Updated Spanish translation, fixes bug #511629
svn path=/trunk/; revision=8421
This commit is contained in:
parent
dbe8fe9118
commit
597e9cbfea
2 changed files with 101 additions and 547 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2008-01-27 Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>
|
||||
|
||||
* es.po: Updated Spanish translation, fixes bug #511629
|
||||
|
||||
2008-01-26 Claude Paroz <claude@2xlibre.net>
|
||||
|
||||
* POTFILES.in: Removed non-existent files.
|
||||
|
|
644
po/es.po
644
po/es.po
|
@ -15,10 +15,10 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-17 10:03+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 15:12+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 15:59+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 14:12+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <<gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
|
@ -64,7 +64,7 @@ msgid "No Image"
|
|||
msgstr "Sin imagen"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1139
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
|
||||
msgid "Images"
|
||||
msgstr "Imágenes"
|
||||
|
||||
|
@ -501,226 +501,11 @@ msgstr ""
|
|||
"Activa el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
|
||||
"inicio"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||||
msgstr "Hubo un error al ejecutar el diálogo de preferencias del ratón: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||||
msgstr "No se puede importar la configuración de AccessX del archivo «%s»"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
|
||||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||||
msgstr "Importar archivo de configuración de características"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
|
||||
msgid "_Import"
|
||||
msgstr "_Importar"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility"
|
||||
msgstr "Accesibilidad del teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||||
msgstr "Establece sus preferencias de accesibilidad del teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||||
"accessibility features will not operate without it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Este sistema parece no tener la extensión XKB. Las características de "
|
||||
"accesibilidad del teclado no funcionarán sin esta extensión."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Activar _rechazo de teclas</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Activar teclas _lentas</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Activar teclas del _ratón</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Activar _repetición de teclas</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Activar teclas per_sistentes</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Features</b>"
|
||||
msgstr "<b>Características</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||||
msgstr "<b>Teclas conmutables</b>"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Basic"
|
||||
msgstr "Básica"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||||
msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||||
msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las _características desde el teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||||
msgstr "Pitar cuando se pulse un _modificador"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||||
msgstr "Pitar una vez cuando se encienda un LED y dos cuando se apague."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Beep when key is:"
|
||||
msgstr "Pitar cuando la tecla sea:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Del_ay:"
|
||||
msgstr "_Retardo:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||||
msgstr "Retardo entre las pulsaciones de teclas y el mo_vimiento del puntero:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||||
msgstr "De_sactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||||
msgstr "Activar _conmutación de teclas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Filters"
|
||||
msgstr "Filtros"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||||
msgstr "I_gnorar pulsaciones duplicadas entre:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||||
"selectable period of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ignora todas las pulsaciones subsiguientes de la MISMA tecla si tienen lugar "
|
||||
"dentro de un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||||
msgstr "Preferencias de accesibilidad del teclado (AccessX)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||||
msgstr "Velocidad má_xima del puntero:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Teclas del ratón"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||||
msgstr "_Preferencias del ratón…"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||||
"amount of time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acepta únicamente las teclas después de que se hayan pulsado y mantenido "
|
||||
"pulsadas durante un intervalo de tiempo seleccionado por el usuario."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid ""
|
||||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||||
"in sequence."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efectúa varias operaciones de pulsación de tecla simultáneas mediante la "
|
||||
"pulsación secuencial de teclas modificadoras."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "Ve_locidad:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||||
msgstr "Tiempo para ace_lerar a velocidad máxima:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||||
msgstr "Convierte el teclado numérico en un teclado de control de ratón."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||||
msgstr "_Desactivar si no se utiliza durante:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||||
msgstr "_Activar características de accesibilidad del teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||||
msgstr "_Importar configuración de la característica…"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||||
msgstr "_Sólo aceptar teclas pulsadas durante:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_accepted"
|
||||
msgstr "_aceptada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_pressed"
|
||||
msgstr "_pulsada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||||
msgid "_rejected"
|
||||
msgstr "_soltada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||||
msgid "characters/second"
|
||||
msgstr "caracteres/segundo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||||
msgid "milliseconds"
|
||||
msgstr "milisegundos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||||
msgid "pixels/second"
|
||||
msgstr "píxeles/segundo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "segundos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1107
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
|
||||
msgid "Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "Añadir tapiz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1143
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
|
||||
msgid "All files"
|
||||
msgstr "Todos los archivos"
|
||||
|
||||
|
@ -781,9 +566,7 @@ msgstr "nombre de archivo"
|
|||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Especifique el nombre de la página para mostrar (tema|fondo|tipografías|"
|
||||
"interfaz)"
|
||||
msgstr "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|interface)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
||||
msgid "page"
|
||||
|
@ -1217,7 +1000,7 @@ msgstr "Paquete de tema GNOME"
|
|||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr "Sin tapiz"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:249
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
|
||||
msgid "Slide Show"
|
||||
msgstr "Mostrar diapositivas"
|
||||
|
||||
|
@ -1225,7 +1008,7 @@ msgstr "Mostrar diapositivas"
|
|||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||||
#. * Folder: /path/to/file
|
||||
#.
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:257
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>%s</b>\n"
|
||||
|
@ -1236,8 +1019,8 @@ msgstr ""
|
|||
"%s, %d %s por %d %s\n"
|
||||
"Carpeta: %s"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:265
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
|
||||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
||||
msgid "pixel"
|
||||
msgid_plural "pixels"
|
||||
msgstr[0] "píxel"
|
||||
|
@ -1375,7 +1158,7 @@ msgstr ""
|
|||
"(por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor de "
|
||||
"configuración de GNOME."
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||||
msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
|
||||
|
@ -1385,13 +1168,12 @@ msgid "Just apply settings and quit"
|
|||
msgstr "Aplicar los cambios y salir"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||||
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
|
||||
|
@ -2152,8 +1934,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||||
msgstr "Asigna una combinación de teclas a comandos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||||
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||||
|
@ -2161,15 +1943,15 @@ msgstr ""
|
|||
"Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
||||
"manipulado ahora por un demonio)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
|
||||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||||
msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
|
||||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||||
msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
|
||||
|
||||
|
@ -2344,6 +2126,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
|
||||
"las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||||
msgid "Mouse Keys"
|
||||
msgstr "Teclas del ratón"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||||
msgid "Preview:"
|
||||
msgstr "Vista previa:"
|
||||
|
@ -2356,6 +2142,10 @@ msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
|
|||
msgid "Reset to De_faults"
|
||||
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "Ve_locidad:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||||
msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"
|
||||
|
@ -2415,6 +2205,10 @@ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
|
|||
msgid "_Speed:"
|
||||
msgstr "Ve_locidad:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||||
msgid "_Type to test settings:"
|
||||
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||||
msgid "_Variants:"
|
||||
msgstr "_Variantes:"
|
||||
|
@ -2487,32 +2281,35 @@ msgstr "Región:"
|
|||
msgid "Selected languages:"
|
||||
msgstr "Idiomas seleccionados:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:88
|
||||
msgid "Move Left"
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
||||
msgid "gesture|Move left"
|
||||
msgstr "Mover a la izquierda"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:93
|
||||
msgid "Move Right"
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
||||
msgid "gesture|Move right"
|
||||
msgstr "Mover a la derecha"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:98
|
||||
msgid "Move Up"
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
||||
msgid "gesture|Move up"
|
||||
msgstr "Mover arriba"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:103
|
||||
msgid "Move Down"
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
|
||||
msgid "gesture|Move down"
|
||||
msgstr "Mover abajo"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:108
|
||||
msgid "(None)"
|
||||
msgstr "(Ninguno)"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:127
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d millisecond"
|
||||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||||
msgstr[0] "%d milisegundo"
|
||||
msgstr[1] "%d milisegundos"
|
||||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
|
||||
msgid "gesture|Disabled"
|
||||
msgstr "Desactivado"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||||
|
@ -2556,7 +2353,9 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||||
"i>"
|
||||
msgstr "<i>También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse para elegir el tipo de pulsación.</i>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse "
|
||||
"para elegir el tipo de pulsación.</i>"
|
||||
|
||||
#. high sensitivity
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
|
@ -2596,7 +2395,6 @@ msgid "D_rag click:"
|
|||
msgstr "Pulsación de a_rrastre:"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:482
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Preferencias del ratón"
|
||||
|
||||
|
@ -2972,6 +2770,10 @@ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
|
|||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||||
msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "segundos"
|
||||
|
||||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||||
msgid "Set your window properties"
|
||||
msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
|
||||
|
@ -2980,282 +2782,6 @@ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
|
|||
msgid "Windows"
|
||||
msgstr "Ventanas"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "Volumen"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
|
||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||
msgstr "Alerta de teclas lentas"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» durante 8 segundos. Ésta es la "
|
||||
"combinación de teclas para la característica «Teclas lentas», que afecta la "
|
||||
"forma en que funciona el teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "¿Desea activar las «Teclas lentas»?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas lentas»?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
||||
msgid "_Activate"
|
||||
msgstr "_Activar"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
||||
msgid "_Deactivate"
|
||||
msgstr "_Desactivar"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
||||
msgid "Do_n't activate"
|
||||
msgstr "_No activar"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
||||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||||
msgstr "_No desactivar"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
msgstr "Alerta de teclas persistentes"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acaba de pulsar la tecla «Mayúsculas» 5 veces. Este es el acceso rápido para "
|
||||
"la característica «Teclas persistentes», que afecta la manera en que "
|
||||
"funciona el teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
"keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Acaba de pulsar dos teclas a la vez, o ha pulsado la tecla «Mayúsculas» 5 "
|
||||
"veces seguidas. Esto desactiva la característica de «Teclas persistentes», "
|
||||
"lo cual afecta a la forma en que funciona su teclado."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "¿Quiere activar las «Teclas persistentes»?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "¿Desea desactivar las «Teclas persistentes»?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es posible crear el directorio «%s».\n"
|
||||
"Esto es necesario para permitir cambiar el tema del puntero."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es posible crear el directorio «%s».\n"
|
||||
"Esto es necesario para permitir cambiar los cursores."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su acción definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) tiene su combinación definida múltiples veces\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) está incompleta\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) no es válida\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||||
msgstr "Parece ser que otra aplicación ya posee acceso a la tecla «%u»."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||||
msgstr "La combinación de teclas (%s) ya se está utilizando\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||||
"which is linked to the key (%s)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se ha producido un error al intentar ejecutar (%s)\n"
|
||||
"que está asociado a la tecla (%s)"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"X server version data:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al activar la configuración XKB.\n"
|
||||
"Podría deberse a varias circunstancias:\n"
|
||||
"- un fallo en la biblioteca libxklavier.\n"
|
||||
"- un fallo en el servidor X (utilidades xkbcomp, xmodmap)\n"
|
||||
"- Un servidor X con una implementación incompatible con libxkbfile\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Datos de la versión del servidor X:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Si informa de esta situación como un fallo, por favor incluya:\n"
|
||||
"- El resultado de <b>%s</b>\n"
|
||||
"- El resultado de <b>%s</b>"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||||
"software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Está usando XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"Hay problemas conocidos con configuraciones complejas de XKB.\n"
|
||||
"Intente usar una configuración más simple o usar una versión más reciente de "
|
||||
"XFree."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:478
|
||||
msgid "Could not enable mouse accessibility features"
|
||||
msgstr "No se pudieron activar las características de accesibilidad del ratón"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-mouse.c:480
|
||||
msgid ""
|
||||
"Mouse accessibility requires the mousetweaks daemon to be installed on your "
|
||||
"system."
|
||||
msgstr "La accesibilidad del ratón requiere que el demonio «mousetweaks» esté instalado en su sistema."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
||||
"set and points to a valid application."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo obtener el terminal predeterminado. Compruebe que el comando "
|
||||
"predeterminado del terminal está configurado y apunta a una aplicación "
|
||||
"válida."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this is a valid command."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No se pudo ejecutar el comando: %s\n"
|
||||
"Compruebe que es un comando válido."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No es posible poner la máquina en bajo consumo\n"
|
||||
"Verifique que la máquina esté configurada correctamente."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hubo un error al iniciar el salvapantallas:\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"El salvapantallas no funcionará en esta sesión."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
|
||||
msgid "_Do not show this message again"
|
||||
msgstr "_No mostrar este mensaje otra vez"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||||
msgstr "No es posible cargar el archivo de sonido %s como muestra %s"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
|
||||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "No se puede determinar el directorio personal del usuario"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La clave %s de gconf se definió como tipo %s pero se espera que su tipo sea %"
|
||||
"s\n"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||||
msgid "A_vailable files:"
|
||||
msgstr "Archivos _disponibles:"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||||
msgstr "_No mostrar esta advertencia otra vez."
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||||
msgid "Load modmap files"
|
||||
msgstr "Cargar archivos modmap"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||||
msgstr "¿Quiere cargar el/los archivo/s modmap?"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||||
msgid "_Load"
|
||||
msgstr "_Cargar"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||||
msgid "_Loaded files:"
|
||||
msgstr "Archivos _cargados:"
|
||||
|
||||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||||
msgstr "Ocurrió un error al crear el conducto de la señal."
|
||||
|
||||
#. make start action
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3274,11 +2800,11 @@ msgstr "Actualizar"
|
|||
msgid "Uninstall"
|
||||
msgstr "_Desinstalar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
|
||||
msgid "Remove from Favorites"
|
||||
msgstr "Quitar de favoritos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530
|
||||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
|
||||
msgid "Add to Favorites"
|
||||
msgstr "Añadir a favoritos"
|
||||
|
||||
|
@ -3336,51 +2862,75 @@ msgid "<b>Open</b>"
|
|||
msgstr "<b>Abrir</b>"
|
||||
|
||||
#. make rename action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
|
||||
msgid "Rename..."
|
||||
msgstr "Renombrar…"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
|
||||
msgid "Send To..."
|
||||
msgstr "Enviar a…"
|
||||
|
||||
#. make move to trash action
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
|
||||
msgid "Move to Trash"
|
||||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Borrar"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||||
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817
|
||||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
|
||||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||||
msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:155
|
||||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||||
msgstr "Editado el %d/%m/%Y"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||||
msgstr "<b>Abrir con «%s»</b>"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:201
|
||||
msgid "Open with Default Application"
|
||||
msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:212
|
||||
msgid "Open in File Manager"
|
||||
msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:633
|
||||
msgid "?"
|
||||
msgstr "?"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:640
|
||||
msgid "%l:%M %p"
|
||||
msgstr "%H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Hoy %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||||
msgstr "Ayer %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:670
|
||||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%a %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:678
|
||||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||||
msgstr "%d %b %H:%M"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/document-tile.c:680
|
||||
msgid "%b %d %Y"
|
||||
msgstr "%d %b %Y"
|
||||
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||||
#, c-format
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue