Updated Russian translation
svn path=/trunk/; revision=7374
This commit is contained in:
parent
34b87dcc51
commit
55eff2aded
2 changed files with 149 additions and 107 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
2007-03-10 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>
|
||||||
|
|
||||||
|
* ru.po: Updated Russian translation
|
||||||
|
|
||||||
2007-03-10 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
2007-03-10 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
|
||||||
|
|
||||||
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
* nl.po: Translation updated by Tino Meinen.
|
||||||
|
|
252
po/ru.po
252
po/ru.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: ru\n"
|
"Project-Id-Version: ru\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2007-02-12 12:56+0200\n"
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-10 18:25+0200\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2007-02-12 17:15+0200\n"
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 18:27+0200\n"
|
||||||
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
|
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
|
||||||
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -58,15 +58,15 @@ msgstr "Обо мне"
|
||||||
msgid "Set your personal information"
|
msgid "Set your personal information"
|
||||||
msgstr "Ваши персональные данные"
|
msgstr "Ваши персональные данные"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
|
||||||
msgid "Select Image"
|
msgid "Select Image"
|
||||||
msgstr "Выбрать изображение"
|
msgstr "Выбрать изображение"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
|
||||||
msgid "No Image"
|
msgid "No Image"
|
||||||
msgstr "Нет изображения"
|
msgstr "Нет изображения"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||||||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||||||
|
@ -74,18 +74,18 @@ msgstr ""
|
||||||
"Не удается получить инфорацию из адресной книги.\n"
|
"Не удается получить инфорацию из адресной книги.\n"
|
||||||
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
|
"Сервер данных Evolution не поддерживает протокол"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811
|
||||||
msgid "Unable to open address book"
|
msgid "Unable to open address book"
|
||||||
msgstr "Не удается открыть адресную книгу"
|
msgstr "Не удается открыть адресную книгу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823
|
||||||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Неизвестный идентификатор пользователя. База данных пользователей может быть "
|
"Неизвестный идентификатор пользователя. База данных пользователей может быть "
|
||||||
"повреждена"
|
"повреждена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "About %s"
|
msgid "About %s"
|
||||||
msgstr "О %s"
|
msgstr "О %s"
|
||||||
|
@ -94,17 +94,17 @@ msgstr "О %s"
|
||||||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||||||
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
|
msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||||||
msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s"
|
msgstr "Не удалось закрыть канал ввода дочернего процесса: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||||||
msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s"
|
msgstr "Не удалось закрыть канал вывода дочернего процесса: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461
|
||||||
msgid "Authenticated!"
|
msgid "Authenticated!"
|
||||||
msgstr "Авторизовано!"
|
msgstr "Авторизовано!"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -114,8 +114,8 @@ msgstr "Авторизовано!"
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#. Update status message and auth state
|
#. Update status message and auth state
|
||||||
#. Authentication failure
|
#. Authentication failure
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||||||
"authenticate."
|
"authenticate."
|
||||||
|
@ -123,74 +123,74 @@ msgstr ""
|
||||||
"Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, "
|
"Ваш пароль изменился со времени последней авторизации! Пожалуйста, "
|
||||||
"попробуйте ещё раз"
|
"попробуйте ещё раз"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480
|
||||||
msgid "That password was incorrect."
|
msgid "That password was incorrect."
|
||||||
msgstr "Пароль неверен."
|
msgstr "Пароль неверен."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
||||||
msgid "Your password has been changed."
|
msgid "Your password has been changed."
|
||||||
msgstr "Ваш пароль изменён."
|
msgstr "Ваш пароль изменён."
|
||||||
|
|
||||||
#. What does this indicate?
|
#. What does this indicate?
|
||||||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "System error: %s."
|
msgid "System error: %s."
|
||||||
msgstr "Системная ошибка: %s."
|
msgstr "Системная ошибка: %s."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
|
||||||
msgid "The password is too short."
|
msgid "The password is too short."
|
||||||
msgstr "Пароль слишком короток."
|
msgstr "Пароль слишком короток."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
|
||||||
msgid "The password is too simple."
|
msgid "The password is too simple."
|
||||||
msgstr "Пароль слишком прост."
|
msgstr "Пароль слишком прост."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
|
||||||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||||||
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи."
|
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
|
||||||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||||||
msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы."
|
msgstr "Новый пароль содержать цифровые или специальные символы."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||||||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||||||
msgstr "Новый пароль совпадает со старым."
|
msgstr "Новый пароль совпадает со старым."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||||||
msgstr "Не удаётся запустить %s: %s"
|
msgstr "Не удаётся запустить %s: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802
|
||||||
msgid "Unable to launch backend"
|
msgid "Unable to launch backend"
|
||||||
msgstr "Не удается запустить внутреннюю программу"
|
msgstr "Не удается запустить внутреннюю программу"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803
|
||||||
msgid "A system error has occurred"
|
msgid "A system error has occurred"
|
||||||
msgstr "Произошла ошибка в системе"
|
msgstr "Произошла ошибка в системе"
|
||||||
|
|
||||||
#. Update status message
|
#. Update status message
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
|
||||||
msgid "Checking password..."
|
msgid "Checking password..."
|
||||||
msgstr "Проверка пароля..."
|
msgstr "Проверка пароля..."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909
|
||||||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||||||
msgstr "Нажмите <b>Изменить пароль</b> для смены пароля."
|
msgstr "Нажмите <b>Изменить пароль</b> для смены пароля."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912
|
||||||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||||||
msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>."
|
msgstr "Пожалуйста, введите пароль в поле <b>Новый пароль</b>."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||||||
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||||||
msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
|
msgstr "Пожалуйста, введите пароль ещё раз в поле <b>Ещё раз</b>."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918
|
||||||
msgid "The two passwords are not equal."
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
||||||
msgstr "Два пароля не совпадают."
|
msgstr "Два пароля не совпадают."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -783,35 +783,35 @@ msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||||
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
|
msgstr "Произошла ошибка при отображении справки: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:955
|
||||||
msgid "Centered"
|
msgid "Centered"
|
||||||
msgstr "По центру"
|
msgstr "По центру"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959
|
||||||
msgid "Fill Screen"
|
msgid "Fill Screen"
|
||||||
msgstr "На весь экран"
|
msgstr "На весь экран"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963
|
||||||
msgid "Scaled"
|
msgid "Scaled"
|
||||||
msgstr "Масштабировать"
|
msgstr "Масштабировать"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967
|
||||||
msgid "Zoom"
|
msgid "Zoom"
|
||||||
msgstr "Масштаб"
|
msgstr "Масштаб"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971
|
||||||
msgid "Tiled"
|
msgid "Tiled"
|
||||||
msgstr "Черепицей"
|
msgstr "Черепицей"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
||||||
msgid "Solid Color"
|
msgid "Solid Color"
|
||||||
msgstr "Сплошной цвет"
|
msgstr "Сплошной цвет"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
||||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||||
msgstr "Горизонтальный переход"
|
msgstr "Горизонтальный переход"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
||||||
msgid "Vertical Gradient"
|
msgid "Vertical Gradient"
|
||||||
msgstr "Вертикальный переход"
|
msgstr "Вертикальный переход"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -846,13 +846,13 @@ msgstr "Без обоев"
|
||||||
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
|
||||||
#. translation.
|
#. translation.
|
||||||
#.
|
#.
