Updated German translation.

2007-03-06  Hendrik Richter  <hendrikr@gnome.org>

	* de.po: Updated German translation.

svn path=/trunk/; revision=7367
This commit is contained in:
Hendrik Richter 2007-03-06 17:52:08 +00:00 committed by Hendrik Richter
parent af4dedd527
commit 4d10ed3948
2 changed files with 152 additions and 128 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-03-06 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
* de.po: Updated German translation.
2007-03-06 Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>
* de.po: Updated German translation, by

276
po/de.po
View file

@ -6,20 +6,19 @@
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
# Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-13 19:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-06 18:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 18:54+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@ -63,15 +62,15 @@ msgstr "Persönliche Angaben"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Stellen Sie hier Ihre persönlichen Informationen ein"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
msgstr "Bild auswählen"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image"
msgstr "Kein Bild"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -80,16 +79,16 @@ msgstr ""
"aufgetreten\n"
"Evolution-Data-Server kann dieses Protokoll nicht verwenden"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Adressbuch konnte nicht geöffnet werden"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Unbekannte Anmelde-ID - die Benutzerdatenbank ist womöglich beschädigt"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Persönliche Angaben von %s"
@ -98,17 +97,17 @@ msgstr "Persönliche Angaben von %s"
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Kind wurde unerwartet beendet"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "backend_stdin IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "backend_stdout IO-Kanal konnte nicht herunter gefahren werden: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Authentifiziert!"
@ -118,8 +117,8 @@ msgstr "Authentifiziert!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@ -127,69 +126,69 @@ msgstr ""
"Ihr Passwort wurde geändert nachdem Sie sich authentifiziert haben! Bitte "
"authentifizieren Sie sich erneut."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Das Passwort war falsch."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systemfehler: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Das Passwort ist zu kurz."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Das Passwort ist zu einfach."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Altes und neues Passwort sind sich zu ähnlich."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Das neue Passwort muss Ziffern oder Sonderzeichen enthalten."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Altes und neues Passwort stimmen überein."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s konnte nicht gestartet werden: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Das Backend konnte nicht gestartet werden"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Ein Systemfehler ist aufgetreten"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "Passwort wird überprüft …"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Klicken Sie auf <b>Passwort ändern</b> um das Passwort zu ändern."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Bitte geben Sie Ihr Passwort in das Feld <b>Neues Passwort</b> ein."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
@ -197,7 +196,7 @@ msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr Passwort erneut in das Feld <b>Neues Passwort "
"wiederholen</b> ein."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Die beiden Passwörter stimmen nicht überein."
@ -678,6 +677,8 @@ msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Durch aufeinander folgendes Drücken von Steuertasten simultane Tastendrücke "
"durchführen."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
@ -795,35 +796,35 @@ msgstr "[DATEI …]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Fehler beim Anzeigen der Hilfe: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
msgid "Centered"
msgstr "Zentrieren"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Fill Screen"
msgstr "Bildschirm füllen"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Scaled"
msgstr "Skalieren"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Tiled"
msgstr "Kacheln"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Solid Color"
msgstr "Einfarbig"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaler Verlauf"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikaler Verlauf"
@ -858,13 +859,13 @@ msgstr "Kein Hintergrund"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr ""
msgstr "%s %d %s × %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "Pixel"
@ -915,15 +916,15 @@ msgstr "»%s« wird kopiert"
msgid "Copying files"
msgstr "Dateien werden kopiert"
#CHECK
# CHECK
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr ""
msgstr "Elternfenster"
#CHECK
# CHECK
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr ""
msgstr "Elternfenster des Dialogs"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
@ -1097,22 +1098,22 @@ msgstr "Ihre Vorgabeanwendungen auswählen"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Haupt-Interface konnte nicht geladen werden"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist."
@ -1404,11 +1405,11 @@ msgstr "Bildschirmauflösungseinstellungen"
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Nur zur Vorgabe für diesen Rechner (%s) _machen"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:678
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../capplets/display/main.c:700
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1423,23 +1424,23 @@ msgstr[1] ""
"Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d "
"Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt."
#: ../capplets/display/main.c:746
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Auflösung beibehalten"
#: ../capplets/display/main.c:750
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Wollen Sie diese Auflösung beibehalten?"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "_Vorherige Auflösung verwenden"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Auflösung _beibehalten"
#: ../capplets/display/main.c:925
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1447,7 +1448,7 @@ msgstr ""
"Der X-Server unterstützt die XRandR-Erweiterung nicht. Änderungen an der "
"Auflösung sind während des Betriebs nicht möglich."
#: ../capplets/display/main.c:933
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@ -1666,24 +1667,24 @@ msgstr "Der Tastenkombinationstyp."
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unbekannte AKtion>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management"
msgstr "Fensterverwaltung"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -1692,9 +1693,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden da es dann unmöglich "
"wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n"
"Bitte Versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der Umschalttaste.\n"
"Bitte Versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der "
"Umschalttaste.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1704,25 +1706,25 @@ msgstr ""
" »%s«\n"
"verwendet.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der neuen Tastenkombination in der Konfigurations-"
"Datenbank: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Fehler beim Entfernen der neuen Tastenkombination aus der Konfigurations-"
"Datenbank: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkombination"
@ -1748,11 +1750,11 @@ msgstr "Befehlen ein Tastenkürzel zuweisen"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout"
msgstr "Belegung"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
@ -2016,7 +2018,7 @@ msgstr "Großer weißer Zeiger"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Große Version des weißen Zeigers"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Thema für Zeiger"
@ -2215,7 +2217,7 @@ msgstr "_Sicherer HTTP-Proxy:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr ""
msgstr "Den se_lben Proxy für alle Protokolle verwenden"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
@ -2275,7 +2277,7 @@ msgstr " GNOME Audio-Einstellungen"
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Audiokonferenz</b>"
#CHECK
# CHECK
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Vorgegebene Mixerspur</b>"
@ -2322,8 +2324,8 @@ msgid ""
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Wählen Sie das Gerät und die Spuren, die Sie mit der Tastatur steuern "
"wollen. Benutzen Sie die Umschalt- und Strg-Taste um mehrere "
"Spuren auszuwählen"
"wollen. Benutzen Sie die Umschalt- und Strg-Taste um mehrere Spuren "
"auszuwählen"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
@ -2378,19 +2380,19 @@ msgstr "_Visuelle Rückmeldung"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Es konnte keine Test-Weiterleitung für »%s« erstellt werden"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Möchten Sie dieses Thema entfernen?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Thema wurde erfolgreich gelöscht. Bitte wählen Sie ein anderes aus."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Thema konnte nicht gelöscht werden"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2594,7 +2596,7 @@ msgstr "Thema für den Desktop auswählen"
msgid "Text"
msgstr "Text"
#CHECK
# CHECK
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgstr "Das derzeitige Thema unterstützt keine Farbschemata"
@ -2739,7 +2741,7 @@ msgstr "_Abtrennbare Werkzeugleisten"
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#CHECK
# CHECK
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Bearbeitbare Menü-Tastenkombinationen"
@ -2772,29 +2774,29 @@ msgstr "_Beenden"
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Die Anwendung für die Fenstermanager-Einstellungen konnte nicht gestartet "
"werden"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Strg"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (»_Windows-Taste«)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@ -3167,7 +3169,7 @@ msgstr "Bildschirm"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier gezeichnet werden soll"
#: ../libslab/app-shell.c:741
#: ../libslab/app-shell.c:746
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@ -3178,81 +3180,81 @@ msgstr ""
"\n"
" Ihr Suchfilter »<b>%s</b>« ergab keine Einträge.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:880
#: ../libslab/app-shell.c:891
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:351
#: ../libslab/application-tile.c:356
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>%s starten</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:370
#: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ../libslab/application-tile.c:429
#: ../libslab/application-tile.c:439
msgid "Upgrade"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../libslab/application-tile.c:444
#: ../libslab/application-tile.c:454
msgid "Uninstall"
msgstr "Entfernen"
#CHECK
#: ../libslab/application-tile.c:831
# CHECK
#: ../libslab/application-tile.c:766 ../libslab/document-tile.c:512
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Aus den Favoriten entfernen"
#CHECK
#: ../libslab/application-tile.c:833
# CHECK
#: ../libslab/application-tile.c:768 ../libslab/document-tile.c:514
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Zu den Favoriten hinzufügen"
#: ../libslab/application-tile.c:909
#: ../libslab/application-tile.c:844
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Aus den Startprogrammen entfernen"
#: ../libslab/application-tile.c:911
#: ../libslab/application-tile.c:846
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Zu den Startprogrammen hinzufügen"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:154
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Bearbeitet am %d.%m.%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#: ../libslab/document-tile.c:194
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Mit »%s« öffnen</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#: ../libslab/document-tile.c:206
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Mit Vorgabe-Anwendung öffnen"
#: ../libslab/document-tile.c:211
#: ../libslab/document-tile.c:217
msgid "Open in File Manager"
msgstr "In Dateiverwaltung öffnen"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
#: ../libslab/document-tile.c:233
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen …"
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
msgid "Send To..."
msgstr "Senden an …"
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
#: ../libslab/document-tile.c:282
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Müll verschieben"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Senden an …"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Jetzt suchen"
@ -3505,11 +3507,10 @@ msgstr "Startfehler anzeigen"
msgid "Start screensaver"
msgstr "Bildschirmschoner starten"
#CHECK
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr ""
msgstr "Schlüssel »%s« konnte nicht gefunden werden\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
@ -3521,7 +3522,7 @@ msgstr "Gruppen"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Häufige Aufgaben"
msgstr "Häufige Aktionen"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
@ -3532,48 +3533,57 @@ msgstr "Kontrollzentrum"
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Das Kontrollzentrum schließen nachdem die Aufgabe aktiviert wurde"
#CHECK
# CHECK
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
"Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines Objektes beenden"
#CHECK
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
msgstr "Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beenden"
#CHECK
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
msgstr "Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beenden"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren eines Objektes "
"beenden"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aufrufen der Hilfe beendet werden "
"soll."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Starten eines Objektes beendet "
"werden soll."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Hinzufügen oder Entfernen eines "
"Objektes beendet werden soll."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktualisieren oder Deinstallieren "
"eines Objektes beendet werden soll."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""
msgstr "Aktionen und zugewiesene .desktop-Dateien"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
@ -3581,6 +3591,9 @@ msgid ""
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
"Der im Kontrollzentrum angezeigte Name einer Aktion (sollte daher übersetzt "
"sein) gefolgt von einem »;«-Trenner, dann der Dateiname einer zugewiesenen "
".desktop-Datei die für diese Aktion gestartet wird."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
@ -3589,18 +3602,23 @@ msgid ""
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Desktop-Hintergrund ändern;background.desktop,Thema ändern;gtk-theme-"
"selector.desktop,Bevorzugte Anwendungen festlegen;default-applications."
"desktop,Drucker hinzufügen;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
"Legt fest, ob das Kontrollzentrum nach dem Aktivieren einer »Häufigen "
"Aktion« beendet wird."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Das GNOME-Konfigurationswerkzeug"
#CHECK
# CHECK
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
msgid "_Postpone Break"
msgstr "Pause _verschieben"
@ -3657,6 +3675,8 @@ msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
"Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>"
#: ../typing-break/main.c:84
msgid "Typing Monitor"
@ -3823,7 +3843,7 @@ msgstr "GRÖSSE"
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "SCHRIFT-DATEI AUSGABE-DATEI"
#CHECK
# CHECK
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
@ -3849,7 +3869,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "Schrift an_wenden"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Themen"