Updated German translation.
This commit is contained in:
parent
e7d99d6ea8
commit
5c65a38da5
2 changed files with 272 additions and 223 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2003-08-03 Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
|
||||
|
||||
* de.po: Updated German translation.
|
||||
|
||||
2003-08-03 Christian Rose <menthos@menthos.com>
|
||||
|
||||
* sv.po: Updated Swedish translation.
|
||||
|
|
491
po/de.po
491
po/de.po
|
@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: control-center 2.3.5\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-07-25 19:28+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-07-25 19:28+0200\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2003-08-03 12:05+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-08-03 12:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
|
||||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -71,37 +71,36 @@ msgstr "Unterstützung für Hilfstechnologien"
|
|||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||||
msgstr "Unterstützung für GNOME-Hilfstechnologien bei der Anmeldung aktivieren"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:59
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||||
"must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities.</i>"
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. "
|
||||
"Auf Ihrem System ist keine Unterstützung für Hilfstechnologien verfügbar. "
|
||||
"Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu erhalten "
|
||||
"sowie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese und -"
|
||||
"vergrößerungsfunktionen zu verfügen.</i>"
|
||||
"vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||||
"The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||||
"support.</i>"
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für "
|
||||
"Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine "
|
||||
"Bildschimrtastatur zu erhalten.</i>"
|
||||
"Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien "
|
||||
"verfügbar. Installieren Sie das Paket »gok«, um eine Bildschimrtastatur zu "
|
||||
"erhalten."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:65
|
||||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i>Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||||
"The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities.</i>"
|
||||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||||
"capabilities."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<i>Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für "
|
||||
"Hilfstechnologien verfügbar. Installieren Sie das Paket »gnopernicus«, um "
|
||||
"über Bildschirmlese und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen.</i>"
|
||||
"Auf Ihrem System ist nicht die gesamte Unterstützung für Hilfstechnologien "
|
||||
"verfügbar. Installieren Sie das Paket »gnopernicus«, um über Bildschirmlese "
|
||||
"und -vergrößerungsfunktionen zu verfügen."
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -281,7 +280,7 @@ msgstr ""
|
|||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "S_peed:"
|
||||
msgstr "_Geschwindigkeit:"
|
||||
msgstr "Ge_schwindigkeit:"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||||
|
@ -337,7 +336,7 @@ msgid "pixels/second"
|
|||
msgstr "Pixel/Sekunde"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "seconds"
|
||||
msgstr "Sekunden"
|
||||
|
@ -387,9 +386,9 @@ msgstr "Kei_n Bild"
|
|||
|
||||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:852
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:714
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:798
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:808
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||||
msgstr "Übernommene Einstellungen finden und speichern"
|
||||
|
@ -658,7 +657,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Auszuführende Rückfrage, wenn Eigenschafteneditor-Objektdaten freigemacht "
|
||||
"werden sollen"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -671,7 +670,7 @@ msgstr ""
|
|||
"Bitte stellen Sie sicher, dass sie existiert oder wählen Sie ein anderes "
|
||||
"Hintergrundbild."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||||
|
@ -684,12 +683,12 @@ msgstr ""
|
|||
"\n"
|
||||
"Bitte wählen Sie ein anderes Bild."
|
||||
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1642
|
||||
msgid "Please select an image."
|
||||
msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Preferred Applications"
|
||||
msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
||||
|
||||
|
@ -697,91 +696,152 @@ msgstr "Bevorzugte Anwendungen"
|
|||
msgid "Select your default applications"
|
||||
msgstr "Ihre Vorgabeanwendungen auswählen"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||||
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen und einen Befehl für diesen Editor an."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||||
msgstr "Akze_ptiert URLs"
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||||
msgid "Epiphany"
|
||||
msgstr "Epiphany"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||||
msgid "Galeon"
|
||||
msgstr "Galeon"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||||
msgid "Encompass"
|
||||
msgstr "Encompass"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||||
msgid "Netscape Communicator"
|
||||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||||
msgid "Konqueror"
|
||||
msgstr "Konqueror"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||||
msgstr "Lynx Text-Browser"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||||
msgid "Links Text Browser"
|
||||
msgstr "Links Text-Browser"
|
||||
|
||||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||||
#. * in the list shown to the user
|
||||
#.
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||||
msgstr "Evolution E-Mail-Betrachter"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||||
msgid "Balsa"
|
||||
msgstr "Balsa"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||||
msgid "KMail"
|
||||
msgstr "KMail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||||
msgid "Mozilla Mail"
|
||||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||||
msgid "Mutt"
|
||||
msgstr "Mutt"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||||
msgid "Gnome Terminal"
|
||||
msgstr "GNOME Terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||||
msgid "Standard XTerminal"
|
||||
msgstr "Standard-XTerminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||||
msgid "NXterm"
|
||||
msgstr "NXterm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||||
msgid "RXVT"
|
||||
msgstr "RXVT"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||||
msgid "ETerm"
|
||||
msgstr "ETerm"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "Add..."
|
||||
msgstr "Hinzufügen..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "C_ustom Editor"
|
||||
msgstr "_Benutzerdefinierter Editor:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||||
msgstr "_Benutzerdefinierter Hilfebetrachter:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||||
msgstr "_Benutzerdefinierter E-Mail-Betrachter:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||||
msgstr "_Benutzerdefiniertes Terminal:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||||
msgstr "_Benutzerdefinierter Webbrowser:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||||
msgid "Co_mmand:"
|
||||
msgstr "Be_fehl:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||||
msgstr "Benutzerdefinierte Editoreigenschaften"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Default Help Browser"
|
||||
msgstr "Voreingestellter Hilfe-Betrachter"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "Default Mail Reader"
|
||||
msgstr "Voreingestellter E-Mail-Betrachter"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "Default Terminal"
|
||||
msgstr "Vorgabe-Terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "Default Text Editor"
|
||||
msgstr "Voreingestellter Texteditor"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Default Web Browser"
|
||||
msgstr "Voreingestellter Webbrowser"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Default Window Manager"
|
||||
msgstr "Voreingestellter Fenstermanager"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "E_xec Flag:"
|
||||
msgstr "»Aus_führen«-Option:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Edit..."
|
||||
msgstr "Bearbeiten..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Help Browser"
|
||||
msgstr "Hilfe-Betrachter"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Mail Reader"
|
||||
msgstr "E-Mail-Leser"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||||
|
@ -789,72 +849,68 @@ msgstr ""
|
|||
"Wählen Sie den gewünschten Fenstermanager, drücken Sie auf »Anwenden« und "
|
||||
"hoffen Sie das Beste."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "Start in T_erminal"
|
||||
msgstr "Im _Terminal ausführen"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "Terminal"
|
||||
msgstr "Terminal"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "Text Editor"
|
||||
msgstr "Texteditor"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "This application can open _URIs"
|
||||
msgstr "Diese Anwendung kann _URIs öffnen"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||||
msgstr "Diese Anwendung kann _mehrere Dateien öffnen"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||||
msgstr "Diese Anwendung muss in einer _Kommandozeile ausgeführt werden"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||||
msgstr "Versteht »_Netscape Remote Control«"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||||
msgstr "Diesen _Editor zum Öffnen von Textdateien im Dateimanager verwenden"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||||
msgid "Web Browser"
|
||||
msgstr "Webbrowser"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||||
msgid "Window Manager"
|
||||
msgstr "Fenstermanager"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Name:"
|
||||
msgstr "_Name:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Properties..."
|
||||
msgstr "Ei_genschaften..."
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||||
msgstr "Einen Hilfe-Betrachter _auswählen:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||||
msgstr "Einen E-Mail-Betrachter _auswählen:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||||
msgstr "Ein Terminal _auswählen:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||||
msgstr "Einen Webbrowser _auswählen:"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||||
msgid "_Select an Editor:"
|
||||
msgstr "Einen Editor _auswählen:"
|
||||
|
||||
|
@ -1475,6 +1531,7 @@ msgid "_Full"
|
|||
msgstr "S_tark"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
msgid "_Medium"
|
||||
msgstr "_Mittel"
|
||||
|
||||
|
@ -1499,10 +1556,14 @@ msgid "_Terminal font:"
|
|||
msgstr "_Terminal-Schrift:"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||||
msgid "_Use Font"
|
||||
msgstr "Schrift _verwenden"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_VRGB"
|
||||
msgstr "_VRGB"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||||
msgid "_Window title font:"
|
||||
msgstr "Schrift in _Fenstertiteln:"
|
||||
|
||||
|
@ -1526,7 +1587,7 @@ msgstr "Der Tastenkombinationstyp."
|
|||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
|
||||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:439
|
||||
msgid "Disabled"
|
||||
msgstr "Deaktiviert"
|
||||
|
||||
|
@ -1620,8 +1681,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "_Accessibility"
|
||||
msgstr "_Barrierefreiheit"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1630,6 +1691,10 @@ msgstr ""
|
|||
"Nur Einstellungen anwenden und beenden (Nur zur Kompatibilität; wird nun "
|
||||
"durch einen Dämon gehandhabt)"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||||
msgstr "Zu Beginn die Seite anzeigen, die die Tipppauseneinstellungen enthält"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||||
msgstr "<b>Blinkender Cursor</b>"
|
||||
|
@ -1640,7 +1705,7 @@ msgstr "<b>Tastenwiederholung</b>"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Bildschirm sperren und so eine Tipppause zu erzwingen</b>"
|
||||
msgstr "<b>_Bildschirm sperren und so eine Tipppause erzwingen</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||||
|
@ -1668,7 +1733,7 @@ msgstr "Legt fest, ob Pausen verschoben werden dürfen"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||||
msgstr "B_linkender Cursor in Textboxen und -feldern"
|
||||
msgstr "_Blinkender Cursor in Textboxen und -feldern"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||||
|
@ -1726,105 +1791,92 @@ msgstr "Minuten"
|
|||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||||
msgstr "Die Tastatureinstellungen festlegen"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Unbekannter Zeiger</b>\n"
|
||||
"%s"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
|
||||
msgid "Unknown Cursor"
|
||||
msgstr "Unbekannter Zeiger"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Vorgabezeiger - Momentan verwendet</b>\n"
|
||||
"Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
|
||||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Vorgabezeiger - momentan verwendet"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Vorgabezeiger</b>\n"
|
||||
"Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:603
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
|
||||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||||
msgstr "Der mit X ausgelieferte Vorgabezeiger"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Weißer Zeiger - Momentan verwendet</b>\n"
|
||||
"Der invertierte Vorgabezeiger"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:606
|
||||
msgid "Default Cursor"
|
||||
msgstr "Vorgabezeiger"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||||
"The default cursor inverted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Weißer Zeiger</b>\n"
|
||||
"Der invertierte Vorgabezeiger"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
|
||||
msgid "White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Weißer Zeiger - momentan verwendet"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Großer Zeiger - Momentan verwendet</b>\n"
|
||||
"Große Version des normalen Zeigers"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:624
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
|
||||
msgid "The default cursor inverted"
|
||||
msgstr "Der invertierte Vorgabezeiger"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Großer Zeiger</b>\n"
|
||||
"Große Version des normalen Zeigers"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:627
|
||||
msgid "White Cursor"
|
||||
msgstr "Weißer Zeiger"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Großer weißer Zeiger - Momentan verwendet</b>\n"
|
||||
"Große Version des weißen Zeigers"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Großer Zeiger - momentan verwendet"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||||
"Large version of white cursor"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Großer weißer Zeiger</b>\n"
|
||||
"Große Version des weißen Zeigers"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:646
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
|
||||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||||
msgstr "Große Version des normalen Zeigers"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||||
msgstr "<b>Zeigerthema</b>"
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:649
|
||||
msgid "Large Cursor"
|
||||
msgstr "Großer Zeiger"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
|
||||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||||
msgstr "Großer weißer Zeiger - Momentan verwendet"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:668
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
|
||||
msgid "Large version of white cursor"
|
||||
msgstr "Große Version des weißen Zeigers"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:671
|
||||
msgid "Large White Cursor"
|
||||
msgstr "Großer weißer Zeiger"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
|
||||
msgid "Cursor Size"
|
||||
msgstr "Zeigergröße"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
|
||||
msgid "Cursor Theme"
|
||||
msgstr "Zeigerthema"
|
||||
|
||||
# CHECK
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||||
msgstr "<b>Max. Doppelklickintervall</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||||
msgstr "<b>Ziehen und Ablegen</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||||
msgstr "<b>Zeiger finden</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||||
msgstr "<b>Mausposition</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||||
msgstr "<b>Geschwindigkeit</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||||
"you next log in.</small></i>"
|
||||
|
@ -1832,59 +1884,59 @@ msgstr ""
|
|||
"<i><small><b>Hinweis:</b> Änderungen an dieser Einstellung werden erst bei "
|
||||
"der nächsten Anmeldung wirksam.</small></i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||||
msgstr "<i>Hoch</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||||
msgid "<i>High</i>"
|
||||
msgstr "<i>Hoch</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "<i>Large</i>"
|
||||
msgstr "<i>Hoch</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||||
msgid "<i>Low</i>"
|
||||
msgstr "<i>Gering</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||||
msgstr "<i>Gering</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||||
msgid "<i>Small</i>"
|
||||
msgstr "<i>Gering</i>"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||||
msgid "Buttons"
|
||||
msgstr "Knöpfe"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Cursor _themes:"
|
||||
msgstr "Zeiger_themen:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||||
msgid "Cursors"
|
||||
msgstr "Zeiger"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||||
msgstr "Den Zeiger beim Drücken von Strg _hervorheben"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||||
msgid "Motion"
|
||||
msgstr "Bewegung"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||||
msgid "Mouse Preferences"
|
||||
msgstr "Mauseinstellungen"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||||
msgid "_Acceleration:"
|
||||
msgstr "_Beschleunigung:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||||
msgid "_Large"
|
||||
msgstr "_Groß"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||||
msgstr "Mit _links bediente Maus"
|
||||
|
||||
|
@ -1893,10 +1945,14 @@ msgid "_Sensitivity:"
|
|||
msgstr "_Empfindlichkeit:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||||
msgid "_Small"
|
||||
msgstr "_Klein"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
msgid "_Threshold:"
|
||||
msgstr "_Schwellwert:"
|
||||
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "_Timeout:"
|
||||
msgstr "_Intervall:"
|
||||
|
||||
|
@ -2551,7 +2607,7 @@ msgstr "Audiodatei %s konnte nicht als Beispiel %s geladen werden"
|
|||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||||
msgstr "Heimverzeichnis des Benutzers konnte nicht ermittelt werden"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||||
msgstr "GConf-Schlüssel %s ist vom Typ %s, es wurde jedoch %s erwartet\n"
|
||||
|
@ -2606,11 +2662,11 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Preview"
|
||||
msgstr "Vorschau"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:129
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||||
msgstr "Die Audiodatei für dieses Ereignis existiert nicht."
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:131
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||||
msgid ""
|
||||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||||
|
@ -2620,27 +2676,32 @@ msgstr ""
|
|||
"Sie müssen das Paket »gnome-audio« installieren,\n"
|
||||
"um die Vorgabeklänge zu erhalten"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:224
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||||
msgstr "Die Datei %s ist keine gültige wav-Datei"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||||
msgid "Event"
|
||||
msgstr "Ereignis"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:233
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||||
msgid "Sound File"
|
||||
msgstr "Audiodatei"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:249
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||||
msgid "_Sounds:"
|
||||
msgstr "_Klänge:"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:263
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||||
msgid "Sound _file:"
|
||||
msgstr "Audio_datei:"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:267
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||||
msgid "Select Sound File"
|
||||
msgstr "Audiodatei wählen"
|
||||
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:285
|
||||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||||
msgid "_Play"
|
||||
msgstr "_Wiedergabe"
|
||||
|
||||
|
@ -2751,64 +2812,57 @@ msgid "Take a break!"
|
|||
msgstr "Nimm 'ne Pause!"
|
||||
|
||||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||||
#: typing-break/drwright.c:133
|
||||
msgid "/_Preferences"
|
||||
msgstr "/_Einstellungen"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:139
|
||||
#: typing-break/drwright.c:134
|
||||
msgid "/_About"
|
||||
msgstr "/_Info"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:141
|
||||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||||
msgid "/_Take a Break"
|
||||
msgstr "/Eine _Pause machen"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:464
|
||||
#: typing-break/drwright.c:457
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%d minutes until the next break"
|
||||
msgstr "%d Minuten bis zur nächsten Pause"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:467
|
||||
#: typing-break/drwright.c:460
|
||||
msgid "One minute until the next break"
|
||||
msgstr "Eine Minute bis zur nächsten Pause"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:469
|
||||
#: typing-break/drwright.c:462
|
||||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||||
msgstr "Weniger als eine Minute bis zur nächsten Pause"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:589
|
||||
msgid "Quit DrWright?"
|
||||
msgstr "DrWright beenden?"
|
||||
#: typing-break/drwright.c:576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||||
"error: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Tipppausen-Eigenschaftsdialog konnte auf Grund folgenden Fehlers nicht "
|
||||
"angezeigt werden: %s"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:590
|
||||
msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||||
msgstr "Vergessen Sie nicht, regelmäßig Pausen zu machen."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:601
|
||||
msgid "Don't Quit"
|
||||
msgstr "Nicht beenden"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||||
msgid "Quit"
|
||||
msgstr "Beenden"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:655
|
||||
#: typing-break/drwright.c:616
|
||||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||||
msgstr "Info zur GNOME-Tippüberwachung"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:679
|
||||
#: typing-break/drwright.c:640
|
||||
msgid "A computer break reminder."
|
||||
msgstr "Ein Pausenerinnerer für den Computer."
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:680
|
||||
#: typing-break/drwright.c:641
|
||||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
msgstr "Geschrieben von Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:681
|
||||
#: typing-break/drwright.c:642
|
||||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||||
msgstr "Augenschmaus von Anders Carlsson"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drwright.c:840
|
||||
#: typing-break/drwright.c:801
|
||||
msgid "Break reminder"
|
||||
msgstr "Pausenerinnerer"
|
||||
|
||||
|
@ -3055,12 +3109,3 @@ msgstr "Miniatur-Vorschaubilder installierter Themen anzeigen?"
|
|||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||||
msgstr "Miniatur-Vorschaubilder von Themen anzeigen?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||||
#~ msgstr "Thema anwenden..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Themus component"
|
||||
#~ msgstr "Themus-Komponente"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
||||
#~ msgstr "Themus-Anwendekomponente für Themenoperationen"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue