Updated German translation.
2007-03-06 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org> * de.po: Updated German translation. svn path=/trunk/; revision=7367
This commit is contained in:
parent
af4dedd527
commit
4d10ed3948
2 changed files with 152 additions and 128 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2007-03-06 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Updated German translation.
|
||||
|
||||
2007-03-06 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Updated German translation, by
|
||||
|
|
276
po/de.po
276
po/de.po
|
@ -6,20 +6,19 @@
|
|||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
|
||||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
|
||||
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
|
||||
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
|
||||
# Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
|
||||
#
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 19:29+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 13:36+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2007-03-06 18:38+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 18:54+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
|
@ -63,15 +62,15 @@ msgstr "Persönliche Angaben"
|
|||
msgid "Set your personal information"
|
||||
msgstr "Stellen Sie hier Ihre persönlichen Informationen ein"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
|
||||
msgid "Select Image"
|
||||
msgstr "Bild auswählen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
|
||||
msgid "No Image"
|
||||
msgstr "Kein Bild"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||
|
@ -80,16 +79,16 @@ msgstr ""
|
|||
"aufgetreten\n"
|
||||
"Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verwenden"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
|
||||
msgid "Unable to open address book"
|
||||
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
|
||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||
msgstr "Unbekannte Anmelde-ID - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "About %s"
|
||||
msgstr "Persönliche Angaben von %s"
|
||||
|
@ -98,17 +97,17 @@ msgstr "Persönliche Angaben von %s"
|
|||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||||
msgstr "Kind wurde unerwartet beendet"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||||
msgstr "backend_stdin IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||||
msgstr "backend_stdout IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
|
||||
msgid "Authenticated!"
|
||||
msgstr "Authentifiziert!"
|
||||
|
||||
|
@ -118,8 +117,8 @@ msgstr "Authentifiziert!"
|
|||
#.
|
||||
#. Update status message and auth state
|
||||
#. Authentication failure
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||||
msgid ""
|
||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||
"authenticate."
|
||||
|
@ -127,69 +126,69 @@ msgstr ""
|
|||
"Ihr Passwort wurde geändert nachdem Sie sich authentifiziert haben! Bitte "
|
||||
"authentifizieren Sie sich erneut."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
|
||||
msgid "That password was incorrect."
|
||||
msgstr "Das Passwort war falsch."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
||||
msgid "Your password has been changed."
|
||||
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
|
||||
|
||||
#. What does this indicate?
|
||||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "System error: %s."
|
||||
msgstr "Systemfehler: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||||
msgid "The password is too short."
|
||||
msgstr "Das Passwort ist zu kurz."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||||
msgid "The password is too simple."
|
||||
msgstr "Das Passwort ist zu einfach."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||||
msgstr "Altes und neues Passwort sind sich zu ähnlich."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||||
msgstr "Das neue Passwort muss Ziffern oder Sonderzeichen enthalten."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||||
msgstr "Altes und neues Passwort stimmen überein."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||||
msgstr "%s konnte nicht gestartet werden: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
|
||||
msgid "Unable to launch backend"
|
||||
msgstr "Das Backend konnte nicht gestartet werden"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
|
||||
msgid "A system error has occurred"
|
||||
msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
|
||||
|
||||
#. Update status message
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
||||
msgid "Checking password..."
|
||||
msgstr "Passwort wird überprüft …"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
|
||||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf <b>Passwort ändern</b> um das Passwort zu ändern."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
|
||||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||||
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in das Feld <b>Neues Passwort</b> ein."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||
|
@ -197,7 +196,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in das Feld <b>Neues Passwort "
|
||||
"wiederholen</b> ein."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
|
||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||
msgstr "Die beiden Passwörter stimmen nicht überein."
|
||||
|
||||
|
@ -678,6 +677,8 @@ msgid ""
|
|||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch aufeinander folgendes Drücken von Steuertasten simultane Tastendrücke "
|
||||
"durchführen."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
|
@ -795,35 +796,35 @@ msgstr "[DATEI …]"
|
|||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "Zentrieren"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Bildschirm füllen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Skalieren"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
|
||||
msgid "Zoom"
|
||||
msgstr "Zoom"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "Kacheln"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Einfarbig"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Horizontaler Verlauf"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Vertikaler Verlauf"
|
||||
|
||||
|
@ -858,13 +859,13 @@ msgstr "Kein Hintergrund"
|
|||
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
||||
#. translation.
