Updated traditional Chinese translation.

* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2003-05-30 16:28:41 +00:00
parent bffbda95b2
commit 58166d516c
2 changed files with 77 additions and 88 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-05-30 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
2003-05-29 Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>
* el.po: Updated Greek translation.

View file

@ -10,9 +10,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-15 09:13+0800\n"
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-30 20:49+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-31 00:13+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -42,13 +42,13 @@ msgstr "鍵盤"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "修改鍵盤輔助功能設定"
msgstr "修改無障礙鍵盤功能設定"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤輔助功能將無法使用。"
msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,無障礙鍵盤功能將無法使用。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>啟用篩選鍵<b>(_U)"
msgstr "<b>啟用篩選鍵</b>(_U)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr ""
msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
@ -106,7 +106,7 @@ msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "當按下輔助按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
@ -148,7 +148,7 @@ msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "鍵盤輔助功能設定 (AccessX)"
msgstr "無障礙鍵盤功能設定 (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
@ -174,7 +174,7 @@ msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"順序按下個別的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個輔助按鍵。"
"順序按下個別的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
@ -195,11 +195,11 @@ msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "啟用鍵盤輔助功能(_E)"
msgstr "啟用無障礙鍵盤功能(_E)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "匯入輔助功能的設定(_I)..."
msgstr "匯入無障礙環境設定(_I)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
@ -1352,7 +1352,7 @@ msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
@ -1449,7 +1449,7 @@ msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269
msgid "_Accessibility"
msgstr "輔助功能(_A)"
msgstr "無障礙環境(_A)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288
@ -1513,7 +1513,7 @@ msgstr "按鍵自動重複"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "輔助功能(_A)..."
msgstr "無障礙環境(_A)..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
@ -1621,44 +1621,39 @@ msgstr ""
"比正常的白色鼠標較大"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid " "
msgstr " "
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "鼠標主題"
msgstr "<b>鼠標主題</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
msgstr "<b>雙擊分辨時間</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "拖曳"
msgstr "<b>拖曳</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "顯示鼠標位置"
msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "左右手模式"
msgstr "<b>左右手模式</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>功能</b>"
msgstr "<b>速度</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入方會生效。</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
@ -1689,9 +1684,8 @@ msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "鼠標主題"
msgstr "鼠標主題(_T)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
@ -1699,7 +1693,7 @@ msgstr "鼠標"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr ""
msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
@ -1925,20 +1919,24 @@ msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "安裝新的佈景主題"
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">安裝佈景主題</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "安裝佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "安裝(_I)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "新佈景主題的位置(_L)"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">將佈景主題儲存至磁碟</span>"
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">儲存佈景主題</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
@ -1961,68 +1959,64 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Short _Description:"
msgstr "簡短描述(_D)"
msgid "Save Theme"
msgstr "儲存佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Theme Details"
msgstr "佈景主題細節"
msgid "Short _description:"
msgstr "簡短說明(_D)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "佈景主題詳細設定"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "佈景主題偏好設定"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"background:"
msgstr ""
"本佈景主題建議使用\n"
"指定的背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "佈景主題詳細設定(_D)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font and background:"
msgstr ""
"本佈景主題建議使用\n"
"指定的字型及背景:"
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "本佈景主題不建議使用任何特定的字型及背景。"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid ""
"This theme suggests a\n"
"font:"
msgstr ""
"本佈景主題建議使用\n"
"指定的字型:"
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "視窗邊框"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Details..."
msgstr "細節(_D)..."
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "開啟佈景主題資料夾(_G)"
msgid "_Install Theme..."
msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install theme..."
msgstr "安裝新的佈景主題(_I)..."
msgid "_Save Theme..."
msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save theme"
msgstr "儲存佈景主題(_S)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "儲存佈景名稱(_T)"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀"
msgstr "自行指定應用程式中工具列及選單列的外觀"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
@ -2186,7 +2180,7 @@ msgstr "視窗偏好設定"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Double-click 視窗標題後會進行指定的動作"
msgstr "雙擊視窗標題後會進行指定的動作(_D)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
@ -2722,6 +2716,12 @@ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "安裝新的佈景主題"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "新佈景主題的位置(_L)"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
@ -2732,9 +2732,6 @@ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ "pressed and released."
#~ msgstr "當按下及放開 Control 鍵時,在鼠標周圍顯示標記來確認鼠標位置。"
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Double-click 延遲時間"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "左手滑鼠操作模式會交換滑鼠左右按鈕的功能。"
@ -2764,9 +2761,6 @@ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "按鍵自動重複(_R)"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L)"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "視窗標題字型"
@ -2974,12 +2968,6 @@ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "對話方塊按鈕"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "對話方塊按鈕具有圖示"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "對話方塊"
@ -3172,9 +3160,6 @@ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "鍵盤自動重複"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s 設定..."
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "工具列選項"