Updated Russian translation

svn path=/trunk/; revision=7374
This commit is contained in:
Leonid Kanter 2007-03-10 16:22:14 +00:00
parent 34b87dcc51
commit 55eff2aded
2 changed files with 149 additions and 107 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2007-03-10 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
* ru.po: Updated Russian translation
2007-03-10 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> 2007-03-10 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen. * nl.po: Translation updated by Tino Meinen.

252
po/ru.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n" "Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 12:56+0200\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-10 18:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 17:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-10 18:27+0200\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n" "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n" "Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "Обо мне"
msgid "Set your personal information" msgid "Set your personal information"
msgstr "Ваши персональные данные" msgstr "Ваши персональные данные"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "Select Image" msgid "Select Image"
msgstr "Выбрать изображение" msgstr "Выбрать изображение"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
msgid "No Image" msgid "No Image"
msgstr "Нет изображения" msgstr "Нет изображения"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
msgid "" msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n" "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol" "Evolution Data Server can't handle the protocol"
@ -74,18 +74,18 @@ msgstr ""
"Не удается получить инфорацию из адресной книги.\n" "Не удается получить инфорацию из адресной книги.\n"
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол" "Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не удается открыть адресную книгу" msgstr "Не удается открыть адресную книгу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "" msgstr ""
"Неизвестный идентификатор пользователя. База данных пользователей может быть " "Неизвестный идентификатор пользователя. База данных пользователей может быть "
"повреждена" "повреждена"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
#, c-format #, c-format
msgid "About %s" msgid "About %s"
msgstr "О %s" msgstr "О %s"
@ -94,17 +94,17 @@ msgstr "О %s"
msgid "Child exited unexpectedly" msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился" msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
#, c-format #, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s" msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
#, c-format #, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s" msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
msgid "Authenticated!" msgid "Authenticated!"
msgstr "Авторизовано!" msgstr "Авторизовано!"
@ -114,8 +114,8 @@ msgstr "Авторизовано!"
#. #.
#. Update status message and auth state #. Update status message and auth state
#. Authentication failure #. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid "" msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate." "authenticate."
@ -123,74 +123,74 @@ msgstr ""
"Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, " "Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, "
"попробуйте ещё раз" "попробуйте ещё раз"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
msgid "That password was incorrect." msgid "That password was incorrect."
msgstr "Пароль неверен." msgstr "Пароль неверен."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "Your password has been changed." msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль изменён." msgstr "Ваш пароль изменён."
#. What does this indicate? #. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
#, c-format #, c-format
msgid "System error: %s." msgid "System error: %s."
msgstr "Системная ошибка: %s." msgstr "Системная ошибка: %s."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
msgid "The password is too short." msgid "The password is too short."
msgstr "Пароль слишком короток." msgstr "Пароль слишком короток."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
msgid "The password is too simple." msgid "The password is too simple."
msgstr "Пароль слишком прост." msgstr "Пароль слишком прост."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar." msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи." msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы." msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same." msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Новый пароль совпадает со старым." msgstr "Новый пароль совпадает со старым."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
#, c-format #, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s" msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не удаётся запустить %s: %s" msgstr "Не удаётся запустить %s: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
msgid "Unable to launch backend" msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не удается запустить внутреннюю программу" msgstr "Не удается запустить внутреннюю программу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
msgid "A system error has occurred" msgid "A system error has occurred"
msgstr "Произошла ошибка в системе" msgstr "Произошла ошибка в системе"
#. Update status message #. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
msgid "Checking password..." msgid "Checking password..."
msgstr "Проверка пароля..." msgstr "Проверка пароля..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Нажмите <b>Изменить пароль</b> для смены пароля." msgstr "Нажмите <b>Изменить пароль</b> для смены пароля."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>." msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>." msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
msgid "The two passwords are not equal." msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Два пароля не совпадают." msgstr "Два пароля не совпадают."
@ -783,35 +783,35 @@ msgstr "[ФАЙЛ...]"
msgid "There was an error displaying help: %s" msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s" msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "По центру" msgstr "По центру"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "На весь экран" msgstr "На весь экран"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Масштабировать" msgstr "Масштабировать"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
msgid "Zoom" msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб" msgstr "Масштаб"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "Черепицей" msgstr "Черепицей"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "Сплошной цвет" msgstr "Сплошной цвет"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Горизонтальный переход" msgstr "Горизонтальный переход"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикальный переход" msgstr "Вертикальный переход"
@ -846,13 +846,13 @@ msgstr "Без обоев"
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the #. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation. #. translation.
#. #.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#, c-format #, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s" msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
msgid "pixel" msgid "pixel"
msgid_plural "pixels" msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел" msgstr[0] "пиксел"
@ -1078,22 +1078,22 @@ msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолч
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format #, c-format
msgid "Error saving configuration: %s" msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s" msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom" msgid "Custom"
msgstr "Другой" msgstr "Другой"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface" msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Невозможно загрузить главный интерфейс" msgstr "Невозможно загрузить главный интерфейс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно" msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно"
@ -1385,11 +1385,11 @@ msgstr "Параметры разрешения экрана"
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Сделать ис_ходными только для этого (%s) компьютера" msgstr "Сделать ис_ходными только для этого (%s) компьютера"
#: ../capplets/display/main.c:677 #: ../capplets/display/main.c:678
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Параметры" msgstr "Параметры"
#: ../capplets/display/main.c:700 #: ../capplets/display/main.c:699
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@ -1407,23 +1407,23 @@ msgstr[2] ""
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то " "Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то "
"будут восстановлены предыдущие установки." "будут восстановлены предыдущие установки."
#: ../capplets/display/main.c:746 #: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution" msgid "Keep Resolution"
msgstr "Сохранить разрешение" msgstr "Сохранить разрешение"
#: ../capplets/display/main.c:750 #: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Сохранить это разрешение?" msgstr "Сохранить это разрешение?"
#: ../capplets/display/main.c:775 #: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution" msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Использовать _предыдущее разрешение" msgstr "Использовать _предыдущее разрешение"
#: ../capplets/display/main.c:775 #: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution" msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Сохранить разрешение" msgstr "_Сохранить разрешение"
#: ../capplets/display/main.c:925 #: ../capplets/display/main.c:924
msgid "" msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available." "changes to the display size are not available."
@ -1431,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на лету\" " "X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на лету\" "
"невозможно." "невозможно."
#: ../capplets/display/main.c:933 #: ../capplets/display/main.c:932
msgid "" msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available." "Runtime changes to the display size are not available."
@ -1652,24 +1652,24 @@ msgstr "Тип ускорителя."
msgid "Disabled" msgid "Disabled"
msgstr "Выкл." msgstr "Выкл."
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>" msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестное действие>" msgstr "<Неизвестное действие>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop" msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол" msgstr "Рабочий стол"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound" msgid "Sound"
msgstr "Звук" msgstr "Звук"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management" msgid "Window Management"
msgstr "Управление окнами" msgstr "Управление окнами"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr ""
"клавиши для обычного ввода станет невозможным.\n" "клавиши для обычного ввода станет невозможным.\n"
"Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно.\n" "Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@ -1689,23 +1689,23 @@ msgstr ""
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для:\n" "Комбинация клавиш «%s» уже используется для:\n"
" «%s»\n" " «%s»\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format #, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr ""
"Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: " "Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: "
"%s\n" "%s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n" msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action" msgid "Action"
msgstr "Команда" msgstr "Команда"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut" msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш" msgstr "Комбинация клавиш"
@ -1730,11 +1730,11 @@ msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш ко
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно" msgstr "Неизвестно"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
msgid "Layout" msgid "Layout"
msgstr "Раскладка" msgstr "Раскладка"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default" msgid "Default"
msgstr "По умолчанию" msgstr "По умолчанию"
@ -1997,7 +1997,7 @@ msgstr "Увеличенный белый указатель"
msgid "Large version of white pointer" msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Увеличенная версия белого указателя" msgstr "Увеличенная версия белого указателя"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
msgid "Pointer Theme" msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тема для указателей" msgstr "Тема для указателей"
@ -2299,7 +2299,10 @@ msgstr "В_оспроизведение звука:"
msgid "" msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required." "Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr "Выберите устройство и каналы для управления при помощи клавиатуры. Используйте клавиши Shift и Control для выбора нескольких каналов, если необходимо." msgstr ""
"Выберите устройство и каналы для управления при помощи клавиатуры. "
"Используйте клавиши Shift и Control для выбора нескольких каналов, если "
"необходимо."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:" msgid "So_und playback:"
@ -2354,19 +2357,19 @@ msgstr "_Визуальный системный сигнал"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Ошибка создания тестового канала для \"%s\"" msgstr "Ошибка создания тестового канала для \"%s\""
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441
msgid "Would you like to remove this theme?" msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Вы хотите удалить эту тему?" msgstr "Вы хотите удалить эту тему?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Тема успешно удалена. Пожайлуста, выберите другую тему." msgstr "Тема успешно удалена. Пожайлуста, выберите другую тему."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
msgid "Theme can not be deleted" msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Тема не может быть удалена" msgstr "Тема не может быть удалена"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687
msgid "" msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your " "No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@ -2743,27 +2746,27 @@ msgstr "Вход"
msgid "_Save" msgid "_Save"
msgstr "Со_хранить" msgstr "Со_хранить"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Невозможно запустить приложение настройки вашего оконного менеджера" msgstr "Невозможно запустить приложение настройки вашего оконного менеджера"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol" msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol" msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt" msgid "_Alt"
msgstr "_Alt" msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper" msgid "H_yper"
msgstr "H_yper" msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (или \"Логотип Windows\")" msgstr "S_uper (или \"Логотип Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta" msgid "_Meta"
msgstr "_Мета" msgstr "_Мета"
@ -3128,7 +3131,7 @@ msgstr "Экран"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать" msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать"
#: ../libslab/app-shell.c:741 #: ../libslab/app-shell.c:746
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@ -3139,79 +3142,79 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Ни один из элементов не соответствует вашему фильтру \"<b>%s</b>\".</span>" " Ни один из элементов не соответствует вашему фильтру \"<b>%s</b>\".</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:880 #: ../libslab/app-shell.c:891
msgid "Other" msgid "Other"
msgstr "Прочее" msgstr "Прочее"
#. make start action #. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:351 #: ../libslab/application-tile.c:354
#, c-format #, c-format
msgid "<b>Start %s</b>" msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Запуск %s</b>" msgstr "<b>Запуск %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:370 #: ../libslab/application-tile.c:373
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Справка" msgstr "Справка"
#: ../libslab/application-tile.c:429 #: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade" msgid "Upgrade"
msgstr "Обновление" msgstr "Обновление"
#: ../libslab/application-tile.c:444 #: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall" msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить" msgstr "Удалить"
#: ../libslab/application-tile.c:831 #: ../libslab/application-tile.c:762 ../libslab/document-tile.c:512
msgid "Remove from Favorites" msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из Избранного" msgstr "Удалить из Избранного"
#: ../libslab/application-tile.c:833 #: ../libslab/application-tile.c:764 ../libslab/document-tile.c:514
msgid "Add to Favorites" msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в Избранное" msgstr "Добавить в Избранное"
#: ../libslab/application-tile.c:909 #: ../libslab/application-tile.c:840
msgid "Remove from Startup Programs" msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Удалить из Автозагрузки" msgstr "Удалить из Автозагрузки"
#: ../libslab/application-tile.c:911 #: ../libslab/application-tile.c:842
msgid "Add to Startup Programs" msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Добавить в Автозагрузку" msgstr "Добавить в Автозагрузку"
#: ../libslab/document-tile.c:145 #: ../libslab/document-tile.c:154
msgid "Edited %m/%d/%Y" msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Изменён %d/%m/%Y" msgstr "Изменён %d/%m/%Y"
#: ../libslab/document-tile.c:183 #: ../libslab/document-tile.c:194
#, c-format #, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Открыть с помощью \"%s\"</b>" msgstr "<b>Открыть с помощью \"%s\"</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:195 #: ../libslab/document-tile.c:206
msgid "Open with Default Application" msgid "Open with Default Application"
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию" msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
#: ../libslab/document-tile.c:211 #: ../libslab/document-tile.c:217
msgid "Open in File Manager" msgid "Open in File Manager"
msgstr "Открыть в Диспетчере файлов" msgstr "Открыть в Диспетчере файлов"
#. make rename action #. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:227 #: ../libslab/document-tile.c:233
msgid "Rename..." msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..." msgstr "Переименовать..."
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
msgid "Send To..."
msgstr "Отправить..."
#. make move to trash action #. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:240 #: ../libslab/document-tile.c:282
msgid "Move to Trash" msgid "Move to Trash"
msgstr "Выбросить в корзину" msgstr "Выбросить в корзину"
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 #: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Удалить" msgstr "Удалить"
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
msgid "Send To..."
msgstr "Отправить..."
#: ../libslab/search-bar.c:255 #: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now" msgid "Find Now"
msgstr "Найти сейчас" msgstr "Найти сейчас"
@ -3515,13 +3518,17 @@ msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при вы
msgid "" msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed" "performed"
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или удаления" msgstr ""
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или "
"удаления"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid "" msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed" "performed"
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или удаления" msgstr ""
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или "
"удаления"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files" msgid "Task names and associated .desktop files"
@ -3532,7 +3539,10 @@ msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task." "associated .desktop file to launch for that task."
msgstr "Имя задачи, отображаемое в центре управления (должно быть переведено), затем, после разделителя \";\" - имя связанного файла .desktop для запуска этой задачи." msgstr ""
"Имя задачи, отображаемое в центре управления (должно быть переведено), "
"затем, после разделителя \";\" - имя связанного файла .desktop для запуска "
"этой задачи."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
@ -3541,12 +3551,15 @@ msgid ""
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " "selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" "Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr "" msgstr ""
"[Изменить фон экрана;background.desktop,Изменить тему;gtk-theme-" "[Изменить фон экрана;background.desktop,Изменить тему;gtk-theme-selector."
"selector.desktop,Установить предпочтительные приложения;default-applications.desktop,Добавить принтер;gnome-cups-manager.desktop]" "desktop,Установить предпочтительные приложения;default-applications.desktop,"
"Добавить принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr "Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации \"Общей задачи\"" msgstr ""
"Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации "
"\"Общей задачи\""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
@ -3756,6 +3769,31 @@ msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата Typ
msgid "GNOME Font Viewer" msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов" msgstr "Просмотр шрифтов"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Текст образца (по умолчанию Aa)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Размер шрифта (по умолчанию: 64)"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Применить новый шрифт?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Применить новый шрифт?</span>"
@ -3774,7 +3812,7 @@ msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новы
msgid "_Apply font" msgid "_Apply font"
msgstr "_Применить шрифт" msgstr "_Применить шрифт"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 #: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes" msgid "Themes"
msgstr "Темы" msgstr "Темы"