Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordi Mallach 2004-09-07 17:35:32 +00:00
parent 398a7770fa
commit 4fd5c3fd20
2 changed files with 61 additions and 111 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-09-07 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2004-09-07 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu> 2004-09-07 Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>
* hu.po: Updated Hungarian translation. * hu.po: Updated Hungarian translation.

168
po/ca.po
View file

@ -6,10 +6,10 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6.0\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-29 20:23-0400\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-07 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-08 19:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-07 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -425,7 +425,6 @@ msgstr "Gradient vertical"
#. Create the file chooser dialog stuff here #. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper" msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Afegeix un paper de fons" msgstr "Afegeix un paper de fons"
@ -612,7 +611,7 @@ msgstr ""
"Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor de " "Crida de retorn a ser emessa quan les dades objecte de l'editor de "
"propietats es vagen a lliurar" "propietats es vagen a lliurar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n" "Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -625,7 +624,7 @@ msgstr ""
"Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu " "Si us plau assegureu-vos de que existeix i intenteu-lo de nou, o escolliu "
"una imatge de fons diferent." "una imatge de fons diferent."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n" "I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -638,12 +637,12 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc." "Si us plau seleccioneu una imatge diferent en el seu lloc."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image." msgid "Please select an image."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge." msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
# #
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Selecciona" msgstr "_Selecciona"
@ -999,9 +998,8 @@ msgstr[1] ""
"restaurarà l'anterior configuració." "restaurarà l'anterior configuració."
#: capplets/display/main.c:626 #: capplets/display/main.c:626
#, fuzzy
msgid "Keep Resolution" msgid "Keep Resolution"
msgstr "_Conserva la resolució" msgstr "Conserva la resolució"
#: capplets/display/main.c:630 #: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1016,13 +1014,10 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Conserva la resolució" msgstr "_Conserva la resolució"
#: capplets/display/main.c:806 #: capplets/display/main.c:806
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available." "changes to the display size are not available."
msgstr "" msgstr "El servidor d'X no suporta l'extensió XRandR. Els canvis de la resolució en execució a la mida de la visualitzación no són disponibles."
"El servidor d'X no suporta l'extensió XRandR. No es poden fer canvis de la "
"resolució en execució."
#: capplets/display/main.c:814 #: capplets/display/main.c:814
msgid "" msgid ""
@ -1405,9 +1400,8 @@ msgstr "Millor co_ntrast"
# #
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 #: capplets/font/font-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "D_etails..." msgid "D_etails..."
msgstr "_Detalls..." msgstr "D_etalls..."
# #
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 #: capplets/font/font-properties.glade.h:9
@ -1423,9 +1417,8 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra" msgstr "Vés a la carpeta de _tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 #: capplets/font/font-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Gra_yscale" msgid "Gra_yscale"
msgstr "Escala de g_risos" msgstr "Escala de gr_isos"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 #: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one" msgid "N_one"
@ -1562,9 +1555,8 @@ msgstr[1] ""
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita." "difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
#, fuzzy
msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator..."
msgstr "<Nou accelerador...>" msgstr "Nou accelerador..."
# #
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
@ -1656,13 +1648,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat" msgstr "Dreceres de teclat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "" msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear." "accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "" msgstr "Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i teclegeu un accelerador nou, o premeu la tecla «esborra» per a netejar."
