Updated German translation.

2006-03-08  Hendrik Brandt  <heb@gnome-de.org>

        * de.po: Updated German translation.
This commit is contained in:
Hendrik Brandt 2006-03-07 23:27:40 +00:00 committed by Hendrik Brandt
parent bca96e420a
commit 532d17c18a
2 changed files with 54 additions and 154 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2006-03-08 Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.
2006-03-07 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Swedish translation updated.

204
po/de.po
View file

@ -15,14 +15,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-01 18:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-01 18:42+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-08 00:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 00:26+0100\n"
"Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
@ -1007,7 +1007,7 @@ msgid "Could not display help"
msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:57
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:767
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist."
@ -1017,17 +1017,17 @@ msgstr "Bitte stellen Sie sicher, dass dieses Applet korrekt installiert ist."
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:215
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:269
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:318
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:601
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:622
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:600
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Beim Speichern der Konfiguration ist ein Fehler aufgetreten: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Haupt-Interface konnte nicht geladen werden"
@ -1292,13 +1292,11 @@ msgstr "Optionen"
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
msgstr ""
"Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d "
"Sekunde reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt."
msgstr[1] ""
"Die neuen Einstellungen werden getestet. Falls Sie nicht innerhalb von %d "
"Sekunden reagieren, werden die vorherigen Einstellungen wiederhergestellt."
@ -1472,15 +1470,13 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr ""
"Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die "
"effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von "
"weniger als %d."
msgstr[1] ""
"Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die "
"effiziente Bedienung des Rechners. Empfehlenswert wäre eine Schriftgröße von "
"weniger als %d."
@ -1491,15 +1487,13 @@ msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr ""
"Die gewählte Schrift ist %d Punkt groß und erschwert möglicherweise die "
"effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre "
"empfehlenswert."
msgstr[1] ""
"Die gewählte Schrift ist %d Punkte groß und erschwert möglicherweise die "
"effiziente Bedienung des Rechners. Eine geringere Schriftgröße wäre "
"empfehlenswert."
@ -2607,7 +2601,7 @@ msgstr "Falsche Rechte für »/dev/pmu«"
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:66
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Bonobo konnte nicht initialisiert werden"
@ -2850,7 +2844,7 @@ msgstr ""
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:155
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:131
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden"
@ -2935,11 +2929,39 @@ msgstr "Bildschirm, auf dem der BGApplier gezeichnet werden soll"
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Fehler beim Laden des Bildes: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:115
#: ../libsounds/sound-view.c:43
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Boing"
msgstr "Gong"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Siren"
msgstr "Sirene"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Clink"
msgstr "Klicken"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Beep"
msgstr "Piep"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "No sound"
msgstr "Kein Klang"
#: ../libsounds/sound-view.c:131
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Diesem Ereignis ist kein Klang zugewiesen."
#: ../libsounds/sound-view.c:124
#: ../libsounds/sound-view.c:140
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
@ -2948,19 +2970,23 @@ msgstr ""
"Sie können das Paket »gnome-audio« installieren, um die Vorgabeklänge zu "
"erhalten."
#: ../libsounds/sound-view.c:135
#: ../libsounds/sound-view.c:151
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
#: ../libsounds/sound-view.c:166
#: ../libsounds/sound-view.c:182
msgid "Select Sound File"
msgstr "Audiodatei wählen"
#: ../libsounds/sound-view.c:186
#: ../libsounds/sound-view.c:202
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei"
#: ../libsounds/sound-view.c:359
msgid "System Sounds"
msgstr "Systemklänge"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
@ -3554,133 +3580,3 @@ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?"
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "Mikrosekunden"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen und einen Befehl für diesen Editor an."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen..."
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Ben_utzerdefiniert:"
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "Kann _Adressen öffnen"
#~ msgid "Can open multiple _files"
#~ msgstr "Kann _mehrere Dateien öffnen"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Editoreigenschaften"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Voreingestellter E-Mail-Betrachter"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Vorgabe-Terminal"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Voreingestellter Texteditor"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Voreingestellter Webbrowser"
#~ msgid "Default Window Manager"
#~ msgstr "Voreingestellter Fenstermanager"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Bearbeiten..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Im _Terminal ausführen"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf »Anwenden« und "
#~ "hoffen Sie das Beste."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Versteht »_Netscape Remote Control«"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Fenstermanager"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "Be_fehl:"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Name:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "Ei_genschaften..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "Aus_wählen:"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_Terminal-Schrift:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Großer Zeiger"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Zeigerthema"
#~ msgid "Cursors"
#~ msgstr "Zeiger"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "Sound-Server gemeinsam mit GNOME _starten"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Sound Events"
#~ msgstr "Klangereignisse"
# CHECK - wörtlich klingts ziemlich dämlich
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "Einen _hörbaren Klang ausgeben"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Visuelle Rückmeldung:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Gehe zum Themenordner"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Die Zugriffsrechte auf die Datei %s sind fehlerhaft\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Ereignis"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "Audiodatei"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_Klänge:"
#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "Audio_datei:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Wiedergabe"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Die Tippüberwachung läuft bereits."