Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordi Mallach 2004-09-07 17:35:32 +00:00
parent 398a7770fa
commit 4fd5c3fd20
2 changed files with 61 additions and 111 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-07 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2004-09-07 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>
* hu.po: Updated Hungarian translation.

168
po/ca.po
View file

@ -6,10 +6,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6.0\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-29 20:23-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-08 19:27+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2004-09-07 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-07 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -425,7 +425,6 @@ msgstr "Gradient vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Afegeix un paper de fons"
@ -612,7 +611,7 @@ msgstr ""
"Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor de "
"propietats es vagen a lliurar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -625,7 +624,7 @@ msgstr ""
"Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu "
"una imatge de fons diferent."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -638,12 +637,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
#
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona"
@ -999,9 +998,8 @@ msgstr[1] ""
"restaurarà l'anterior configuració."
#: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
msgstr "_Conserva la resolució"
msgstr "Conserva la resolució"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1016,13 +1014,10 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Conserva la resolució"
#: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"El servidor d'X no suporta l'extensió XRandR. No es poden fer canvis de la "
"resolució en execució."
msgstr "El servidor d'X no suporta l'extensió XRandR. Els canvis de la resolució en execució a la mida de la visualitzación no són disponibles."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
@ -1405,9 +1400,8 @@ msgstr "Millor co_ntrast"
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "_Detalls..."
msgstr "D_etalls..."
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
@ -1423,9 +1417,8 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de g_risos"
msgstr "Escala de gr_isos"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@ -1562,9 +1555,8 @@ msgstr[1] ""
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
msgstr "<Nou accelerador...>"
msgstr "Nou accelerador..."
#
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
@ -1656,13 +1648,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i teclejeu un "
"accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar."
msgstr "Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla «esborra» per a netejar."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1670,20 +1659,17 @@ msgstr "Assigna dreceres a ordres"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "Cursor desconegut"
msgstr "Desconegut"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
#, fuzzy
msgid "Models"
msgstr "Model"
msgstr "Models"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Disposició de teclat XKB"
msgstr "Previsualització de la disposició de teclat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
@ -1711,9 +1697,8 @@ msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr "Afegeix..."
msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1761,9 +1746,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Model de teclat XKB"
msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1809,7 +1793,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr ""
msgstr "Teclat Natural de Microsoft"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@ -1834,14 +1818,12 @@ msgstr "_Retard:"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models"
msgstr "Model"
msgstr "_Models"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Previsualització"
msgstr "_Previsualitza"
#
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
@ -2079,18 +2061,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:"
msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@ -2109,19 +2089,16 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor de s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP _segur:"
msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP segur"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port"
msgstr "Servidor de s_ocks:"
msgstr "Port del servidor de s_ocks"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
msgstr "Nom d'u_suari:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
@ -2245,7 +2222,7 @@ msgstr "El nom del tema ha d'estar present"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr ""
msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2353,9 +2330,8 @@ msgstr "_Instal·la un tema..."
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert"
msgstr "_Suprimeix"
msgstr "_Desfés"
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
@ -2381,7 +2357,7 @@ msgstr "Menús i barres d'eines"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportament i apariència</b>"
msgstr "<b>Comportament i aparença</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
@ -2510,21 +2486,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tecles de repetició</b>"
msgstr "<b>Tecles de moviment</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>"
msgstr "<b>Accions de la barra de títol</b>"
# Contorn, segons els traductos al castellà.
# No estic gens segur. jm
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Contorn</b>:"
msgstr "<b>Selecció de finestra</b>"
# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
@ -2533,7 +2504,6 @@ msgstr ""
"Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després "
"agarreu la finestra:"
#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferències de les finestres"
@ -2566,38 +2536,32 @@ msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center"
msgstr "Menú del Centre de control"
msgstr "Centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Menú del Centre de control"
msgstr "Visor del centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Control Center view"
msgstr "Menú del Centre de control"
msgstr "Visualització del centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control Center view component"
msgstr "Menú del Centre de control"
msgstr "Component del visor del Centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
msgstr ""
msgstr "Factoria del component del visor del centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Menú del Centre de control"
msgstr "Factoria del visor del centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Control Center"
msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"
msgstr "Visualitza com a centre de control"
# c-format
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
@ -2643,20 +2607,17 @@ msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"
#
#: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others"
msgstr "Filtres"
msgstr "Altres"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"
msgstr "Centre de Control del GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Utilitza la shell encara que nautilus estigui en marxa."
msgstr "Utilitza el nautilus si s'està executant."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@ -2839,24 +2800,23 @@ msgstr ""
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
msgstr "Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els vostres paràmetres actuals del teclat. Quins paràmetres voleu utilitzar?"
#
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings"
msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"
msgstr "Utilitza els paràmetres d'X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
msgstr ""
msgstr "Utilitza els paràmetres del GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224
#, fuzzy, c-format
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
"keyboard/xkb/update_handlers"
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Teniu un fitxer de remapejat del teclat (%s) al vostre directori personal, i "
"ara s'ignoraran els continguts del mateix. Podeu usar les preferències del "
@ -3071,55 +3031,45 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Drecera per a ejectar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Drecera per a obrir la carpeta personal."
msgstr "Drecera per a la carpeta personal."
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
msgstr "Llança el navegador d'ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Drecera per a llançar el navegador d'ajuda."
msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "Llança el navegador de web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Drecera per a llançar el navegador de web."
msgstr "Drecera per al navegador de web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca la pantalla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
#
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Surt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Drecera per a sortir."
@ -3136,14 +3086,12 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Drecera per a la tecla pausar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o Reprodueix/Pausa)"
msgstr "Reprodueix (o reprodueix/pausa)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Drecera per a la tecla Reprodueix (o Reprodueix/Pausa)."
msgstr "Drecera per a la tecla Reprodueix (o reprodueix/pausa)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
@ -3159,14 +3107,12 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "Drecera per a cercar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "Vés a la següent pista"
msgstr "Salta a la següent pista"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Vés a la anterior pista"
msgstr "Salta a l'anterior pista"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
@ -3435,7 +3381,7 @@ msgstr "Descripció:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr ""
msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"