Internationalization work and Portuguese updates.
This commit is contained in:
parent
e3885c4e05
commit
5b5e9d292e
3 changed files with 284 additions and 90 deletions
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
||||||
|
1998-07-24 Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
||||||
|
|
||||||
|
* pt.po: Updated.
|
||||||
|
|
||||||
|
* POTFILES.in: Added `gmenu/dialogs.c', `gmenu/edit.c',
|
||||||
|
`gmenu/gmenu.c', `gmenu/order.c' and `gmenu/tree.c'.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
1998-07-23 Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
1998-07-23 Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
|
||||||
|
|
||||||
* POTFILES.in: Added panel/applet.c
|
* POTFILES.in: Added panel/applet.c
|
||||||
|
|
|
@ -50,3 +50,9 @@ help-browser/toc2.c
|
||||||
help-browser/visit.c
|
help-browser/visit.c
|
||||||
|
|
||||||
gnome-terminal/gnome-terminal.c
|
gnome-terminal/gnome-terminal.c
|
||||||
|
|
||||||
|
gmenu/dialogs.c
|
||||||
|
gmenu/edit.c
|
||||||
|
gmenu/gmenu.c
|
||||||
|
gmenu/order.c
|
||||||
|
gmenu/tree.c
|
||||||
|
|
360
po/pt.po
360
po/pt.po
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: gnome-core 0.20\n"
|
"Project-Id-Version: gnome-core 0.20\n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 1998-07-23 03:04+0100\n"
|
"POT-Creation-Date: 1998-07-24 22:55+0100\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 1998-07-23 03:06+01:00\n"
|
"PO-Revision-Date: 1998-07-24 23:05+01:00\n"
|
||||||
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
|
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "S
|
||||||
|
|
||||||
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/fish/fish.c:310
|
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/fish/fish.c:310
|
||||||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/netload/netload.c:338
|
#: applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/netload/netload.c:338
|
||||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:972
|
#: gmenu/gmenu.c:56 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1080
|
||||||
msgid "About..."
|
msgid "About..."
|
||||||
msgstr "Acerca..."
|
msgstr "Acerca..."
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -389,73 +389,91 @@ msgstr "Par
|
||||||
msgid "Device"
|
msgid "Device"
|
||||||
msgstr "Dispositivo"
|
msgstr "Dispositivo"
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:74
|
#: panel/panel.c:69
|
||||||
msgid "The GNOME Panel"
|
msgid "This panel properties..."
|
||||||
msgstr "O painel GNOME"
|
msgstr "Propriedades deste painel..."
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:77
|
#: panel/menu.c:1071 panel/panel.c:76
|
||||||
msgid ""
|
|
||||||
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
|
||||||
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
|
||||||
msgstr "Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos applets, a paz mundial e \"crashes\" aleatórios do X."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/drawer.c:73 panel/drawer.c:123 panel/drawer.c:282 panel/menu.c:882
|
|
||||||
msgid "Drawer"
|
|
||||||
msgstr "Gaveta"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:889 panel/panel_config.c:778
|
|
||||||
msgid "Edge Panel"
|
|
||||||
msgstr "Painel lateral"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:896 panel/panel_config.c:784
|
|
||||||
msgid "Corner Panel"
|
|
||||||
msgstr "Painel de Canto"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:913
|
|
||||||
msgid "Add app to panel"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar aplicação ao painel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:921
|
|
||||||
msgid "Add applet"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar applet"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:929
|
|
||||||
msgid "Add new panel"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar novo painel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:937
|
|
||||||
msgid "Add main menu"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar menu principal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:944
|
|
||||||
msgid "Add log out button"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar botão para terminar sessão"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:952
|
|
||||||
msgid "Add swallowed app"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/applet.c:511 panel/menu.c:963
|
|
||||||
msgid "Global properties..."
|
msgid "Global properties..."
|
||||||
msgstr "Propriedades globais..."
|
msgstr "Propriedades globais..."
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:1002
|
#: panel/panel.c:83
|
||||||
msgid "Panel"
|
msgid "Remove this panel"
|
||||||
msgstr "Painel"
|
msgstr "Apagar este painel"
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:1010
|
#: panel/panel.c:95
|
||||||
msgid "Lock screen"
|
msgid "Add main menu applet"
|
||||||
msgstr "Trancar ecrã"
|
msgstr "Adicionar menu principal"
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/applet.c:541 panel/logout.c:26 panel/menu.c:1019
|
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1127 panel/panel.c:106
|
||||||
msgid "Log out"
|
msgid "Log out"
|
||||||
msgstr "Terminar sessão"
|
msgstr "Terminar sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:1069
|
#: panel/menu.c:77
|
||||||
|
msgid "The GNOME Panel"
|
||||||
|
msgstr "O painel GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:80
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
|
||||||
|
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos "
|
||||||
|
"applets, a paz mundial e \"crashes\" aleatórios do X."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/drawer.c:73 panel/drawer.c:123 panel/drawer.c:282 panel/menu.c:990
|
||||||
|
msgid "Drawer"
|
||||||
|
msgstr "Gaveta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:997 panel/panel_config.c:778
|
||||||
|
msgid "Edge Panel"
|
||||||
|
msgstr "Painel lateral"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1004 panel/panel_config.c:784
|
||||||
|
msgid "Corner Panel"
|
||||||
|
msgstr "Painel de Canto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1021
|
||||||
|
msgid "Add app to panel"
|
||||||
|
msgstr "Adicionar aplicação ao painel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1029
|
||||||
|
msgid "Add applet"
|
||||||
|
msgstr "Adicionar applet"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1037
|
||||||
|
msgid "Add new panel"
|
||||||
|
msgstr "Adicionar novo painel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1045
|
||||||
|
msgid "Add main menu"
|
||||||
|
msgstr "Adicionar menu principal"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1052
|
||||||
|
msgid "Add log out button"
|
||||||
|
msgstr "Adicionar botão para terminar sessão"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1060
|
||||||
|
msgid "Add swallowed app"
|
||||||
|
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1110
|
||||||
|
msgid "Panel"
|
||||||
|
msgstr "Painel"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1118
|
||||||
|
msgid "Lock screen"
|
||||||
|
msgstr "Trancar ecrã"
|
||||||
|
|
||||||
|
#. system's menu tree
|
||||||
|
#: gmenu/tree.c:362 panel/menu.c:1157 panel/menu.c:1160 panel/menu.c:1187
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1211
|
||||||
msgid "System Menus"
|
msgid "System Menus"
|
||||||
msgstr "Menus de sistema"
|
msgstr "Menus de sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/menu.c:1080
|
#. user's menu tree
|
||||||
|
#: gmenu/tree.c:391 panel/menu.c:1176 panel/menu.c:1179 panel/menu.c:1198
|
||||||
|
#: panel/menu.c:1219
|
||||||
msgid "User Menus"
|
msgid "User Menus"
|
||||||
msgstr "Menus de Utilizador"
|
msgstr "Menus de Utilizador"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -679,30 +697,18 @@ msgstr "ID"
|
||||||
msgid "Discard session"
|
msgid "Discard session"
|
||||||
msgstr "??Rejeitar sessão"
|
msgstr "??Rejeitar sessão"
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/applet.c:293
|
#: panel/applet.c:299
|
||||||
msgid "???"
|
msgid "???"
|
||||||
msgstr "???"
|
msgstr "???"
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/applet.c:320
|
#: panel/applet.c:326
|
||||||
msgid "Remove from panel"
|
msgid "Remove from panel"
|
||||||
msgstr "Apagar do painel"
|
msgstr "Apagar do painel"
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/applet.c:328
|
#: panel/applet.c:333
|
||||||
msgid "Move applet"
|
msgid "Move applet"
|
||||||
msgstr "Mover applet"
|
msgstr "Mover applet"
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/applet.c:504
|
|
||||||
msgid "This panel properties..."
|
|
||||||
msgstr "Propriedades deste painel..."
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/applet.c:518
|
|
||||||
msgid "Remove this panel"
|
|
||||||
msgstr "Apagar este painel"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: panel/applet.c:530
|
|
||||||
msgid "Add main menu applet"
|
|
||||||
msgstr "Adicionar menu principal"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
||||||
msgid "Flat"
|
msgid "Flat"
|
||||||
msgstr "Sólido"
|
msgstr "Sólido"
|
||||||
|
@ -838,6 +844,7 @@ msgstr "Protec
|
||||||
msgid "Setup..."
|
msgid "Setup..."
|
||||||
msgstr "Configurar..."
|
msgstr "Configurar..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: desktop-properties/property-bell.c:214
|
||||||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
||||||
msgid "Test"
|
msgid "Test"
|
||||||
msgstr "Testar"
|
msgstr "Testar"
|
||||||
|
@ -866,8 +873,9 @@ msgstr " Cancelar "
|
||||||
msgid " Defaults "
|
msgid " Defaults "
|
||||||
msgstr " Valores por omissão "
|
msgstr " Valores por omissão "
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685
|
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:64
|
||||||
#: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 help-browser/window.c:176
|
||||||
|
#: help-browser/window.c:201
|
||||||
msgid "Help"
|
msgid "Help"
|
||||||
msgstr "Ajuda"
|
msgstr "Ajuda"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -961,7 +969,7 @@ msgstr "Grande"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:267
|
||||||
msgid "Small"
|
msgid "Small"
|
||||||
msgstr "Pequeno"
|
msgstr "Pequena"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
||||||
msgid "Mouse"
|
msgid "Mouse"
|
||||||
|
@ -997,7 +1005,7 @@ msgstr "Espa
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
||||||
msgid "Put buttons on edges"
|
msgid "Put buttons on edges"
|
||||||
msgstr "Por botões nos cantos"
|
msgstr "Colocar botões nos cantos"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
||||||
msgid "Left-justify buttons"
|
msgid "Left-justify buttons"
|
||||||
|
@ -1007,36 +1015,36 @@ msgstr "Alinhar bot
|
||||||
msgid "Right-justify buttons"
|
msgid "Right-justify buttons"
|
||||||
msgstr "Alinhar botões à direita"
|
msgstr "Alinhar botões à direita"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-ui.c:107
|
#: desktop-properties/property-ui.c:110
|
||||||
msgid "Dialog buttons"
|
msgid "Dialog buttons"
|
||||||
msgstr "Botões dos diálogos"
|
msgstr "Botões dos diálogos"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-ui.c:113
|
#: desktop-properties/property-ui.c:121
|
||||||
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível"
|
"Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-ui.c:124
|
#: desktop-properties/property-ui.c:132
|
||||||
msgid "Dialogs"
|
msgid "Dialogs"
|
||||||
msgstr "Diálogos"
|
msgstr "Diálogos"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-ui.c:130
|
#: desktop-properties/property-ui.c:138
|
||||||
msgid "Menubars are detachable"
|
msgid "Menubars are detachable"
|
||||||
msgstr "Barras de menu são móveis"
|
msgstr "Barras de menu são móveis"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-ui.c:139
|
#: desktop-properties/property-ui.c:147
|
||||||
msgid "Toolbars are detachable"
|
msgid "Toolbars are detachable"
|
||||||
msgstr "Barras de ferramentas são móveis"
|
msgstr "Barras de ferramentas são móveis"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-ui.c:148
|
#: desktop-properties/property-ui.c:156
|
||||||
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
||||||
msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes"
|
msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-ui.c:157
|
#: desktop-properties/property-ui.c:165
|
||||||
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
||||||
msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível"
|
msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível"
|
||||||
|
|
||||||
#: desktop-properties/property-ui.c:166
|
#: desktop-properties/property-ui.c:174
|
||||||
msgid "Application"
|
msgid "Application"
|
||||||
msgstr "Aplicação"
|
msgstr "Aplicação"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1072,22 +1080,26 @@ msgstr "Terminar sess
|
||||||
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
||||||
msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n"
|
msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: gsm/session-properties.c:185
|
#: gsm/session-properties.c:189
|
||||||
msgid "Startup"
|
msgid "Startup"
|
||||||
msgstr "Início"
|
msgstr "Início"
|
||||||
|
|
||||||
#: gsm/session-properties.c:189
|
#: gsm/session-properties.c:192
|
||||||
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
||||||
msgstr "Programas a executar no início da sessão:"
|
msgstr "Programas a executar no início da sessão:"
|
||||||
|
|
||||||
#: gsm/session-properties.c:193
|
#: gmenu/gmenu.c:346 gsm/session-properties.c:196
|
||||||
msgid "Delete"
|
msgid "Delete"
|
||||||
msgstr "Apagar"
|
msgstr "Apagar"
|
||||||
|
|
||||||
#: gsm/session-properties.c:234
|
#: gsm/session-properties.c:239
|
||||||
msgid "Gnome Session Properties"
|
msgid "Gnome Session Properties"
|
||||||
msgstr "Propriedades da Sessão GNOME"
|
msgstr "Propriedades da Sessão GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gsm/session-properties.c:289
|
||||||
|
msgid "Geometry of window"
|
||||||
|
msgstr "Geometria da janela"
|
||||||
|
|
||||||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85
|
||||||
msgid "X"
|
msgid "X"
|
||||||
msgstr "X"
|
msgstr "X"
|
||||||
|
@ -1240,7 +1252,7 @@ msgstr "Marcadores"
|
||||||
msgid "Show Bookmarks Window"
|
msgid "Show Bookmarks Window"
|
||||||
msgstr "Mostrar Janela de Marcadores"
|
msgstr "Mostrar Janela de Marcadores"
|
||||||
|
|
||||||
#: help-browser/window.c:174
|
#: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174
|
||||||
msgid "File"
|
msgid "File"
|
||||||
msgstr "Ficheiro"
|
msgstr "Ficheiro"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -1604,3 +1616,171 @@ msgstr "Executar este programa em vez de uma 'shell'"
|
||||||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
|
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
|
||||||
msgid "Foreground color"
|
msgid "Foreground color"
|
||||||
msgstr "Cor do Texto"
|
msgstr "Cor do Texto"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:37
|
||||||
|
msgid "File exists."
|
||||||
|
msgstr "Ficheiro existe."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:45
|
||||||
|
msgid "Failed to create file."
|
||||||
|
msgstr "Falhou a criação do ficheiro."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:117 gmenu/dialogs.c:367
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can't add an entry to that folder!\n"
|
||||||
|
"To edit system entries you must be root."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Não pode adicionar uma entrada a essa pasta!\n"
|
||||||
|
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:123 gmenu/gmenu.c:329
|
||||||
|
msgid "New Folder"
|
||||||
|
msgstr "Nova Pasta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:125
|
||||||
|
msgid "Create Folder:"
|
||||||
|
msgstr "Criar Pasta:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:163
|
||||||
|
msgid "Failed to delete the folder."
|
||||||
|
msgstr "Não consegui apagar a pasta."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:171
|
||||||
|
msgid "Failed to delete the file."
|
||||||
|
msgstr "Não consegui apagar o ficheiro."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:206
|
||||||
|
msgid "You must select something first!"
|
||||||
|
msgstr "Tem que seleccionar algo!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:212
|
||||||
|
msgid "You can not delete a top level Folder!"
|
||||||
|
msgstr "Não pode apagar uma pasta principal!"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:220
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can't delete that file!\n"
|
||||||
|
"To edit system entries you must be root."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Não pode apagar este ficheiro!\n"
|
||||||
|
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:226
|
||||||
|
msgid "Delete file?"
|
||||||
|
msgstr "Apagar ficheiro?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:235
|
||||||
|
msgid "Delete empty folder?"
|
||||||
|
msgstr "Apagar pasta vazia?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:239
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Cannot delete folder.\n"
|
||||||
|
"To delete a folder. it must be empty."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Não pode apagar esta pasta.\n"
|
||||||
|
"Só pode apagar uma pasta vazia."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:242
|
||||||
|
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
||||||
|
msgstr "Ficheiro ou Pasta não existem no sistema."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:365
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"You can't edit an entry in that folder!\n"
|
||||||
|
"To edit system entries you must be root."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Não pode editar uma entrada nesta pasta!\n"
|
||||||
|
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:374
|
||||||
|
msgid "Save Changes?"
|
||||||
|
msgstr "Gravar alterações?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:382
|
||||||
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
||||||
|
msgstr "Substituir ficheiro existente?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/dialogs.c:388
|
||||||
|
msgid "Save file?"
|
||||||
|
msgstr "Gravar ficheiro?"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/edit.c:171
|
||||||
|
msgid "File name:"
|
||||||
|
msgstr "Nome do ficheiro:"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/edit.c:197
|
||||||
|
msgid "Save"
|
||||||
|
msgstr "Gravar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/edit.c:214
|
||||||
|
msgid "Revert"
|
||||||
|
msgstr "Recuperar"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/edit.c:231
|
||||||
|
msgid "New"
|
||||||
|
msgstr "Novo"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/gmenu.c:42
|
||||||
|
msgid "New Folder..."
|
||||||
|
msgstr "Nova Pasta..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/gmenu.c:45
|
||||||
|
msgid "Delete..."
|
||||||
|
msgstr "Apagar..."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/gmenu.c:48
|
||||||
|
msgid "Quit"
|
||||||
|
msgstr "Sair"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/gmenu.c:192
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "creating user directory: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/gmenu.c:195
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:387
|
||||||
|
msgid "GNOME menu editor"
|
||||||
|
msgstr "Editor do menu GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/gmenu.c:243
|
||||||
|
msgid ""
|
||||||
|
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
||||||
|
"GNOME menu editor."
|
||||||
|
msgstr ""
|
||||||
|
"Lançado sob os termos da \"GNU Public License\".\n"
|
||||||
|
"Editor do menu GNOME."
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/order.c:70
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/order.c:90
|
||||||
|
#, c-format
|
||||||
|
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
||||||
|
msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/order.c:148 gmenu/order.c:162
|
||||||
|
msgid " Folder"
|
||||||
|
msgstr " Pasta"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/tree.c:354
|
||||||
|
msgid "GNOME"
|
||||||
|
msgstr "GNOME"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/tree.c:372
|
||||||
|
msgid "Top of system menus"
|
||||||
|
msgstr "Topo dos menus de sistema"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/tree.c:382
|
||||||
|
msgid "Running with root privileges.\n"
|
||||||
|
msgstr "A executar com privilégios de root.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
#: gmenu/tree.c:401
|
||||||
|
msgid "Top of user menus"
|
||||||
|
msgstr "Topo dos menus de utilizador"
|
||||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue