
|
||||
"\"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||||
"been incompletely installed."
|
||||
|
@ -1548,11 +1540,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Não é possível localizar nenhum tema de teclado. Isso significa que a "
|
||||
"instalação do GTK+ está incompleta."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:987
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Ação"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1011
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Atalho"
|
||||
|
||||
|
@ -1566,11 +1558,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|||
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
|
||||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||||
msgstr "Digite um novo atalho ou pressione Backspace para limpar"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para editar um atalho, clique na tecla correspondente ou no conjunto de "
|
||||
"teclas correspondentes, ou a tecla backspace para limpar."
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||||
|
@ -2067,7 +2060,7 @@ msgstr "Tema personalizado"
|
|||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||||
msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1409
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1420
|
||||
msgid ""
|
||||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||||
|
@ -2847,9 +2840,7 @@ msgstr "/_Faça um intervalo"
|
|||
#: typing-break/drwright.c:491
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minute until the next break"
|
||||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo"
|
||||
msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo"
|
||||
msgstr "%d minuto até o próximo intervalo"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:495
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue