Updated Thai translation.

2008-07-05  Theppitak Karoonboonyanan  <thep@linux.thai.net>

	* th.po: Updated Thai translation.


svn path=/trunk/; revision=8773
This commit is contained in:
Theppitak Karoonboonyanan 2008-07-05 03:30:52 +00:00 committed by Theppitak Karoonboonyanan
parent 3b4d3d0a65
commit 52dd56e649
2 changed files with 105 additions and 83 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2008-07-05 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>
* th.po: Updated Thai translation.
2008-07-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org> 2008-07-02 Yannig Marchegay <yannig@marchegay.org>
* oc.po: Updated Occitan translation. * oc.po: Updated Occitan translation.

184
po/th.po
View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-11 16:52+0700\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-05 08:31+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-11 17:36+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-05 10:30+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -836,7 +836,6 @@ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่สนับสนุนแนวการใช้สี" msgstr "ชุดตกแต่งปุ่มควบคุมที่ใช้อยู่ ไม่สนับสนุนแนวการใช้สี"
#: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 #: capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme" msgid "Theme"
msgstr "ชุดตกแต่ง" msgstr "ชุดตกแต่ง"
@ -1763,6 +1762,46 @@ msgstr "Totem: โปรแกรมเล่นภาพยนตร์"
msgid "aterm" msgid "aterm"
msgstr "aterm" msgstr "aterm"
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:1
msgid "Include _Panel"
msgstr "รวม_พาเนล"
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "Mirror Screens"
msgstr "กลับหน้าจอซ้ายเป็นขวา"
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "Monitor Resolution Settings"
msgstr "ค่าความละเอียดจอภาพ"
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
"Right\n"
"Upside-down\n"
msgstr ""
"ธรรมดา\n"
"ซ้าย\n"
"ขวา\n"
"บนลงล่าง\n"
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:9
msgid "R_otation"
msgstr "การ_หมุน:"
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:10
msgid "Re_fresh Rate:"
msgstr "อัตราการ_รีเฟรช:"
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_ตรวจหาดิสเพลย์ต่างๆ"
#: capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "_Resolution"
msgstr "ความ_ละเอียด:"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution" msgid "Change screen resolution"
msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ" msgstr "เปลี่ยนความละเอียดของจอ"
@ -1907,7 +1946,7 @@ msgstr "แบบของตัวเร่ง"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
#: typing-break/drwright.c:483 #: typing-break/drwright.c:480
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "ไม่ใช้" msgstr "ไม่ใช้"
@ -3241,59 +3280,59 @@ msgstr "ถ้าเป็นจริง ศูนย์ควบคุมจ
msgid "The GNOME configuration tool" msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME" msgstr "เครื่องมือปรับแต่งระบบของ GNOME"
#: typing-break/drw-break-window.c:188 #: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "_Postpone Break" msgid "_Postpone Break"
msgstr "_ผัดเวลาพัก" msgstr "_ผัดเวลาพัก"
#: typing-break/drw-break-window.c:244 #: typing-break/drw-break-window.c:245
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
msgstr "พักหน่อยละกัน!" msgstr "พักหน่อยละกัน!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/" #. translators: keep the initial "/"
#: typing-break/drwright.c:129 #: typing-break/drwright.c:130
msgid "/_Preferences" msgid "/_Preferences"
msgstr "/_ปรับแต่ง" msgstr "/_ปรับแต่ง"
#: typing-break/drwright.c:130 #: typing-break/drwright.c:131
msgid "/_About" msgid "/_About"
msgstr "/เ_กี่ยวกับ" msgstr "/เ_กี่ยวกับ"
#: typing-break/drwright.c:132 #: typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Take a Break" msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_พักพิมพ์" msgstr "/_พักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:501 #: typing-break/drwright.c:489
#, c-format #, c-format
msgid "%d minute until the next break" msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป" msgstr[0] "อีก %d นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:505 #: typing-break/drwright.c:493
#, c-format #, c-format
msgid "Less than one minute until the next break" msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป" msgstr "อีกไม่ถึง 1 นาทีถึงช่วงพักต่อไป"
#: typing-break/drwright.c:592 #: typing-break/drwright.c:580
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s" "error: %s"
msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s" msgstr "แสดงหน้าต่างปรับแต่งการพักพิมพ์ไม่สำเร็จ เกิดข้อผิดพลาดดังนี้: %s"
#: typing-break/drwright.c:611 #: typing-break/drwright.c:599
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "เขียนโดย Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: typing-break/drwright.c:612 #: typing-break/drwright.c:600
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson" msgstr "ตกแต่งโดย by Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:621 #: typing-break/drwright.c:609
msgid "A computer break reminder." msgid "A computer break reminder."
msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์" msgstr "โปรแกรมเตือนเวลาพักพิมพ์"
#: typing-break/drwright.c:623 #: typing-break/drwright.c:611
msgid "translator-credits" msgid "translator-credits"
msgstr "" msgstr ""
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n" "Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
@ -3472,93 +3511,72 @@ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงอาร์กิวเมนต์: %s\n"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">เริ่มใช้แบบอักษรใหม่หรือไม่?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #~ msgid "Do _not apply font"
msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "ไ_ม่ใช้"
msgstr "ไ_ม่ใช้"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 #~ msgid ""
msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below."
"shown below." #~ msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
msgstr "ชุดตกแต่งที่คุณเลือก แนะนำแบบอักษรใหม่ ตัวอย่างของ แบบอักษรนั้น แสดงอยู่ข้างล่าง"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 #~ msgid "_Apply font"
msgid "_Apply font" #~ msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
msgstr "_ตกลงใช้แบบอักษรใหม่"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:485 #~ msgid "Themes"
msgid "Themes" #~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:128 #~ msgid "Description"
msgid "Description" #~ msgstr "คำอธิบาย:"
msgstr "คำอธิบาย:"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:135 #~ msgid "Control theme"
msgid "Control theme" #~ msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
msgstr "ชุดรูปแบบการควบคุม"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:141 #~ msgid "Window border theme"
msgid "Window border theme" #~ msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง"
msgstr "ชุดรูปแบบกรอบหน้าต่าง"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:147 #~ msgid "Icon theme"
msgid "Icon theme" #~ msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
msgstr "ชุดรูปแบบไอคอน"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
msgstr "ตั้งแล้วจะเห็นรูปตัวอย่างของชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 #~ msgid ""
msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." #~ "themes."
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี" #~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
msgstr "ตั้งเป็นคำสั่งที่ใช้สร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 #~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่มี"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 #~ msgid "Thumbnail command for themes"
msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
msgstr "คำสั่งสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่"
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งที่ติดตั้งไว้หรือไม่"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 #~ msgid "Whether to thumbnail themes"
msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
msgstr "กำหนดว่าจะสร้างรูปย่อสำหรับชุดตกแต่งหรือไม่"
#. translators: you may want to include non-western chars here #~ msgid "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 #~ msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓"
msgid "ABCDEFG"
msgstr "ABCDEFG วิญญูมุ่งรู้พิฆาตปื้นขี้ฝุ่นเลษฏุ ๑๒๓"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 #~ msgid "[FILE]"
msgid "[FILE]" #~ msgstr "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 #~ msgid "Apply theme"
msgid "Apply theme" #~ msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
msgstr "เลือกชุดตกแต่ง"
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 #~ msgid "Sets the default theme"
msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย"
msgstr "กำหนดชุดตกแต่งปริยาย"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Centered\n" #~ "Centered\n"