"Per editar una drecera, feu clic en la fila corresponent i teclejeu un "
"accelerador nou, o pressiona la barra espaiadora per esborrar."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands" msgid "Assign shortcut keys to commands"
@ -1670,20 +1659,17 @@ msgstr "Assigna dreceres a ordres"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
#, fuzzy
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Cursor desconegut" msgstr "Desconegut"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
#, fuzzy
msgid "Models" msgid "Models"
msgstr "Model" msgstr "Models"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
#, fuzzy
msgid "Keyboard layout preview" msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Disposició de teclat XKB" msgstr "Previsualització de la disposició de teclat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format #, c-format
@ -1711,9 +1697,8 @@ msgstr "Inicia la pàgina mostrant les preferències del descans de tecleig"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "..." msgid "..."
msgstr "Afegeix..." msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@ -1761,9 +1746,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos" msgstr "Comprova si es poden ajornar els descansos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model" msgid "Choose a keyboard model"
msgstr "Model de teclat XKB" msgstr "Seleccioneu un model de teclat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@ -1809,7 +1793,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard" msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "" msgstr "Teclat Natural de Microsoft"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults" msgid "Reset to de_faults"
@ -1834,14 +1818,12 @@ msgstr "_Retard:"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "_Models" msgid "_Models"
msgstr "Model" msgstr "_Models"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Preview" msgid "_Preview"
msgstr "Previsualització" msgstr "_Previsualitza"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
@ -2079,18 +2061,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL d'autoconfiguració:" msgstr "_URL d'autoconfiguració:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "FTP proxy port" msgid "FTP proxy port"
msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:" msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details" msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP" msgstr "Detalls del servidor intermediari d'HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port" msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:" msgid "H_TTP proxy:"
@ -2109,19 +2089,16 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "Servidor de s_ocks:" msgstr "Servidor de s_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port" msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Servidor intermediari d'HTTP _segur:" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP segur"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Socks host port" msgid "Socks host port"
msgstr "Servidor de s_ocks:" msgstr "Port del servidor de s_ocks"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "U_sername:" msgid "U_sername:"
msgstr "Nom d'_usuari:" msgstr "Nom d'u_suari:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details" msgid "_Details"
@ -2245,7 +2222,7 @@ msgstr "El nom del tema ha d'estar present"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "" msgstr "El tema ja existeix. Voleu reemplaçar-lo?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2353,9 +2330,8 @@ msgstr "_Instal·la un tema..."
# #
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Revert" msgid "_Revert"
msgstr "_Suprimeix" msgstr "_Desfés"
# #
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
@ -2381,7 +2357,7 @@ msgstr "Menús i barres d'eines"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Comportament i apariència</b>" msgstr "<b>Comportament i aparença</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>" msgid "<b>Preview</b>"
@ -2510,21 +2486,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta" msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>" msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Tecles de repetició</b>" msgstr "<b>Tecles de moviment</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>" msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Aplicacions</b>" msgstr "<b>Accions de la barra de títol</b>"
# Contorn, segons els traductos al castellà.
# No estic gens segur. jm
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>" msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Contorn</b>:" msgstr "<b>Selecció de finestra</b>"
# Agarreu... si soc de l'horta jo... jm # Agarreu... si soc de l'horta jo... jm
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
@ -2533,7 +2504,6 @@ msgstr ""
"Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després " "Per a _moure una finestra, pressioneu i manteniu aquesta tecla i després "
"agarreu la finestra:" "agarreu la finestra:"
#
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences" msgid "Window Preferences"
msgstr "Preferències de les finestres" msgstr "Preferències de les finestres"
@ -2566,38 +2536,32 @@ msgid "Windows"
msgstr "Finestres" msgstr "Finestres"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Control Center" msgid "Control Center"
msgstr "Menú del Centre de control" msgstr "Centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Control Center Viewer" msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Menú del Centre de control" msgstr "Visor del centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Control Center view" msgid "Control Center view"
msgstr "Menú del Centre de control" msgstr "Visualització del centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Control Center view component" msgid "Control Center view component"
msgstr "Menú del Centre de control" msgstr "Component del visor del Centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory" msgid "Control Center view component's factory"
msgstr "" msgstr "Factoria del component del visor del centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Control Center view factory" msgid "Control Center view factory"
msgstr "Menú del Centre de control" msgstr "Factoria del visor del centre de control"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
#, fuzzy
msgid "View as Control Center" msgid "View as Control Center"
msgstr "Centre de Control del Gnome: %s" msgstr "Visualitza com a centre de control"
# c-format # c-format
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
@ -2643,20 +2607,17 @@ msgstr "Centre de Control del Gnome: %s"
# #
#: control-center/control-center-categories.c:333 #: control-center/control-center-categories.c:333
#, fuzzy
msgid "Others" msgid "Others"
msgstr "Filtres" msgstr "Altres"
#: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091 #: control-center/control-center.c:1091
#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center" msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Centre de Control del Gnome: %s" msgstr "Centre de Control del GNOME"
#: control-center/control-center.c:78 #: control-center/control-center.c:78
#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running." msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Utilitza la shell encara que nautilus estigui en marxa." msgstr "Utilitza el nautilus si s'està executant."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application" msgid "About this application"
@ -2839,24 +2800,23 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?" "settings. Which set would you like to use?"
msgstr "" msgstr "Els paràmetres del teclat del sistema X no són iguals que els vostres paràmetres actuals del teclat. Quins paràmetres voleu utilitzar?"
# #
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
#, fuzzy
msgid "Use X settings" msgid "Use X settings"
msgstr "Configuració de la pantalla %d\n" msgstr "Utilitza els paràmetres d'X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings" msgid "Use GNOME settings"
msgstr "" msgstr "Utilitza els paràmetres del GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/" "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"keyboard/xkb/update_handlers" "restore them."
msgstr "" msgstr ""
"Teniu un fitxer de remapejat del teclat (%s) al vostre directori personal, i " "Teniu un fitxer de remapejat del teclat (%s) al vostre directori personal, i "
"ara s'ignoraran els continguts del mateix. Podeu usar les preferències del " "ara s'ignoraran els continguts del mateix. Podeu usar les preferències del "
@ -3071,55 +3031,45 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Drecera per a ejectar." msgstr "Drecera per a ejectar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home folder" msgid "Home folder"
msgstr "Carpeta personal" msgstr "Carpeta personal"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut." msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Drecera per a obrir la carpeta personal." msgstr "Drecera per a la carpeta personal."
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Launch help browser" msgid "Launch help browser"
msgstr "Llança el navegador d'ajuda" msgstr "Llança el navegador d'ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut." msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Drecera per a llançar el navegador d'ajuda." msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda."
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
#, fuzzy
msgid "Launch web browser" msgid "Launch web browser"
msgstr "Llança el navegador de web" msgstr "Llança el navegador de web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut." msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Drecera per a llançar el navegador de web." msgstr "Drecera per al navegador de web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Lock screen" msgid "Lock screen"
msgstr "Bloca la pantalla" msgstr "Bloca la pantalla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut." msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Drecera per a blocar la pantalla." msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Log out" msgid "Log out"
msgstr "Surt" msgstr "Surt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut." msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Drecera per a sortir." msgstr "Drecera per a sortir."
@ -3136,14 +3086,12 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Drecera per a la tecla pausar." msgstr "Drecera per a la tecla pausar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)" msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reprodueix (o Reprodueix/Pausa)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/pausa)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Drecera per a la tecla Reprodueix (o Reprodueix/Pausa)." msgstr "Drecera per a la tecla Reprodueix (o reprodueix/pausa)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut." msgid "Previous track key's shortcut."
@ -3159,14 +3107,12 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "Drecera per a cercar." msgstr "Drecera per a cercar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Skip to next track" msgid "Skip to next track"
msgstr "Vés a la següent pista" msgstr "Salta a la següent pista"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Skip to previous track" msgid "Skip to previous track"
msgstr "Vés a la anterior pista" msgstr "Salta a l'anterior pista"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep" msgid "Sleep"
@ -3435,7 +3381,7 @@ msgstr "Descripció:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format #, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n" msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "" msgstr "forma d'ús: %s fitxer de tipus de lletra\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items" msgid "Font context menu items"