Updated Russian translation

svn path=/trunk/; revision=7374
This commit is contained in:
Leonid Kanter 2007-03-10 16:22:14 +00:00
parent 34b87dcc51
commit 55eff2aded
2 changed files with 149 additions and 107 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-03-10 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
* ru.po: Updated Russian translation
2007-03-10 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

252
po/ru.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 12:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 17:15+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-10 18:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "Обо мне"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Ваши персональные данные"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image"
msgstr "Нет изображения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -74,18 +74,18 @@ msgstr ""
"Не удается получить инфорацию из адресной книги.\n"
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не удается открыть адресную книгу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Неизвестный идентификатор пользователя. База данных пользователей может быть "
"повреждена"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О %s"
@ -94,17 +94,17 @@ msgstr "О %s"
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!"
msgstr "Авторизовано!"
@ -114,8 +114,8 @@ msgstr "Авторизовано!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@ -123,74 +123,74 @@ msgstr ""
"Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, "
"попробуйте ещё раз"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Пароль неверен."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль изменён."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системная ошибка: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short."
msgstr "Пароль слишком короток."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple."
msgstr "Пароль слишком прост."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Новый пароль совпадает со старым."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не удаётся запустить %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не удается запустить внутреннюю программу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Произошла ошибка в системе"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверка пароля..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Нажмите <b>Изменить пароль</b> для смены пароля."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Два пароля не совпадают."
@ -783,35 +783,35 @@ msgstr "[ФАЙЛ...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
msgid "Centered"
msgstr "По центру"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Fill Screen"
msgstr "На весь экран"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Scaled"
msgstr "Масштабировать"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Solid Color"
msgstr "Сплошной цвет"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный переход"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный переход"
@ -846,13 +846,13 @@ msgstr "Без обоев"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
@ -1078,22 +1078,22 @@ msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолч
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Невозможно загрузить главный интерфейс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно"
@ -1385,11 +1385,11 @@ msgstr "Параметры разрешения экрана"
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Сделать ис_ходными только для этого (%s) компьютера"
#: ../capplets/display/main.c:677
#: ../capplets/display/main.c:678
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../capplets/display/main.c:700
#: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1407,23 +1407,23 @@ msgstr[2] ""
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то "
"будут восстановлены предыдущие установки."
#: ../capplets/display/main.c:746
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Сохранить разрешение"
#: ../capplets/display/main.c:750
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Сохранить это разрешение?"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Использовать _предыдущее разрешение"
#: ../capplets/display/main.c:775
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Сохранить разрешение"
#: ../capplets/display/main.c:925
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@ -1431,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на лету\" "
"невозможно."
#: ../capplets/display/main.c:933
#: ../capplets/display/main.c:932
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@ -1652,24 +1652,24 @@ msgstr "Тип ускорителя."
msgid "Disabled"
msgstr "Выкл."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management"
msgstr "Управление окнами"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"клавиши для обычного ввода станет невозможным.\n"
"Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1689,23 +1689,23 @@ msgstr ""
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для:\n"
" «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: "
"%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action"
msgstr "Команда"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
@ -1730,11 +1730,11 @@ msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш ко
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
@ -1997,7 +1997,7 @@ msgstr "Увеличенный белый указатель"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Увеличенная версия белого указателя"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тема для указателей"
@ -2299,7 +2299,10 @@ msgstr "В_оспроизведение звука:"
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr "Выберите устройство и каналы для управления при помощи клавиатуры. Используйте клавиши Shift и Control для выбора нескольких каналов, если необходимо."
msgstr ""
"Выберите устройство и каналы для управления при помощи клавиатуры. "
"Используйте клавиши Shift и Control для выбора нескольких каналов, если "
"необходимо."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
@ -2354,19 +2357,19 @@ msgstr "_Визуальный системный сигнал"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Ошибка создания тестового канала для \"%s\""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Вы хотите удалить эту тему?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Тема успешно удалена. Пожайлуста, выберите другую тему."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Тема не может быть удалена"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2743,27 +2746,27 @@ msgstr "Вход"
msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Невозможно запустить приложение настройки вашего оконного менеджера"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (или \"Логотип Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"
@ -3128,7 +3131,7 @@ msgstr "Экран"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать"
#: ../libslab/app-shell.c:741
#: ../libslab/app-shell.c:746
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@ -3139,79 +3142,79 @@ msgstr ""
"\n"
" Ни один из элементов не соответствует вашему фильтру \"<b>%s</b>\".</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:880
#: ../libslab/app-shell.c:891
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:351
#: ../libslab/application-tile.c:354
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Запуск %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:370
#: ../libslab/application-tile.c:373
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ../libslab/application-tile.c:429
#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновление"
#: ../libslab/application-tile.c:444
#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
#: ../libslab/application-tile.c:831
#: ../libslab/application-tile.c:762 ../libslab/document-tile.c:512
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из Избранного"
#: ../libslab/application-tile.c:833
#: ../libslab/application-tile.c:764 ../libslab/document-tile.c:514
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное"
#: ../libslab/application-tile.c:909
#: ../libslab/application-tile.c:840
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Удалить из Автозагрузки"
#: ../libslab/application-tile.c:911
#: ../libslab/application-tile.c:842
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Добавить в Автозагрузку"
#: ../libslab/document-tile.c:145
#: ../libslab/document-tile.c:154
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Изменён %d/%m/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183
#: ../libslab/document-tile.c:194
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Открыть с помощью \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195
#: ../libslab/document-tile.c:206
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
#: ../libslab/document-tile.c:211
#: ../libslab/document-tile.c:217
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в Диспетчере файлов"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227
#: ../libslab/document-tile.c:233
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
msgid "Send To..."
msgstr "Отправить..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240
#: ../libslab/document-tile.c:282
msgid "Move to Trash"
msgstr "Выбросить в корзину"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Отправить..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Найти сейчас"
@ -3515,13 +3518,17 @@ msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при вы
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или удаления"
msgstr ""
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или "
"удаления"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или удаления"
msgstr ""
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или "
"удаления"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
@ -3532,7 +3539,10 @@ msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "Имя задачи, отображаемое в центре управления (должно быть переведено), затем, после разделителя \";\" - имя связанного файла .desktop для запуска этой задачи."
msgstr ""
"Имя задачи, отображаемое в центре управления (должно быть переведено), "
"затем, после разделителя \";\" - имя связанного файла .desktop для запуска "
"этой задачи."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
@ -3541,12 +3551,15 @@ msgid ""
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[Изменить фон экрана;background.desktop,Изменить тему;gtk-theme-"
"selector.desktop,Установить предпочтительные приложения;default-applications.desktop,Добавить принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
"[Изменить фон экрана;background.desktop,Изменить тему;gtk-theme-selector."
"desktop,Установить предпочтительные приложения;default-applications.desktop,"
"Добавить принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации \"Общей задачи\""
msgstr ""
"Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации "
"\"Общей задачи\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
@ -3756,6 +3769,31 @@ msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата Typ
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст образца (по умолчанию Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Размер шрифта (по умолчанию: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Применить новый шрифт?</span>"
@ -3774,7 +3812,7 @@ msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новы
msgid "_Apply font"
msgstr "_Применить шрифт"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Темы"