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s %d %s × %d %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
|
||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
|
||||
msgid "pixel"
|
||||
msgid_plural "pixels"
|
||||
msgstr[0] "Pixel"
|
||||
|
@ -915,15 +916,15 @@ msgstr "»%s« wird kopiert"
|
|||
msgid "Copying files"
|
||||
msgstr "Dateien werden kopiert"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
# CHECK
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
|
||||
msgid "Parent Window"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elternfenster"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
# CHECK
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
|
||||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Elternfenster des Dialogs"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
|
||||
msgid "From URI"
|
||||
|
@ -1097,22 +1098,22 @@ msgstr "Ihre Vorgabeanwendungen auswählen"
|
|||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||
msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
|
||||
msgid "Could not load the main interface"
|
||||
msgstr "Haupt-Interface konnte nicht geladen werden"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
|
||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
|
||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist."
|
||||
|
||||
|
@ -1404,11 +1405,11 @@ msgstr "Bildschirmauflösungseinstellungen"
|
|||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
msgstr "Nur zur Vorgabe für diesen Rechner (%s) _machen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:677
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:678
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Optionen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:700
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:699
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
|
@ -1423,23 +1424,23 @@ msgstr[1] ""
|
|||
"Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d "
|
||||
"Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:746
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:745
|
||||
msgid "Keep Resolution"
|
||||
msgstr "Auflösung beibehalten"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:750
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:749
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
msgstr "Wollen Sie diese Auflösung beibehalten?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:774
|
||||
msgid "Use _previous resolution"
|
||||
msgstr "_Vorherige Auflösung verwenden"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:774
|
||||
msgid "_Keep resolution"
|
||||
msgstr "Auflösung _beibehalten"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:925
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:924
|
||||
msgid ""
|
||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||
"changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1447,7 +1448,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Der X-Server unterstützt die XRandR-Erweiterung nicht. Änderungen an der "
|
||||
"Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:933
|
||||
#: ../capplets/display/main.c:932
|
||||
msgid ""
|
||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||
|
@ -1666,24 +1667,24 @@ msgstr "Der Tastenkombinationstyp."
|
|||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Deaktiviert"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
|
||||
msgid "<Unknown Action>"
|
||||
msgstr "<Unbekannte AKtion>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
||||
msgid "Desktop"
|
||||
msgstr "Desktop"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Sound"
|
||||
msgstr "Audio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
||||
msgid "Window Management"
|
||||
msgstr "Fensterverwaltung"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||
|
@ -1692,9 +1693,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden da es dann unmöglich "
|
||||
"wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
|
||||
"Bitte Versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der Umschalttaste.\n"
|
||||
"Bitte Versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der "
|
||||
"Umschalttaste.\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||
|
@ -1704,25 +1706,25 @@ msgstr ""
|
|||
" »%s«\n"
|
||||
"verwendet.\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-"
|
||||
"Datenbank: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fehler beim Entfernen der neuen Tastenkombination aus der Konfigurations-"
|
||||
"Datenbank: %s\n"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Aktion"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
||||
msgid "Shortcut"
|
||||
msgstr "Tastenkombination"
|
||||
|
||||
|
@ -1748,11 +1750,11 @@ msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
|
|||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
|
||||
msgid "Layout"
|
||||
msgstr "Belegung"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
||||
msgid "Default"
|
||||
msgstr "Vorgabe"
|
||||
|
@ -2016,7 +2018,7 @@ msgstr "Großer weißer Zeiger"
|
|||
msgid "Large version of white pointer"
|
||||
msgstr "Große Version des weißen Zeigers"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
|
||||
msgid "Pointer Theme"
|
||||
msgstr "Thema für Zeiger"
|
||||
|
||||
|
@ -2215,7 +2217,7 @@ msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
|
|||
|
||||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Den se_lben Proxy für alle Protokolle verwenden"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
|
@ -2275,7 +2277,7 @@ msgstr "– GNOME Audio-Einstellungen"
|
|||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||||
msgstr "<b>Audiokonferenz</b>"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
# CHECK
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||||
msgstr "<b>Vorgegebene Mixerspur</b>"
|
||||
|
@ -2322,8 +2324,8 @@ msgid ""
|
|||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wählen Sie das Gerät und die Spuren, die Sie mit der Tastatur steuern "
|
||||
"wollen. Benutzen Sie die Umschalt- und Strg-Taste um mehrere "
|
||||
"Spuren auszuwählen"
|
||||
"wollen. Benutzen Sie die Umschalt- und Strg-Taste um mehrere Spuren "
|
||||
"auszuwählen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "So_und playback:"
|
||||
|
@ -2378,19 +2380,19 @@ msgstr "_Visuelle Rückmeldung"
|
|||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||||
msgstr "Es konnte keine Test-Weiterleitung für »%s« erstellt werden"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441
|
||||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||||
msgstr "Möchten Sie dieses Thema entfernen?"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506
|
||||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||||
msgstr "Thema wurde erfolgreich gelöscht. Bitte wählen Sie ein anderes aus."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
|
||||
msgid "Theme can not be deleted"
|
||||
msgstr "Thema konnte nicht gelöscht werden"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687
|
||||
msgid ""
|
||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||
|
@ -2594,7 +2596,7 @@ msgstr "Thema für den Desktop auswählen"
|
|||
msgid "Text"
|
||||
msgstr "Text"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
# CHECK
|
||||
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
|
||||
msgstr "Das derzeitige Thema unterstützt keine Farbschemata"
|
||||
|
@ -2739,7 +2741,7 @@ msgstr "_Abtrennbare Werkzeugleisten"
|
|||
msgid "_Edit"
|
||||
msgstr "_Bearbeiten"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
# CHECK
|
||||
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||||
msgstr "_Bearbeitbare Menü-Tastenkombinationen"
|
||||
|
@ -2772,29 +2774,29 @@ msgstr "_Beenden"
|
|||
msgid "_Save"
|
||||
msgstr "_Speichern"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
|
||||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet "
|
||||
"werden"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
||||
msgid "C_ontrol"
|
||||
msgstr "_Strg"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||||
msgid "_Alt"
|
||||
msgstr "_Alt"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||||
msgid "H_yper"
|
||||
msgstr "H_yper"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
|
||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||
msgstr "Super (»_Windows-Taste«)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||||
msgid "_Meta"
|
||||
msgstr "_Meta"
|
||||
|
||||
|
@ -3167,7 +3169,7 @@ msgstr "Bildschirm"
|
|||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||
msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier gezeichnet werden soll"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:741
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||
|
@ -3178,81 +3180,81 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
" Ihr Suchfilter »<b>%s</b>« ergab keine Einträge.</span>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:880
|
||||
#: ../libslab/app-shell.c:891
|
||||
msgid "Other"
|
||||
msgstr "Sonstige"
|
||||
|
||||
#. make start action
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:351
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:356
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||
msgstr "<b>%s starten</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:370
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:375
|
||||
msgid "Help"
|
||||
msgstr "Hilfe"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:429
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:439
|
||||
msgid "Upgrade"
|
||||
msgstr "Aktualisieren"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:444
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:454
|
||||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:831
|
||||
# CHECK
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:766 ../libslab/document-tile.c:512
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Aus den Favoriten entfernen"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:833
|
||||
# CHECK
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:768 ../libslab/document-tile.c:514
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:909
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:844
|
||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||
msgstr "Aus den Startprogrammen entfernen"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:911
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:846
|
||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||
msgstr "Zu den Startprogrammen hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:145
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:154
|
||||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||||
msgstr "Bearbeitet am %d.%m.%Y"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:183
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:194
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
msgstr "<b>Mit »%s« öffnen</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:206
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Mit Vorgabe-Anwendung öffnen"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:211
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:217
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:227
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:233
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Umbenennen …"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Senden an …"
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:240
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:282
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "In den Müll verschieben"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Senden an …"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||||
msgid "Find Now"
|
||||
msgstr "Jetzt suchen"
|
||||
|
@ -3505,11 +3507,10 @@ msgstr "Startfehler anzeigen"
|
|||
msgid "Start screensaver"
|
||||
msgstr "Bildschirmschoner starten"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Schlüssel »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
|
@ -3521,7 +3522,7 @@ msgstr "Gruppen"
|
|||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||||
msgid "Common Tasks"
|
||||
msgstr "Häufige Aufgaben"
|
||||
msgstr "Häufige Aktionen"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||||
|
@ -3532,48 +3533,57 @@ msgstr "Kontrollzentrum"
|
|||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||||
msgstr "Das Kontrollzentrum schließen nachdem die Aufgabe aktiviert wurde"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
# CHECK
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines Objektes beenden"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beenden"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beenden"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren eines Objektes "
|
||||
"beenden"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beendet werden "
|
||||
"soll."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beendet "
|
||||
"werden soll."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||
"performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines "
|
||||
"Objektes beendet werden soll."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||
"performed"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren "
|
||||
"eines Objektes beendet werden soll."
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aktionen und zugewiesene .desktop-Dateien"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -3581,6 +3591,9 @@ msgid ""
|
|||
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||||
"associated .desktop file to launch for that task."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der im Kontrollzentrum angezeigte Name einer Aktion (sollte daher übersetzt "
|
||||
"sein) gefolgt von einem »;«-Trenner, dann der Dateiname einer zugewiesenen "
|
||||
".desktop-Datei die für diese Aktion gestartet wird."
|
||||
|
||||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||||
|
@ -3589,18 +3602,23 @@ msgid ""
|
|||
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
||||
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"[Desktop-Hintergrund ändern;background.desktop,Thema ändern;gtk-theme-"
|
||||
"selector.desktop,Bevorzugte Anwendungen festlegen;default-applications."
|
||||
"desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||
|
||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||
msgid ""
|
||||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktivieren einer »Häufigen "
|
||||
"Aktion« beendet wird."
|
||||
|
||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||||
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
# CHECK
|
||||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||||
msgid "_Postpone Break"
|
||||
msgstr "Pause _verschieben"
|
||||
|
@ -3657,6 +3675,8 @@ msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer."
|
|||
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
||||
msgid "translator-credits"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
|
||||
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
|
||||
|
||||
#: ../typing-break/main.c:84
|
||||
msgid "Typing Monitor"
|
||||
|
@ -3823,7 +3843,7 @@ msgstr "GRÖSSE"
|
|||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||
msgstr "SCHRIFT-DATEI AUSGABE-DATEI"
|
||||
|
||||
#CHECK
|
||||
# CHECK
|
||||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||
|
@ -3849,7 +3869,7 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "_Apply font"
|
||||
msgstr "Schrift an_wenden"
|
||||
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
||||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Themen"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue