Updated traditional Chinese translation.

* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2003-05-30 16:28:41 +00:00
parent bffbda95b2
commit 58166d516c
2 changed files with 77 additions and 88 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-05-30 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
2003-05-29 Kostas Papadimas <pkst@gmx.net> 2003-05-29 Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>
* el.po: Updated Greek translation. * el.po: Updated Greek translation.

View file

@ -10,9 +10,9 @@
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.1\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-30 20:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-15 09:13+0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-31 00:13+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n" "Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,13 +42,13 @@ msgstr "鍵盤"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "修改鍵盤輔助功能設定" msgstr "修改無障礙鍵盤功能設定"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid "" msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it." "accessibility features will not operate without it."
msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤輔助功能將無法使用。" msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,無障礙鍵盤功能將無法使用。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>啟用篩選鍵<b>(_U)" msgstr "<b>啟用篩選鍵</b>(_U)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "" msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>" msgid "<b>Features</b>"
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed" msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "當按下輔助按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)" msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "鍵盤輔助功能設定 (AccessX)" msgstr "無障礙鍵盤功能設定 (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:" msgid "Ma_ximum pointer speed:"
@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence." "in sequence."
msgstr "" msgstr ""
"順序按下個別的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個輔助按鍵。" "順序按下個別的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
@ -195,11 +195,11 @@ msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features" msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "啟用鍵盤輔助功能(_E)" msgstr "啟用無障礙鍵盤功能(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..." msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "匯入輔助功能的設定(_I)..." msgstr "匯入無障礙環境設定(_I)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:" msgid "_Only accept keys held for:"
@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers" msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl)" msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode" msgid "Accel Mode"
@ -1449,7 +1449,7 @@ msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility" msgid "_Accessibility"
msgstr "輔助功能(_A)" msgstr "無障礙環境(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
@ -1513,7 +1513,7 @@ msgstr "按鍵自動重複"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..." msgid "_Accessibility..."
msgstr "輔助功能(_A)..." msgstr "無障礙環境(_A)..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields" msgid "_Blinks in text boxes and fields"
@ -1621,44 +1621,39 @@ msgstr ""
"比正常的白色鼠標較大" "比正常的白色鼠標較大"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " " msgid " "
msgstr " " msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>" msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "鼠標主題" msgstr "<b>鼠標主題</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "" msgstr "<b>雙擊分辨時間</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "拖曳" msgstr "<b>拖曳</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>" msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "顯示鼠標位置" msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "左右手模式" msgstr "<b>左右手模式</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>" msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>功能</b>" msgstr "<b>速度</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "" msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>" "you next log in.</small></i>"
msgstr "" msgstr ""
"<i><small><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入方會生效。</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>" msgid "<i>Fast</i>"
@ -1689,9 +1684,8 @@ msgid "Buttons"
msgstr "按鈕" msgstr "按鈕"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:" msgid "Cursor _themes:"
msgstr "鼠標主題" msgstr "鼠標主題(_T)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors" msgid "Cursors"
@ -1699,7 +1693,7 @@ msgstr "鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "" msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion" msgid "Motion"
@ -1925,20 +1919,24 @@ msgid "Theme"
msgstr "佈景主題" msgstr "佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme" msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "安裝新的佈景主題" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">安裝佈景主題</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "安裝佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install" msgid "_Install"
msgstr "安裝(_I)" msgstr "安裝(_I)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location of new theme:" msgid "_Location:"
msgstr "新佈景主題的位置(_L)" msgstr "位置(_L)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>" msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">將佈景主題儲存至磁碟</span>" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">儲存佈景主題</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background" msgid "Apply _Background"
@ -1961,68 +1959,64 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。" msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:" msgid "Save Theme"
msgstr "簡短描述(_D)" msgstr "儲存佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details" msgid "Short _description:"
msgstr "佈景主題細節" msgstr "簡短說明(_D)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "佈景主題詳細設定"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences" msgid "Theme Preferences"
msgstr "佈景主題偏好設定" msgstr "佈景主題偏好設定"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "" msgid "Theme _Details"
"This theme suggests a\n" msgstr "佈景主題詳細設定(_D)"
"background:"
msgstr ""
"本佈景主題建議使用\n"
"指定的背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "" msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
"This theme suggests a\n" msgstr "本佈景主題不建議使用任何特定的字型及背景。"
"font and background:"
msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
"本佈景主題建議使用\n" msgid "This theme suggests a background:"
"指定的字型及背景:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "" msgid "This theme suggests a font and a background:"
"This theme suggests a\n" msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
"font:"
msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
"本佈景主題建議使用\n" msgid "This theme suggests a font:"
"指定的字型:" msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border" msgid "Window Border"
msgstr "視窗邊框" msgstr "視窗邊框"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..." msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "細節(_D)..." msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder" msgid "_Install Theme..."
msgstr "開啟佈景主題資料夾(_G)" msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..." msgid "_Save Theme..."
msgstr "安裝新的佈景主題(_I)..." msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "儲存佈景主題(_S)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:" msgid "_Theme name:"
msgstr "儲存佈景名稱(_T)" msgstr "儲存佈景名稱(_T)"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀" msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars" msgid "Menus & Toolbars"
@ -2186,7 +2180,7 @@ msgstr "視窗偏好設定"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Double-click 視窗標題後會進行指定的動作" msgstr "雙擊視窗標題後會進行指定的動作(_D)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:" msgid "_Interval before raising:"
@ -2722,6 +2716,12 @@ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
msgid "Whether to thumbnail themes" msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "安裝新的佈景主題"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "新佈景主題的位置(_L)"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect." #~ "take effect."
@ -2732,9 +2732,6 @@ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ "pressed and released." #~ "pressed and released."
#~ msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。" #~ msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。"
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Double-click 延遲時間"
#~ msgid "" #~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." #~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。" #~ msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。"
@ -2764,9 +2761,6 @@ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "按鍵自動重複(_R)" #~ msgstr "按鍵自動重複(_R)"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid "Titlebar Font" #~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "視窗標題字型" #~ msgstr "視窗標題字型"
@ -2974,12 +2968,6 @@ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "Bottom" #~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底部" #~ msgstr "底部"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "對話方塊按鈕"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "對話方塊按鈕具有圖示"
#~ msgid "Dialogs" #~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "對話方塊" #~ msgstr "對話方塊"
@ -3172,9 +3160,6 @@ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "Auto-repeat" #~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "鍵盤自動重複" #~ msgstr "鍵盤自動重複"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s 設定..."
#~ msgid "Toolbar Options" #~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "工具列選項" #~ msgstr "工具列選項"