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
||||||
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374
|
||||||
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376
|
||||||
msgid "pixel"
|
msgid "pixel"
|
||||||
msgid_plural "pixels"
|
msgid_plural "pixels"
|
||||||
msgstr[0] "пиксел"
|
msgstr[0] "пиксел"
|
||||||
|
@ -1078,22 +1078,22 @@ msgstr "Выбор приложений-обработчиков по умолч
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||||||
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
|
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
|
||||||
msgid "Custom"
|
msgid "Custom"
|
||||||
msgstr "Другой"
|
msgstr "Другой"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
|
||||||
msgid "Could not load the main interface"
|
msgid "Could not load the main interface"
|
||||||
msgstr "Невозможно загрузить главный интерфейс"
|
msgstr "Невозможно загрузить главный интерфейс"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
|
||||||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||||||
msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно"
|
msgstr "Убедитесь, что этот апплет установлен правильно"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1385,11 +1385,11 @@ msgstr "Параметры разрешения экрана"
|
||||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||||
msgstr "Сделать ис_ходными только для этого (%s) компьютера"
|
msgstr "Сделать ис_ходными только для этого (%s) компьютера"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:677
|
#: ../capplets/display/main.c:678
|
||||||
msgid "Options"
|
msgid "Options"
|
||||||
msgstr "Параметры"
|
msgstr "Параметры"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:700
|
#: ../capplets/display/main.c:699
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||||
|
@ -1407,23 +1407,23 @@ msgstr[2] ""
|
||||||
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то "
|
"Проверка новых установок. Если вы не подтвердите в течении %d секунд, то "
|
||||||
"будут восстановлены предыдущие установки."
|
"будут восстановлены предыдущие установки."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:746
|
#: ../capplets/display/main.c:745
|
||||||
msgid "Keep Resolution"
|
msgid "Keep Resolution"
|
||||||
msgstr "Сохранить разрешение"
|
msgstr "Сохранить разрешение"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:750
|
#: ../capplets/display/main.c:749
|
||||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||||
msgstr "Сохранить это разрешение?"
|
msgstr "Сохранить это разрешение?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
#: ../capplets/display/main.c:774
|
||||||
msgid "Use _previous resolution"
|
msgid "Use _previous resolution"
|
||||||
msgstr "Использовать _предыдущее разрешение"
|
msgstr "Использовать _предыдущее разрешение"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:775
|
#: ../capplets/display/main.c:774
|
||||||
msgid "_Keep resolution"
|
msgid "_Keep resolution"
|
||||||
msgstr "_Сохранить разрешение"
|
msgstr "_Сохранить разрешение"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:925
|
#: ../capplets/display/main.c:924
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||||||
"changes to the display size are not available."
|
"changes to the display size are not available."
|
||||||
|
@ -1431,7 +1431,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на лету\" "
|
"X-сервер не поддерживает расширение XRandR, изменение разрешения \"на лету\" "
|
||||||
"невозможно."
|
"невозможно."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/display/main.c:933
|
#: ../capplets/display/main.c:932
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||||||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||||||
|
@ -1652,24 +1652,24 @@ msgstr "Тип ускорителя."
|
||||||
msgid "Disabled"
|
msgid "Disabled"
|
||||||
msgstr "Выкл."
|
msgstr "Выкл."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
|
||||||
msgid "<Unknown Action>"
|
msgid "<Unknown Action>"
|
||||||
msgstr "<Неизвестное действие>"
|
msgstr "<Неизвестное действие>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
||||||
msgid "Desktop"
|
msgid "Desktop"
|
||||||
msgstr "Рабочий стол"
|
msgstr "Рабочий стол"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||||||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||||||
msgid "Sound"
|
msgid "Sound"
|
||||||
msgstr "Звук"
|
msgstr "Звук"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
|
||||||
msgid "Window Management"
|
msgid "Window Management"
|
||||||
msgstr "Управление окнами"
|
msgstr "Управление окнами"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||||||
|
@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr ""
|
||||||
"клавиши для обычного ввода станет невозможным.\n"
|
"клавиши для обычного ввода станет невозможным.\n"
|
||||||
"Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно.\n"
|
"Попробуйте с такими клавишами, как Control, Alt или Shift одновременно.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||||||
|
@ -1689,23 +1689,23 @@ msgstr ""
|
||||||
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для:\n"
|
"Комбинация клавиш «%s» уже используется для:\n"
|
||||||
" «%s»\n"
|
" «%s»\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: "
|
"Произошла ошибка при установке нового ускорителя в базе данных конфигурации: "
|
||||||
"%s\n"
|
"%s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||||
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
|
msgstr "Ошибка при сбросе ускорителя в базе данных конфигурации: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
|
||||||
msgid "Action"
|
msgid "Action"
|
||||||
msgstr "Команда"
|
msgstr "Команда"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
|
||||||
msgid "Shortcut"
|
msgid "Shortcut"
|
||||||
msgstr "Комбинация клавиш"
|
msgstr "Комбинация клавиш"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1730,11 +1730,11 @@ msgstr "Диалог назначения комбинаций клавиш ко
|
||||||
msgid "Unknown"
|
msgid "Unknown"
|
||||||
msgstr "Неизвестно"
|
msgstr "Неизвестно"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
|
||||||
msgid "Layout"
|
msgid "Layout"
|
||||||
msgstr "Раскладка"
|
msgstr "Раскладка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
|
||||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
|
||||||
msgid "Default"
|
msgid "Default"
|
||||||
msgstr "По умолчанию"
|
msgstr "По умолчанию"
|
||||||
|
@ -1997,7 +1997,7 @@ msgstr "Увеличенный белый указатель"
|
||||||
msgid "Large version of white pointer"
|
msgid "Large version of white pointer"
|
||||||
msgstr "Увеличенная версия белого указателя"
|
msgstr "Увеличенная версия белого указателя"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983
|
||||||
msgid "Pointer Theme"
|
msgid "Pointer Theme"
|
||||||
msgstr "Тема для указателей"
|
msgstr "Тема для указателей"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2299,7 +2299,10 @@ msgstr "В_оспроизведение звука:"
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||||||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||||||
msgstr "Выберите устройство и каналы для управления при помощи клавиатуры. Используйте клавиши Shift и Control для выбора нескольких каналов, если необходимо."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Выберите устройство и каналы для управления при помощи клавиатуры. "
|
||||||
|
"Используйте клавиши Shift и Control для выбора нескольких каналов, если "
|
||||||
|
"необходимо."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||||||
msgid "So_und playback:"
|
msgid "So_und playback:"
|
||||||
|
@ -2354,19 +2357,19 @@ msgstr "_Визуальный системный сигнал"
|
||||||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||||||
msgstr "Ошибка создания тестового канала для \"%s\""
|
msgstr "Ошибка создания тестового канала для \"%s\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:441
|
||||||
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||||||
msgstr "Вы хотите удалить эту тему?"
|
msgstr "Вы хотите удалить эту тему?"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:506
|
||||||
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||||||
msgstr "Тема успешно удалена. Пожайлуста, выберите другую тему."
|
msgstr "Тема успешно удалена. Пожайлуста, выберите другую тему."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515
|
||||||
msgid "Theme can not be deleted"
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
||||||
msgstr "Тема не может быть удалена"
|
msgstr "Тема не может быть удалена"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:687
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||||||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||||||
|
@ -2743,27 +2746,27 @@ msgstr "В_ыход"
|
||||||
msgid "_Save"
|
msgid "_Save"
|
||||||
msgstr "Со_хранить"
|
msgstr "Со_хранить"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
|
||||||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||||||
msgstr "Невозможно запустить приложение настройки вашего оконного менеджера"
|
msgstr "Невозможно запустить приложение настройки вашего оконного менеджера"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
||||||
msgid "C_ontrol"
|
msgid "C_ontrol"
|
||||||
msgstr "C_ontrol"
|
msgstr "C_ontrol"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
|
||||||
msgid "_Alt"
|
msgid "_Alt"
|
||||||
msgstr "_Alt"
|
msgstr "_Alt"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||||||
msgid "H_yper"
|
msgid "H_yper"
|
||||||
msgstr "H_yper"
|
msgstr "H_yper"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
|
||||||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||||||
msgstr "S_uper (или \"Логотип Windows\")"
|
msgstr "S_uper (или \"Логотип Windows\")"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
|
||||||
msgid "_Meta"
|
msgid "_Meta"
|
||||||
msgstr "_Мета"
|
msgstr "_Мета"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -3128,7 +3131,7 @@ msgstr "Экран"
|
||||||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||||||
msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать"
|
msgstr "Экран, на котором BGApplier будет рисовать"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/app-shell.c:741
|
#: ../libslab/app-shell.c:746
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||||||
|
@ -3139,79 +3142,79 @@ msgstr ""
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
" Ни один из элементов не соответствует вашему фильтру \"<b>%s</b>\".</span>"
|
" Ни один из элементов не соответствует вашему фильтру \"<b>%s</b>\".</span>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/app-shell.c:880
|
#: ../libslab/app-shell.c:891
|
||||||
msgid "Other"
|
msgid "Other"
|
||||||
msgstr "Прочее"
|
msgstr "Прочее"
|
||||||
|
|
||||||
#. make start action
|
#. make start action
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:351
|
#: ../libslab/application-tile.c:354
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Запуск %s</b>"
|
msgstr "<b>Запуск %s</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:370
|
#: ../libslab/application-tile.c:373
|
||||||
msgid "Help"
|
msgid "Help"
|
||||||
msgstr "Справка"
|
msgstr "Справка"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:429
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||||||
msgid "Upgrade"
|
msgid "Upgrade"
|
||||||
msgstr "Обновление"
|
msgstr "Обновление"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:444
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||||||
msgid "Uninstall"
|
msgid "Uninstall"
|
||||||
msgstr "Удалить"
|
msgstr "Удалить"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:831
|
#: ../libslab/application-tile.c:762 ../libslab/document-tile.c:512
|
||||||
msgid "Remove from Favorites"
|
msgid "Remove from Favorites"
|
||||||
msgstr "Удалить из Избранного"
|
msgstr "Удалить из Избранного"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:833
|
#: ../libslab/application-tile.c:764 ../libslab/document-tile.c:514
|
||||||
msgid "Add to Favorites"
|
msgid "Add to Favorites"
|
||||||
msgstr "Добавить в Избранное"
|
msgstr "Добавить в Избранное"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:909
|
#: ../libslab/application-tile.c:840
|
||||||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||||||
msgstr "Удалить из Автозагрузки"
|
msgstr "Удалить из Автозагрузки"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/application-tile.c:911
|
#: ../libslab/application-tile.c:842
|
||||||
msgid "Add to Startup Programs"
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
||||||
msgstr "Добавить в Автозагрузку"
|
msgstr "Добавить в Автозагрузку"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:145
|
#: ../libslab/document-tile.c:154
|
||||||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||||||
msgstr "Изменён %d/%m/%Y"
|
msgstr "Изменён %d/%m/%Y"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:183
|
#: ../libslab/document-tile.c:194
|
||||||
#, c-format
|
#, c-format
|
||||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||||
msgstr "<b>Открыть с помощью \"%s\"</b>"
|
msgstr "<b>Открыть с помощью \"%s\"</b>"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
#: ../libslab/document-tile.c:206
|
||||||
msgid "Open with Default Application"
|
msgid "Open with Default Application"
|
||||||
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
|
msgstr "Открыть в приложении по умолчанию"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:211
|
#: ../libslab/document-tile.c:217
|
||||||
msgid "Open in File Manager"
|
msgid "Open in File Manager"
|
||||||
msgstr "Открыть в Диспетчере файлов"
|
msgstr "Открыть в Диспетчере файлов"
|
||||||
|
|
||||||
#. make rename action
|
#. make rename action
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:227
|
#: ../libslab/document-tile.c:233
|
||||||
msgid "Rename..."
|
msgid "Rename..."
|
||||||
msgstr "Переименовать..."
|
msgstr "Переименовать..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../libslab/document-tile.c:247 ../libslab/document-tile.c:256
|
||||||
|
msgid "Send To..."
|
||||||
|
msgstr "Отправить..."
|
||||||
|
|
||||||
#. make move to trash action
|
#. make move to trash action
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:240
|
#: ../libslab/document-tile.c:282
|
||||||
msgid "Move to Trash"
|
msgid "Move to Trash"
|
||||||
msgstr "Выбросить в корзину"
|
msgstr "Выбросить в корзину"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
|
#: ../libslab/document-tile.c:292 ../libslab/document-tile.c:616
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Удалить"
|
msgstr "Удалить"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
|
|
||||||
msgid "Send To..."
|
|
||||||
msgstr "Отправить..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||||||
msgid "Find Now"
|
msgid "Find Now"
|
||||||
msgstr "Найти сейчас"
|
msgstr "Найти сейчас"
|
||||||
|
@ -3515,13 +3518,17 @@ msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при вы
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||||||
"performed"
|
"performed"
|
||||||
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или удаления"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия добавления или "
|
||||||
|
"удаления"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||||||
"performed"
|
"performed"
|
||||||
msgstr "Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или удаления"
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Указывает, закрывать ли оболочку при выполнении действия установки или "
|
||||||
|
"удаления"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||||||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||||||
|
@ -3532,7 +3539,10 @@ msgid ""
|
||||||
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
|
||||||
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
|
||||||
"associated .desktop file to launch for that task."
|
"associated .desktop file to launch for that task."
|
||||||
msgstr "Имя задачи, отображаемое в центре управления (должно быть переведено), затем, после разделителя \";\" - имя связанного файла .desktop для запуска этой задачи."
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Имя задачи, отображаемое в центре управления (должно быть переведено), "
|
||||||
|
"затем, после разделителя \";\" - имя связанного файла .desktop для запуска "
|
||||||
|
"этой задачи."
|
||||||
|
|
||||||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||||||
|
@ -3541,12 +3551,15 @@ msgid ""
|
||||||
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
|
||||||
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"[Изменить фон экрана;background.desktop,Изменить тему;gtk-theme-"
|
"[Изменить фон экрана;background.desktop,Изменить тему;gtk-theme-selector."
|
||||||
"selector.desktop,Установить предпочтительные приложения;default-applications.desktop,Добавить принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
|
"desktop,Установить предпочтительные приложения;default-applications.desktop,"
|
||||||
|
"Добавить принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||||||
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||||||
msgstr "Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации \"Общей задачи\""
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Если этот параметр установлен, центр управления будет закрыт при активации "
|
||||||
|
"\"Общей задачи\""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||||||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||||||
|
@ -3756,6 +3769,31 @@ msgstr "Создавать ли образцы шрифтов формата Typ
|
||||||
msgid "GNOME Font Viewer"
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
||||||
msgstr "Просмотр шрифтов"
|
msgstr "Просмотр шрифтов"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||||||
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||||||
|
msgstr "Текст образца (по умолчанию Aa)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||||||
|
msgid "TEXT"
|
||||||
|
msgstr "TEXT"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||||||
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
||||||
|
msgstr "Размер шрифта (по умолчанию: 64)"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||||||
|
msgid "SIZE"
|
||||||
|
msgstr "SIZE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||||||
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||||
|
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||||||
|
#, fuzzy, c-format
|
||||||
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Ошибка при сохранении конфигурации: %s"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||||||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||||||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Применить новый шрифт?</span>"
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Применить новый шрифт?</span>"
|
||||||
|
@ -3774,7 +3812,7 @@ msgstr "Выбранная вами тема подразумевает новы
|
||||||
msgid "_Apply font"
|
msgid "_Apply font"
|
||||||
msgstr "_Применить шрифт"
|
msgstr "_Применить шрифт"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
|
||||||
msgid "Themes"
|
msgid "Themes"
|
||||||
msgstr "Темы"
|
msgstr "Темы"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue