Updated German translation.

This commit is contained in:
Christian Neumair 2003-08-03 10:11:14 +00:00
parent e7d99d6ea8
commit 5c65a38da5
2 changed files with 272 additions and 223 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2003-08-03 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
* de.po: Updated German translation.
2003-08-03 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.

491
po/de.po
View file

@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-25 19:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-25 19:28+0200\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-03 12:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-03 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@ -71,37 +71,36 @@ msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien"
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
"capabilities."
msgstr ""
"<i>Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. "
"Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. "
"Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu erhalten "
"sowie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese und -"
"vergrößerungsfunktionen zu verfügen.</i>"
"vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
"support.</i>"
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"<i>Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für "
"Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine "
"Bildschimrtastatur zu erhalten.</i>"
"Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien "
"verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu "
"erhalten."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities.</i>"
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"<i>Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für "
"Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »gnopernicus«, um "
"über Bildschirmlese und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen.</i>"
"Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien "
"verfügbar. Installieren Sie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese "
"und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
@ -281,7 +280,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "S_peed:"
msgstr "_Geschwindigkeit:"
msgstr "Ge_schwindigkeit:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
@ -337,7 +336,7 @@ msgid "pixels/second"
msgstr "Pixel/Sekunde"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
@ -387,9 +386,9 @@ msgstr "Kei_n Bild"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:798
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:808
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
@ -658,7 +657,7 @@ msgstr ""
"Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht "
"werden sollen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@ -671,7 +670,7 @@ msgstr ""
"Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes "
"Hintergrundbild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@ -684,12 +683,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Bitte wählen Sie ein anderes Bild."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1642
msgid "Please select an image."
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
@ -697,91 +696,152 @@ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
msgid "Select your default applications"
msgstr "Ihre Vorgabeanwendungen auswählen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen und einen Befehl für diesen Editor an."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Akze_ptiert URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx Text-Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links Text-Browser"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standard-XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "_Benutzerdefinierter Editor:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "_Benutzerdefinierter Hilfebetrachter:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "_Benutzerdefinierter E-Mail-Betrachter:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "_Benutzerdefiniertes Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "_Benutzerdefinierter Webbrowser:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Be_fehl:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Benutzerdefinierte Editoreigenschaften"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Voreingestellter Hilfe-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Voreingestellter E-Mail-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Vorgabe-Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Voreingestellter Texteditor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Voreingestellter Webbrowser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Voreingestellter Fenstermanager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "»Aus_führen«-Option:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "Hilfe-Betrachter"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "E-Mail-Leser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
@ -789,72 +849,68 @@ msgstr ""
"Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf »Anwenden« und "
"hoffen Sie das Beste."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Im _Terminal ausführen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "Texteditor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Diese Anwendung muss in einer _Kommandozeile ausgeführt werden"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Versteht »_Netscape Remote Control«"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "Fenstermanager"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "_Name:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "Ei_genschaften..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Einen Hilfe-Betrachter _auswählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "Einen E-Mail-Betrachter _auswählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Ein Terminal _auswählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Einen Webbrowser _auswählen:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Einen Editor _auswählen:"
@ -1475,6 +1531,7 @@ msgid "_Full"
msgstr "S_tark"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_Mittel"
@ -1499,10 +1556,14 @@ msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Terminal-Schrift:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "Schrift _verwenden"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:"
@ -1526,7 +1587,7 @@ msgstr "Der Tastenkombinationstyp."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
@ -1620,8 +1681,8 @@ msgstr ""
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Barrierefreiheit"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
@ -1630,6 +1691,10 @@ msgstr ""
"Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun "
"durch einen Dämon gehandhabt)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Blinkender Cursor</b>"
@ -1640,7 +1705,7 @@ msgstr "<b>Tastenwiederholung</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Bildschirm sperren und so eine Tipppause zu erzwingen</b>"
msgstr "<b>_Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
@ -1668,7 +1733,7 @@ msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "B_linkender Cursor in Textboxen und -feldern"
msgstr "_Blinkender Cursor in Textboxen und -feldern"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@ -1726,105 +1791,92 @@ msgstr "Minuten"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Unbekannter Zeiger</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Unbekannter Zeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Vorgabezeiger - Momentan verwendet</b>\n"
"Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Vorgabezeiger - momentan verwendet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Vorgabezeiger</b>\n"
"Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Weißer Zeiger - Momentan verwendet</b>\n"
"Der invertierte Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
msgid "Default Cursor"
msgstr "Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Weißer Zeiger</b>\n"
"Der invertierte Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Weißer Zeiger - momentan verwendet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Großer Zeiger - Momentan verwendet</b>\n"
"Große Version des normalen Zeigers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Der invertierte Vorgabezeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Großer Zeiger</b>\n"
"Große Version des normalen Zeigers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
msgid "White Cursor"
msgstr "Weißer Zeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Großer weißer Zeiger - Momentan verwendet</b>\n"
"Große Version des weißen Zeigers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Großer Zeiger - momentan verwendet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Großer weißer Zeiger</b>\n"
"Große Version des weißen Zeigers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Große Version des normalen Zeigers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Zeigerthema</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
msgid "Large Cursor"
msgstr "Großer Zeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Großer weißer Zeiger - Momentan verwendet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Große Version des weißen Zeigers"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Großer weißer Zeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
msgid "Cursor Size"
msgstr "Zeigergröße"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Zeigerthema"
# CHECK
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Max. Doppelklickintervall</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Ziehen und Ablegen</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Zeiger finden</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Mausposition</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Geschwindigkeit</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
@ -1832,59 +1884,59 @@ msgstr ""
"<i><small><b>Hinweis:</b> Änderungen an dieser Einstellung werden erst bei "
"der nächsten Anmeldung wirksam.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Hoch</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Gering</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Knöpfe"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Zeiger_themen:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "Zeiger"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Den Zeiger beim Drücken von Strg _hervorheben"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Bewegung"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Mauseinstellungen"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Beschleunigung:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_Groß"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Mit _links bediente Maus"
@ -1893,10 +1945,14 @@ msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Empfindlichkeit:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Schwellwert:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Intervall:"
@ -2551,7 +2607,7 @@ msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden"
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Heimverzeichnis des Benutzers konnte nicht ermittelt werden"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch %s erwartet\n"
@ -2606,11 +2662,11 @@ msgstr ""
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: libsounds/sound-view.c:129
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
#: libsounds/sound-view.c:131
#: libsounds/sound-view.c:132
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
@ -2620,27 +2676,32 @@ msgstr ""
"Sie müssen das Paket »gnome-audio« installieren,\n"
"um die Vorgabeklänge zu erhalten"
#: libsounds/sound-view.c:224
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Ereignis"
#: libsounds/sound-view.c:233
#: libsounds/sound-view.c:250
msgid "Sound File"
msgstr "Audiodatei"
#: libsounds/sound-view.c:249
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Klänge:"
#: libsounds/sound-view.c:263
#: libsounds/sound-view.c:280
msgid "Sound _file:"
msgstr "Audio_datei:"
#: libsounds/sound-view.c:267
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
msgstr "Audiodatei wählen"
#: libsounds/sound-view.c:285
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
msgstr "_Wiedergabe"
@ -2751,64 +2812,57 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "Nimm 'ne Pause!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
#: typing-break/drwright.c:133
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Einstellungen"
#: typing-break/drwright.c:139
#: typing-break/drwright.c:134
msgid "/_About"
msgstr "/_Info"
#: typing-break/drwright.c:141
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Eine _Pause machen"
#: typing-break/drwright.c:464
#: typing-break/drwright.c:457
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d Minuten bis zur nächsten Pause"
#: typing-break/drwright.c:467
#: typing-break/drwright.c:460
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Eine Minute bis zur nächsten Pause"
#: typing-break/drwright.c:469
#: typing-break/drwright.c:462
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause"
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr "DrWright beenden?"
#: typing-break/drwright.c:576
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht "
"angezeigt werden: %s"
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr "Vergessen Sie nicht, regelmäßig Pausen zu machen."
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr "Nicht beenden"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: typing-break/drwright.c:655
#: typing-break/drwright.c:616
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Info zur GNOME-Tippüberwachung"
#: typing-break/drwright.c:679
#: typing-break/drwright.c:640
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer."
#: typing-break/drwright.c:680
#: typing-break/drwright.c:641
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Geschrieben von Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:681
#: typing-break/drwright.c:642
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:840
#: typing-break/drwright.c:801
msgid "Break reminder"
msgstr "Pausenerinnerer"
@ -3055,12 +3109,3 @@ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?"
#~ msgid "Apply theme..."
#~ msgstr "Thema anwenden..."
#~ msgid "Themus component"
#~ msgstr "Themus-Komponente"
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
#~ msgstr "Themus-Anwendekomponente für Themenoperationen"