Internationalization work and Portuguese updates.

This commit is contained in:
Nuno Ferreira 1998-07-24 22:22:46 +00:00
parent e3885c4e05
commit 5b5e9d292e
3 changed files with 284 additions and 90 deletions

View file

@ -1,3 +1,11 @@
1998-07-24 Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
* pt.po: Updated.
* POTFILES.in: Added `gmenu/dialogs.c', `gmenu/edit.c',
`gmenu/gmenu.c', `gmenu/order.c' and `gmenu/tree.c'.
1998-07-23 Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt> 1998-07-23 Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>
* POTFILES.in: Added panel/applet.c * POTFILES.in: Added panel/applet.c

View file

@ -50,3 +50,9 @@ help-browser/toc2.c
help-browser/visit.c help-browser/visit.c
gnome-terminal/gnome-terminal.c gnome-terminal/gnome-terminal.c
gmenu/dialogs.c
gmenu/edit.c
gmenu/gmenu.c
gmenu/order.c
gmenu/tree.c

360
po/pt.po
View file

@ -1,8 +1,8 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-core 0.20\n" "Project-Id-Version: gnome-core 0.20\n"
"POT-Creation-Date: 1998-07-23 03:04+0100\n" "POT-Creation-Date: 1998-07-24 22:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 1998-07-23 03:06+01:00\n" "PO-Revision-Date: 1998-07-24 23:05+01:00\n"
"Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n" "Last-Translator: Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n" "Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "S
#: applets/bussign/bussign.c:98 applets/fish/fish.c:310 #: applets/bussign/bussign.c:98 applets/fish/fish.c:310
#: applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/netload/netload.c:338 #: applets/gen_util/mailcheck.c:595 applets/netload/netload.c:338
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:972 #: gmenu/gmenu.c:56 gnome-terminal/gnome-terminal.c:676 panel/menu.c:1080
msgid "About..." msgid "About..."
msgstr "Acerca..." msgstr "Acerca..."
@ -389,73 +389,91 @@ msgstr "Par
msgid "Device" msgid "Device"
msgstr "Dispositivo" msgstr "Dispositivo"
#: panel/menu.c:74 #: panel/panel.c:69
msgid "The GNOME Panel" msgid "This panel properties..."
msgstr "O painel GNOME" msgstr "Propriedades deste painel..."
#: panel/menu.c:77 #: panel/menu.c:1071 panel/panel.c:76
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr "Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos applets, a paz mundial e \"crashes\" aleatórios do X."
#: panel/drawer.c:73 panel/drawer.c:123 panel/drawer.c:282 panel/menu.c:882
msgid "Drawer"
msgstr "Gaveta"
#: panel/menu.c:889 panel/panel_config.c:778
msgid "Edge Panel"
msgstr "Painel lateral"
#: panel/menu.c:896 panel/panel_config.c:784
msgid "Corner Panel"
msgstr "Painel de Canto"
#: panel/menu.c:913
msgid "Add app to panel"
msgstr "Adicionar aplicação ao painel"
#: panel/menu.c:921
msgid "Add applet"
msgstr "Adicionar applet"
#: panel/menu.c:929
msgid "Add new panel"
msgstr "Adicionar novo painel"
#: panel/menu.c:937
msgid "Add main menu"
msgstr "Adicionar menu principal"
#: panel/menu.c:944
msgid "Add log out button"
msgstr "Adicionar botão para terminar sessão"
#: panel/menu.c:952
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
#: panel/applet.c:511 panel/menu.c:963
msgid "Global properties..." msgid "Global properties..."
msgstr "Propriedades globais..." msgstr "Propriedades globais..."
#: panel/menu.c:1002 #: panel/panel.c:83
msgid "Panel" msgid "Remove this panel"
msgstr "Painel" msgstr "Apagar este painel"
#: panel/menu.c:1010 #: panel/panel.c:95
msgid "Lock screen" msgid "Add main menu applet"
msgstr "Trancar ecrã" msgstr "Adicionar menu principal"
#: panel/applet.c:541 panel/logout.c:26 panel/menu.c:1019 #: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1127 panel/panel.c:106
msgid "Log out" msgid "Log out"
msgstr "Terminar sessão" msgstr "Terminar sessão"
#: panel/menu.c:1069 #: panel/menu.c:77
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "O painel GNOME"
#: panel/menu.c:80
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications, embedding "
"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
msgstr ""
"Este programa é responsável por executar outras aplicações, embeber pequenos "
"applets, a paz mundial e \"crashes\" aleatórios do X."
#: panel/drawer.c:73 panel/drawer.c:123 panel/drawer.c:282 panel/menu.c:990
msgid "Drawer"
msgstr "Gaveta"
#: panel/menu.c:997 panel/panel_config.c:778
msgid "Edge Panel"
msgstr "Painel lateral"
#: panel/menu.c:1004 panel/panel_config.c:784
msgid "Corner Panel"
msgstr "Painel de Canto"
#: panel/menu.c:1021
msgid "Add app to panel"
msgstr "Adicionar aplicação ao painel"
#: panel/menu.c:1029
msgid "Add applet"
msgstr "Adicionar applet"
#: panel/menu.c:1037
msgid "Add new panel"
msgstr "Adicionar novo painel"
#: panel/menu.c:1045
msgid "Add main menu"
msgstr "Adicionar menu principal"
#: panel/menu.c:1052
msgid "Add log out button"
msgstr "Adicionar botão para terminar sessão"
#: panel/menu.c:1060
msgid "Add swallowed app"
msgstr "Adicionar aplicação \"engolida\""
#: panel/menu.c:1110
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: panel/menu.c:1118
msgid "Lock screen"
msgstr "Trancar ecrã"
#. system's menu tree
#: gmenu/tree.c:362 panel/menu.c:1157 panel/menu.c:1160 panel/menu.c:1187
#: panel/menu.c:1211
msgid "System Menus" msgid "System Menus"
msgstr "Menus de sistema" msgstr "Menus de sistema"
#: panel/menu.c:1080 #. user's menu tree
#: gmenu/tree.c:391 panel/menu.c:1176 panel/menu.c:1179 panel/menu.c:1198
#: panel/menu.c:1219
msgid "User Menus" msgid "User Menus"
msgstr "Menus de Utilizador" msgstr "Menus de Utilizador"
@ -679,30 +697,18 @@ msgstr "ID"
msgid "Discard session" msgid "Discard session"
msgstr "??Rejeitar sessão" msgstr "??Rejeitar sessão"
#: panel/applet.c:293 #: panel/applet.c:299
msgid "???" msgid "???"
msgstr "???" msgstr "???"
#: panel/applet.c:320 #: panel/applet.c:326
msgid "Remove from panel" msgid "Remove from panel"
msgstr "Apagar do painel" msgstr "Apagar do painel"
#: panel/applet.c:328 #: panel/applet.c:333
msgid "Move applet" msgid "Move applet"
msgstr "Mover applet" msgstr "Mover applet"
#: panel/applet.c:504
msgid "This panel properties..."
msgstr "Propriedades deste painel..."
#: panel/applet.c:518
msgid "Remove this panel"
msgstr "Apagar este painel"
#: panel/applet.c:530
msgid "Add main menu applet"
msgstr "Adicionar menu principal"
#: desktop-properties/property-background.c:518 #: desktop-properties/property-background.c:518
msgid "Flat" msgid "Flat"
msgstr "Sólido" msgstr "Sólido"
@ -838,6 +844,7 @@ msgstr "Protec
msgid "Setup..." msgid "Setup..."
msgstr "Configurar..." msgstr "Configurar..."
#: desktop-properties/property-bell.c:214
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:250 #: desktop-properties/property-screensaver.cc:250
msgid "Test" msgid "Test"
msgstr "Testar" msgstr "Testar"
@ -866,8 +873,9 @@ msgstr " Cancelar "
msgid " Defaults " msgid " Defaults "
msgstr " Valores por omissão " msgstr " Valores por omissão "
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 #: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gmenu/gmenu.c:64
#: help-browser/window.c:176 help-browser/window.c:201 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:685 help-browser/window.c:176
#: help-browser/window.c:201
msgid "Help" msgid "Help"
msgstr "Ajuda" msgstr "Ajuda"
@ -961,7 +969,7 @@ msgstr "Grande"
#: desktop-properties/property-mouse.c:267 #: desktop-properties/property-mouse.c:267
msgid "Small" msgid "Small"
msgstr "Pequeno" msgstr "Pequena"
#: desktop-properties/property-mouse.c:274 #: desktop-properties/property-mouse.c:274
msgid "Mouse" msgid "Mouse"
@ -997,7 +1005,7 @@ msgstr "Espa
#: desktop-properties/property-ui.c:57 #: desktop-properties/property-ui.c:57
msgid "Put buttons on edges" msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Por botões nos cantos" msgstr "Colocar botões nos cantos"
#: desktop-properties/property-ui.c:58 #: desktop-properties/property-ui.c:58
msgid "Left-justify buttons" msgid "Left-justify buttons"
@ -1007,36 +1015,36 @@ msgstr "Alinhar bot
msgid "Right-justify buttons" msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Alinhar botões à direita" msgstr "Alinhar botões à direita"
#: desktop-properties/property-ui.c:107 #: desktop-properties/property-ui.c:110
msgid "Dialog buttons" msgid "Dialog buttons"
msgstr "Botões dos diálogos" msgstr "Botões dos diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:113 #: desktop-properties/property-ui.c:121
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible" msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "" msgstr ""
"Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível" "Usar a barra de estado em vez de uma caixa de diálogo sempre que possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:124 #: desktop-properties/property-ui.c:132
msgid "Dialogs" msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos" msgstr "Diálogos"
#: desktop-properties/property-ui.c:130 #: desktop-properties/property-ui.c:138
msgid "Menubars are detachable" msgid "Menubars are detachable"
msgstr "Barras de menu são móveis" msgstr "Barras de menu são móveis"
#: desktop-properties/property-ui.c:139 #: desktop-properties/property-ui.c:147
msgid "Toolbars are detachable" msgid "Toolbars are detachable"
msgstr "Barras de ferramentas são móveis" msgstr "Barras de ferramentas são móveis"
#: desktop-properties/property-ui.c:148 #: desktop-properties/property-ui.c:156
msgid "Toolbar buttons have relieved border" msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes" msgstr "Botões da barra de ferramentas têm lados salientes"
#: desktop-properties/property-ui.c:157 #: desktop-properties/property-ui.c:165
msgid "Statusbar is interactive when possible" msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível" msgstr "Barra de estado é interactiva sempre que possível"
#: desktop-properties/property-ui.c:166 #: desktop-properties/property-ui.c:174
msgid "Application" msgid "Application"
msgstr "Aplicação" msgstr "Aplicação"
@ -1072,22 +1080,26 @@ msgstr "Terminar sess
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n" msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n" msgstr "save-session: não consegui ligar-me ao gestor de sessão\n"
#: gsm/session-properties.c:185 #: gsm/session-properties.c:189
msgid "Startup" msgid "Startup"
msgstr "Início" msgstr "Início"
#: gsm/session-properties.c:189 #: gsm/session-properties.c:192
msgid "Programs to invoke at session startup:" msgid "Programs to invoke at session startup:"
msgstr "Programas a executar no início da sessão:" msgstr "Programas a executar no início da sessão:"
#: gsm/session-properties.c:193 #: gmenu/gmenu.c:346 gsm/session-properties.c:196
msgid "Delete" msgid "Delete"
msgstr "Apagar" msgstr "Apagar"
#: gsm/session-properties.c:234 #: gsm/session-properties.c:239
msgid "Gnome Session Properties" msgid "Gnome Session Properties"
msgstr "Propriedades da Sessão GNOME" msgstr "Propriedades da Sessão GNOME"
#: gsm/session-properties.c:289
msgid "Geometry of window"
msgstr "Geometria da janela"
#: help-browser/gnome-help-browser.c:85 #: help-browser/gnome-help-browser.c:85
msgid "X" msgid "X"
msgstr "X" msgstr "X"
@ -1240,7 +1252,7 @@ msgstr "Marcadores"
msgid "Show Bookmarks Window" msgid "Show Bookmarks Window"
msgstr "Mostrar Janela de Marcadores" msgstr "Mostrar Janela de Marcadores"
#: help-browser/window.c:174 #: gmenu/gmenu.c:62 help-browser/window.c:174
msgid "File" msgid "File"
msgstr "Ficheiro" msgstr "Ficheiro"
@ -1604,3 +1616,171 @@ msgstr "Executar este programa em vez de uma 'shell'"
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1147
msgid "Foreground color" msgid "Foreground color"
msgstr "Cor do Texto" msgstr "Cor do Texto"
#: gmenu/dialogs.c:37
msgid "File exists."
msgstr "Ficheiro existe."
#: gmenu/dialogs.c:45
msgid "Failed to create file."
msgstr "Falhou a criação do ficheiro."
#: gmenu/dialogs.c:117 gmenu/dialogs.c:367
msgid ""
"You can't add an entry to that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Não pode adicionar uma entrada a essa pasta!\n"
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
#: gmenu/dialogs.c:123 gmenu/gmenu.c:329
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: gmenu/dialogs.c:125
msgid "Create Folder:"
msgstr "Criar Pasta:"
#: gmenu/dialogs.c:163
msgid "Failed to delete the folder."
msgstr "Não consegui apagar a pasta."
#: gmenu/dialogs.c:171
msgid "Failed to delete the file."
msgstr "Não consegui apagar o ficheiro."
#: gmenu/dialogs.c:206
msgid "You must select something first!"
msgstr "Tem que seleccionar algo!"
#: gmenu/dialogs.c:212
msgid "You can not delete a top level Folder!"
msgstr "Não pode apagar uma pasta principal!"
#: gmenu/dialogs.c:220
msgid ""
"You can't delete that file!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Não pode apagar este ficheiro!\n"
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
#: gmenu/dialogs.c:226
msgid "Delete file?"
msgstr "Apagar ficheiro?"
#: gmenu/dialogs.c:235
msgid "Delete empty folder?"
msgstr "Apagar pasta vazia?"
#: gmenu/dialogs.c:239
msgid ""
"Cannot delete folder.\n"
"To delete a folder. it must be empty."
msgstr ""
"Não pode apagar esta pasta.\n"
"Só pode apagar uma pasta vazia."
#: gmenu/dialogs.c:242
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
msgstr "Ficheiro ou Pasta não existem no sistema."
#: gmenu/dialogs.c:365
msgid ""
"You can't edit an entry in that folder!\n"
"To edit system entries you must be root."
msgstr ""
"Não pode editar uma entrada nesta pasta!\n"
"Para editar entradas do sistema tem que ser root."
#: gmenu/dialogs.c:374
msgid "Save Changes?"
msgstr "Gravar alterações?"
#: gmenu/dialogs.c:382
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Substituir ficheiro existente?"
#: gmenu/dialogs.c:388
msgid "Save file?"
msgstr "Gravar ficheiro?"
#: gmenu/edit.c:171
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: gmenu/edit.c:197
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: gmenu/edit.c:214
msgid "Revert"
msgstr "Recuperar"
#: gmenu/edit.c:231
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: gmenu/gmenu.c:42
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: gmenu/gmenu.c:45
msgid "Delete..."
msgstr "Apagar..."
#: gmenu/gmenu.c:48
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: gmenu/gmenu.c:192
#, c-format
msgid "creating user directory: %s\n"
msgstr "criando directoria do utilizador: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:195
#, c-format
msgid "unable to create user directory: %s\n"
msgstr "não consegui criar directoria do utilizador: %s\n"
#: gmenu/gmenu.c:240 gmenu/gmenu.c:387
msgid "GNOME menu editor"
msgstr "Editor do menu GNOME"
#: gmenu/gmenu.c:243
msgid ""
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
"GNOME menu editor."
msgstr ""
"Lançado sob os termos da \"GNU Public License\".\n"
"Editor do menu GNOME."
#: gmenu/order.c:70
#, c-format
msgid "Unable to create file: %s\n"
msgstr "Não consegui criar ficheiro: %s\n"
#: gmenu/order.c:90
#, c-format
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
msgstr "Não consegui apagar ficheiro .order: %s\n"
#: gmenu/order.c:148 gmenu/order.c:162
msgid " Folder"
msgstr " Pasta"
#: gmenu/tree.c:354
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"
#: gmenu/tree.c:372
msgid "Top of system menus"
msgstr "Topo dos menus de sistema"
#: gmenu/tree.c:382
msgid "Running with root privileges.\n"
msgstr "A executar com privilégios de root.\n"
#: gmenu/tree.c:401
msgid "Top of user menus"
msgstr "Topo dos menus de utilizador"