Updated Chinese (Hong Kong) translation from Woodman Tuen

* zh_HK.po: Updated Chinese (Hong Kong) translation from
	  Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>.
	* zh_TW.po: Updated Chinese (Taiwan) translation from
	  Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>.
This commit is contained in:
Kwok-Koon Cheung 2006-09-03 14:29:11 +00:00
parent 3e63e35f18
commit 5c28ed0519
3 changed files with 100 additions and 126 deletions

View file

@ -1,3 +1,10 @@
2006-09-03 Abel Cheung <abel@oaka.org>
* zh_HK.po: Updated Chinese (Hong Kong) translation from
Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>.
* zh_TW.po: Updated Chinese (Taiwan) translation from
Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>.
2006-09-03 Ani Peter <peter.ani@gmail.com>
* ml.po: Updated Malayalam Translation

View file

@ -1,4 +1,4 @@
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center.
# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001-06 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
@ -12,10 +12,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-28 17:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 15:06+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 22:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 22:26+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "圖像/標籤邊框"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖像的邊框的度"
msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖像的邊框的度"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "關於自己"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "設定你的個人資"
msgstr "設定你的個人資"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
msgid "Select Image"
@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字。"
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The old and new passwords are the same."
@ -207,7 +207,7 @@ msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>電</b>"
msgstr "<b>電子郵件</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "郵政信箱(_O)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "個人資"
msgstr "個人資"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
@ -337,8 +337,7 @@ msgid ""
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入你目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n"
"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼</"
"b>。"
"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼</b>。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
@ -440,8 +439,7 @@ msgstr "<b>支援</b>"
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>"
msgstr "<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
@ -481,25 +479,20 @@ msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"你的系統中沒有安裝任何輔助技術。你必須安裝gok套件方可使用畫面鍵盤"
"和orca套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
msgstr "系統中沒有安裝任何輔助技術。必須安裝gok套件方可使用畫面鍵盤orca套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"你的系統中未完全安裝所有輔助技術。你必須安裝gok套件方可使用畫面鍵盤。"
msgstr "系統中未完全安裝所有輔助技術。必須安裝gok套件方可使用畫面鍵盤。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"你的系統中沒有安裝任何輔助技術。你必須安裝orca套件來加入螢幕讀字及放大功"
"能。"
msgstr "系統中沒有安裝任何輔助技術。必須安裝orca套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
@ -649,8 +642,7 @@ msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
msgstr "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
@ -700,7 +692,7 @@ msgstr "拒絕按鍵(_R)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "字(每秒)"
msgstr "字(每秒)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
@ -718,7 +710,7 @@ msgstr "秒"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "更改你的桌面背景設定"
msgstr "更改桌面背景設定"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
@ -828,9 +820,7 @@ msgid ""
"settings manager."
msgstr ""
"無法啟動設定總管gnome-settings-daemon。\n"
"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出"
"了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE的設定總管正在執行和 GNOME 設定總"
"管出現衝突。"
"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE的設定總管正在執行和 GNOME 設定總管出現衝突。"
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
@ -1075,31 +1065,31 @@ msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 電讀信軟件"
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Evolution 電讀信軟件 1.4"
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Evolution 電讀信軟件 1.5"
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Evolution 電讀信軟件 1.6"
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Evolution 電讀信軟件 2.0"
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Evolution 電讀信軟件 2.2"
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Evolution 電讀信軟件 2.4"
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Firebird"
@ -1207,7 +1197,7 @@ msgstr "<b>即時通訊程式</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>電讀信軟件</b>"
msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
@ -1219,7 +1209,7 @@ msgstr "<b>文字編輯器</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>視訊播放器</b>"
msgstr "<b>影片播放器</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
@ -1268,11 +1258,11 @@ msgstr "系統"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "更改螢幕解度"
msgstr "更改螢幕解度"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "螢幕解度"
msgstr "螢幕解度"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "normal"
@ -1297,7 +1287,7 @@ msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:535
msgid "_Resolution:"
msgstr "解度(_R)"
msgstr "解度(_R)"
#: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:"
@ -1318,7 +1308,7 @@ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
#: ../capplets/display/main.c:622
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "畫面解度偏好設定"
msgstr "畫面解度偏好設定"
#: ../capplets/display/main.c:659
#, c-format
@ -1341,19 +1331,19 @@ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會
#: ../capplets/display/main.c:745
msgid "Keep Resolution"
msgstr "保留解度"
msgstr "保留解度"
#: ../capplets/display/main.c:749
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "是否保留這個解度?"
msgstr "是否保留這個解度?"
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "使用以前的解度(_P)"
msgstr "使用以前的解度(_P)"
#: ../capplets/display/main.c:774
msgid "_Keep resolution"
msgstr "保留解度(_K)"
msgstr "保留解度(_K)"
#: ../capplets/display/main.c:924
msgid ""
@ -1365,7 +1355,7 @@ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解度。"
msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解度。"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
@ -1429,7 +1419,7 @@ msgstr "無(_O)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "解度(_E)"
msgstr "解度(_E)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
@ -1457,7 +1447,7 @@ msgstr "文件字型(_D)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "固定度字型(_F)"
msgstr "固定度字型(_F)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
@ -1493,7 +1483,7 @@ msgstr "視窗標題字型(_W)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "解度[每英吋的點數]"
msgstr "解度[每英吋的點數]"
#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
@ -1509,9 +1499,7 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議你選取小於 %d 點的字"
"型。"
msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字型。"
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
@ -1523,8 +1511,7 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議你選取較小的字型。"
msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
@ -1740,7 +1727,7 @@ msgstr "強制休息前可以工作的時間"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字(_R)"
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字(_R)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
@ -1782,7 +1769,7 @@ msgstr "重置為預設值(_F)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "給每一個視窗獨立的組(_G)"
msgstr "給每一個視窗獨立的組(_G)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
@ -2008,7 +1995,7 @@ msgstr "代理伺服器"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "設定你的代理伺服器"
msgstr "設定代理伺服器"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@ -2137,7 +2124,7 @@ msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "Sound & Video Preferences"
msgstr "音效及視偏好設定"
msgstr "音效及視偏好設定"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid "Sound Capture:"
@ -2177,7 +2164,7 @@ msgstr "可視系統鈴聲"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "你要刪除此佈景主題?"
msgstr "你要刪除此佈景主題?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
@ -2192,9 +2179,7 @@ msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是"
"你並未安裝“gnome-themes”套件。"
msgstr "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好或是並未安裝“gnome-themes”套件。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
msgid "This theme is not in a supported format."
@ -2210,7 +2195,7 @@ msgid ""
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"無法安裝佈景主題。\n"
"bzip2 壓縮程式並沒有安裝在你的系統上。"
"bzip2 壓縮程式並未安裝在系統上。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
@ -2224,7 +2209,7 @@ msgid ""
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"無法安裝佈景主題。\n"
"gzip 壓縮程式並沒有安裝在你的系統上。"
"gzip 壓縮程式並未安裝在系統上。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format
@ -2250,7 +2235,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">佈景主題“%s”安裝完成。</span>\n"
"\n"
"要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?"
"要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
msgid "Keep Current Theme"
@ -2301,9 +2286,7 @@ msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是"
"gconf 設定有錯誤。"
msgstr "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝或是gconf 設定有錯誤。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
@ -2311,7 +2294,7 @@ msgstr "必須指定佈景主題名稱"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2508,7 +2491,7 @@ msgstr "貼上(_P)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "印(_P)"
msgstr "印(_P)"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
@ -2587,7 +2570,7 @@ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "設定你的視窗屬性"
msgstr "設定視窗屬性"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
@ -2622,9 +2605,7 @@ msgstr "遲緩按鍵警告"
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"你按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑那會影響你的鍵盤的操作方"
"式。"
msgstr "你按住了 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響你的鍵盤的操作方式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
@ -2662,18 +2643,14 @@ msgstr "黏性特殊鍵警告"
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"你連續按下了5次 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響你的鍵盤的操"
"作方式。"
msgstr "你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響你的鍵盤的操作方式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"你同時按下兩個鍵或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
"你的鍵盤的操作方式。"
msgstr "你同時按下兩個鍵或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響你的鍵盤的操作方式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
@ -2903,17 +2880,15 @@ msgstr "類型"
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier 可使用的值BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表"
"示預覽"
msgstr "bg_applier 可使用的值BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "預覽圖度"
msgstr "預覽圖度"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的度:預設值為 64。"
msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的度:預設值為 64。"
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
@ -3012,11 +2987,11 @@ msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "電"
msgstr "電子郵件"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "電的捷徑。"
msgstr "電子郵件的捷徑。"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
@ -3174,8 +3149,7 @@ msgstr "啟動螢幕保護程式"
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很有用"
msgstr "當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很有用"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
@ -3183,11 +3157,11 @@ msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "預設組,建立視窗時分配"
msgstr "預設組,建立視窗時分配"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "保留及管理每個視窗的獨立組"
msgstr "保留及管理每個視窗的獨立組"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
@ -3213,17 +3187,17 @@ msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "配置組與指示器同時儲存/還原"
msgstr "配置組與指示器同時儲存/還原"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "顯示配置名稱以代替組名稱"
msgstr "顯示配置名稱以代替組名稱"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr "顯示配置名稱以代替組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree"
msgstr "顯示配置名稱以代替組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
@ -3243,16 +3217,14 @@ msgstr "鍵盤預覽,高度"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "The Keyboard Preview, width"
msgstr "鍵盤預覽,度"
msgstr "鍵盤預覽,度"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME 2.12 後"
"不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。"
msgstr "很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME 2.12 後不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
msgid "keyboard layout"
@ -3326,10 +3298,7 @@ msgid ""
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你可"
"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再"
"按「新增」。"
msgstr "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再按「新增」。"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@ -3460,7 +3429,7 @@ msgstr "不套用字型(_N)"
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"

View file

@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.16.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-28 17:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-02 15:06+0800\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 22:18+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-03 22:26+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -482,15 +482,14 @@ msgid ""
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"您的系統中沒有安裝任何輔助技術。必須安裝gok套件方可使用畫面鍵盤"
"orca套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
"系統中沒有安裝任何輔助技術。必須安裝gok套件方可使用畫面鍵盤orca套件來"
"加入螢幕讀字及放大功能。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"您的系統中未完全安裝所有輔助技術。您必須安裝gok套件方可使用畫面鍵盤。"
msgstr "系統中未完全安裝所有輔助技術。必須安裝gok套件方可使用畫面鍵盤。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@ -498,8 +497,7 @@ msgid ""
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"您的系統中沒有安裝任何輔助技術。您必須安裝orca套件來加入螢幕讀字及放大功"
"能。"
"系統中沒有安裝任何輔助技術。必須安裝orca套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
@ -718,7 +716,7 @@ msgstr "秒"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "更改您的桌面背景設定"
msgstr "更改桌面背景設定"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
@ -1219,7 +1217,7 @@ msgstr "<b>文字編輯器</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>視訊播放器</b>"
msgstr "<b>影片播放器</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
@ -1510,7 +1508,7 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字"
"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字"
"型。"
#: ../capplets/font/main.c:506
@ -1524,7 +1522,7 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
@ -2008,7 +2006,7 @@ msgstr "代理伺服器"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "設定您的代理伺服器"
msgstr "設定代理伺服器"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@ -2177,7 +2175,7 @@ msgstr "可視系統鈴聲"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "您要刪除此佈景主題?"
msgstr "您要刪除此佈景主題?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
@ -2194,7 +2192,7 @@ msgid ""
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是"
"並未安裝“gnome-themes”套件。"
"並未安裝“gnome-themes”套件。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
msgid "This theme is not in a supported format."
@ -2210,7 +2208,7 @@ msgid ""
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"無法安裝佈景主題。\n"
"bzip2 壓縮程式並沒有安裝在您的系統上。"
"bzip2 壓縮程式並未安裝在系統上。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
@ -2224,7 +2222,7 @@ msgid ""
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"無法安裝佈景主題。\n"
"gzip 壓縮程式並沒有安裝在您的系統上。"
"gzip 壓縮程式並未安裝在系統上。"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
#, c-format
@ -2250,7 +2248,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">佈景主題“%s”安裝完成。</span>\n"
"\n"
"要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?"
"要立即套用,還是繼續使用目前的佈景主題?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
msgid "Keep Current Theme"
@ -2311,7 +2309,7 @@ msgstr "必須指定佈景主題名稱"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@ -2587,7 +2585,7 @@ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "設定您的視窗屬性"
msgstr "設定視窗屬性"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
@ -2623,7 +2621,7 @@ msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操作方"
"您按住了 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操作方"
"式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
@ -2663,7 +2661,7 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"您連續按下了5次 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操"
"您連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響您的鍵盤的操"
"作方式。"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
@ -3460,7 +3458,7 @@ msgstr "不套用字型(_N)"
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"