Updated Spanish translation.
2003-06-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation.
This commit is contained in:
parent
c760c6a5d6
commit
4dcbc60c4b
2 changed files with 135 additions and 134 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-06-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation.
|
||||
|
||||
2003-06-10 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
|
||||
|
||||
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
|
||||
|
|
265
po/es.po
265
po/es.po
|
@ -11,8 +11,9 @@
|
|||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center2 2.1.x\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-05-14 12:49-0300\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-06-11 12:21+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-06-11 15:42-0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -23,8 +24,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ha ocurrido un error al ejecutar el dialogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el dialogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
|
||||
|
@ -37,7 +37,7 @@ msgid "Select CDE AccessX file"
|
|||
msgstr "Seleccione un archivo AccessX de CDE"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard"
|
||||
msgstr "Teclado"
|
||||
|
@ -302,7 +302,7 @@ msgstr "Se_leccione una imagen:"
|
|||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:724
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Obtener y almacenar opciones heredadas"
|
||||
|
||||
|
@ -504,8 +504,7 @@ msgid "Change set"
|
|||
msgstr "Conjunto de cambios"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
||||
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
||||
|
@ -515,8 +514,7 @@ msgid "Conversion to widget callback"
|
|||
msgstr "Callback de conversión a widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de gconf al "
|
||||
"widget"
|
||||
|
@ -526,8 +524,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
|
|||
msgstr "Callback de conversión de widget"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Callback que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del widget a "
|
||||
"gconf"
|
||||
|
@ -546,8 +543,7 @@ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
msgstr "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||||
|
@ -795,8 +791,7 @@ msgstr "Comportamiento del foco"
|
|||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
|
||||
msgstr "Configura las ventanas igualadas para que tengan características particulares"
|
||||
|
||||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Matched Windows"
|
||||
|
@ -1068,8 +1063,7 @@ msgstr "Tipos de archivo y programas"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especificar que programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
|
||||
msgstr "Especificar que programas son usados para abrir o ver cada tipo de archivo"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||||
msgid "Edit file category"
|
||||
|
@ -1096,7 +1090,7 @@ msgstr "Estructura que contiene la información de la categoría MIME"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:595
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||||
msgid "Custom"
|
||||
|
@ -1108,8 +1102,7 @@ msgstr "Extensión"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se hace clic en Aceptar"
|
||||
msgstr "Modelo subyacente al que se debe notificar cuando se hace clic en Aceptar"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||||
msgid "MIME type information"
|
||||
|
@ -1125,8 +1118,7 @@ msgstr "Es cuadro de diálogo de adición"
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite agregar un tipo MIME"
|
||||
msgstr "Verdadero si la función del cuadro de diálogo permite agregar un tipo MIME"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||||
msgid "Add File Type"
|
||||
|
@ -1138,11 +1130,12 @@ msgid "Misc"
|
|||
msgstr "Varios"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||||
"not contain any spaces."
|
||||
|
@ -1150,15 +1143,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Por favor ingrese un tipo MIME válido. Debe ser en la forma clase/tipo y no "
|
||||
"puede contener ningún espacio."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:862
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||||
msgstr "Ya existe un tipo MIME con ese nombre, ¿desea sobreescribirlo?."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Categoría"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||||
msgid "Choose a file category"
|
||||
msgstr "Elija una categoría de archivo"
|
||||
|
||||
|
@ -1503,10 +1496,9 @@ msgstr "_Accesibilidad"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; gestionado ahora "
|
||||
"por un agente)"
|
||||
|
@ -1543,18 +1535,18 @@ msgstr "Sonido al p_resionar teclas"
|
|||
msgid "Cursor Blinks"
|
||||
msgstr "Parpadeos del cursor"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||||
msgstr "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene presionada"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Keyboard Bell"
|
||||
msgstr "Sonido de teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "Propiedades del teclado"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||||
msgstr "El teclado _repite cuando se mantiene pulsada una tecla"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Keypress Click"
|
||||
msgstr "Sonido al presionar teclas"
|
||||
|
@ -1673,44 +1665,40 @@ msgstr ""
|
|||
"Versión de gran tamaño del cursor blanco"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
msgstr " "
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
msgstr "Tema de cursor"
|
||||
msgstr "<b>Tema del cursor</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "<b>Tiempo de espera del doble clic</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr "Arrastrar y soltar"
|
||||
msgstr "<b>Arrastrar y soltar</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
msgstr "Localizar puntero"
|
||||
msgstr "<b>Localizar puntero</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgstr "Orientación del ratón"
|
||||
msgstr "<b>Orientación del ratón</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||||
msgstr "<b>Características</b>"
|
||||
msgstr "<b>Velocidad</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</small></i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i><small><b>Aviso:</b> Los cambios de esta configuración no tendrán efecto hasta que salga "
|
||||
"e ingrese nuevamente.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
|
@ -1741,9 +1729,8 @@ msgid "Buttons"
|
|||
msgstr "Botones"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Cursor _themes:"
|
||||
msgstr "Tema de cursor"
|
||||
msgstr "_Temas del cursor:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
|
@ -1751,7 +1738,7 @@ msgstr "Cursores"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Resaltar el _puntero al presionar Ctrl"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
|
@ -1779,14 +1766,13 @@ msgstr "_Umbral:"
|
|||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Tiempo de espera:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||||
msgstr "Define sus preferencias del ratón"
|
||||
|
||||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Network Proxy"
|
||||
msgstr "Proxy de la red"
|
||||
|
||||
|
@ -1858,7 +1844,7 @@ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
|
|||
msgid "_Username:"
|
||||
msgstr "_Usuario:"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:175
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
|
||||
msgid "Sound preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias de sonido"
|
||||
|
||||
|
@ -1867,21 +1853,41 @@ msgid "E_nable sound server startup"
|
|||
msgstr "_Activar el servidor de sonido al inicio"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||||
msgstr "Hacer parpadear el título de la _ventana"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Flash entire _screen"
|
||||
msgstr "_Hacer parpadear la pantalla completa"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "General"
|
||||
msgstr "General"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "Sound Events"
|
||||
msgstr "Eventos de sonido"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "Sound Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias de sonido"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "System Bell"
|
||||
msgstr "Campana del sistema"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||||
msgstr "_Sonido y campana audible"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "_Sounds for events"
|
||||
msgstr "_Sonidos para los eventos"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "_Visual feedback:"
|
||||
msgstr "Aviso _visual:"
|
||||
|
||||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||||
msgstr "Habilita el sonido y asocia sonidos con eventos"
|
||||
|
@ -1980,20 +1986,24 @@ msgid "Theme"
|
|||
msgstr "Tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||||
msgid "Install new theme"
|
||||
msgstr "Instalar nuevo tema"
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar un tema</span>"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||||
msgid "Theme Installation"
|
||||
msgstr "Instalación de un tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||||
msgid "_Install"
|
||||
msgstr "_Instalar"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||||
msgid "_Location of new theme:"
|
||||
msgstr "_Ubicación del nuevo tema:"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||||
msgid "_Location:"
|
||||
msgstr "_Ubicación:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar tema en el disco</span>"
|
||||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Guardar el tema en el disco</span>"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "Apply _Background"
|
||||
|
@ -2013,66 +2023,61 @@ msgstr "Iconos"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los nuevos temas pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
msgstr "Los nuevos temas pueden ser instalados arrastrándolos dentro de la ventana."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Short _Description:"
|
||||
msgstr "_Descripción corta:"
|
||||
msgid "Save Theme"
|
||||
msgstr "Guardar el tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Short _description:"
|
||||
msgstr "_Descripción corta:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Theme Details"
|
||||
msgstr "Detalles del tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Theme Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias del tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este tema recomienda\n"
|
||||
"un fondo:"
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Theme _Details"
|
||||
msgstr "_Detalles del tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"font and background:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este tema recomienda una\n"
|
||||
"tipografía y un fondo"
|
||||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||||
msgstr "Este tema no recomienda ninguna tipografía o fondo en particular."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||||
msgstr "Este tema recomienda un fondo:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"This theme suggests a\n"
|
||||
"font:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este tema recomienda una\n"
|
||||
"tipografía:"
|
||||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||||
msgstr "Este tema recomienda una tipografía y un fondo:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||||
msgstr "Este tema recomienda una tipografía:"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Window Border"
|
||||
msgstr "Borde de la ventana"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "_Details..."
|
||||
msgstr "_Detalles..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Go to theme folder"
|
||||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||||
msgstr "Ir a la carpeta de _temas"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Install Theme..."
|
||||
msgstr "_Instalar un tema..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Install theme..."
|
||||
msgstr "_Instalar tema..."
|
||||
msgid "_Save Theme..."
|
||||
msgstr "G_uardar el tema..."
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Save theme"
|
||||
msgstr "G_uardar tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Theme name:"
|
||||
msgstr "Nombre del _tema:"
|
||||
|
||||
|
@ -2357,14 +2362,12 @@ msgstr ""
|
|||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2415,7 +2418,7 @@ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|||
msgstr "No se pudo cargar el archivo de sonido %s como evento %s"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"
|
||||
|
||||
|
@ -2444,8 +2447,7 @@ msgstr "Ancho de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: libbackground/applier.c:263
|
||||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
msgstr "Ancho si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 64."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:270
|
||||
msgid "Preview Height"
|
||||
|
@ -2453,8 +2455,7 @@ msgstr "Alto de la vista previa"
|
|||
|
||||
#: libbackground/applier.c:271
|
||||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
||||
msgstr "Alto si el aplicador es una previsualización: el valor predeterminado es 48."
|
||||
|
||||
#: libbackground/applier.c:279
|
||||
msgid "Screen"
|
||||
|
@ -2520,8 +2521,7 @@ msgid "Roll up"
|
|||
msgstr "Enrollar"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||||
msgid ""
|
||||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si es «true», los manejadores mime para text/plain y text/* se mantendrán "
|
||||
"sincronizados"
|
||||
|
@ -2532,8 +2532,7 @@ msgstr "Sincronizar los manejadores text/plain y text/*"
|
|||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
|
||||
msgstr "Mostrar una ventana cuando han ocurrido errores al ejecutar XScreenSaver"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||||
|
@ -2564,8 +2563,7 @@ msgid "RGBA Order"
|
|||
msgstr "Orden RGBA"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Resolución usada para convertir los tamaños de las tipografías a tamaños de "
|
||||
"píxeles, en puntos por pulgada"
|
||||
|
@ -2659,12 +2657,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
msgstr "Si se pone a verdadero, entonces las tipografías Type1 serán miniaturizadas."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías OpenType."
|
||||
|
@ -2676,8 +2672,7 @@ msgstr ""
|
|||
"tipografías PCF"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ponga en esta clave el comando usado para crear miniaturas para las "
|
||||
"tipografías TrueType"
|
||||
|
@ -2760,7 +2755,7 @@ msgstr "Componente de vista de contenidos de propiedades del tema"
|
|||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||||
msgstr "Vista de Propiedades del Tema de Themus"
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
|
||||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||||
msgid "Themes"
|
||||
msgstr "Temas"
|
||||
|
||||
|
@ -2788,12 +2783,10 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
msgstr "Si se establece como verdadero entonces los temas serán miniaturizados."
|
||||
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Defina esta clave con el comando utilizado para crear las miniaturas de los "
|
||||
"temas instalados."
|
||||
|
@ -2820,6 +2813,15 @@ msgstr "Define si se deben miniaturizar los temas instalados"
|
|||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Install new theme"
|
||||
#~ msgstr "Instalar nuevo tema"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||||
#~ msgstr "_Ubicación del nuevo tema:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Details..."
|
||||
#~ msgstr "_Detalles..."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||||
#~ "take effect."
|
||||
|
@ -2931,9 +2933,6 @@ msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
|
|||
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||||
#~ msgstr "El pro_xy requiere un nombre de usuario y contraseña"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Location:"
|
||||
#~ msgstr "_Ubicación:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Titlebar Font"
|
||||
#~ msgstr "Tipografía de la barra de título"
|
||||
|
||||
|
@ -3055,9 +3054,6 @@ msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
|
|||
#~ msgid "Spreadsheet"
|
||||
#~ msgstr "Hoja de cálculo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Presentation"
|
||||
#~ msgstr "Presentación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Diagram"
|
||||
#~ msgstr "Diagrama"
|
||||
|
||||
|
@ -3555,3 +3551,4 @@ msgstr "Define si hay que miniaturizar los temas"
|
|||
|
||||
#~ msgid "Window Manager Selector"
|
||||
#~ msgstr "Selector de gestor de ventanas"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue