Updated Catalan translation.

This commit is contained in:
Jordi Mallach 2004-03-29 12:06:35 +00:00
parent 12731e13ae
commit 5d8a71613c
2 changed files with 127 additions and 222 deletions

View file

@ -1,3 +1,7 @@
2004-03-29 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
* ca.po: Updated Catalan translation.
2004-03-29 Nikos Charoniakis <frolix68@yahoo.gr> 2004-03-29 Nikos Charoniakis <frolix68@yahoo.gr>
* el.po: Updated Greek translation. * el.po: Updated Greek translation.

345
po/ca.po
View file

@ -1,15 +1,15 @@
# gnome-control-center translation to Catalan. # gnome-control-center translation to Catalan.
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000. # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001. # Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
# #
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.0\n" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 18:54-0500\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-29 13:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-17 14:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-29 14:05+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import" msgid "_Import"
msgstr "" msgstr "_Importa"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
@ -346,44 +346,37 @@ msgid "seconds"
msgstr "segons" msgstr "segons"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 #: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings" msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori" msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 #: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background" msgid "Desktop Background"
msgstr "Propietats del fons" msgstr "Fons de l'escriptori"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "_Paper de fons" msgstr "<b>_Paper de fons de l'escriptori</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>" msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "_Paper de fons" msgstr "<b>_Colors de l'escriptori</b>"
# #
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences" msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Preferències de color de fons" msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color" msgid "Pick a color"
msgstr "Tria un color" msgstr "Tria un color"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper" msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "_Paper de fons" msgstr "_Afegeix un paper de fons"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:" msgid "_Style:"
msgstr "Estil:" msgstr "E_stil:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340 #: capplets/common/capplet-util.c:340
@ -394,52 +387,43 @@ msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
# #
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
#, fuzzy
msgid "Centered" msgid "Centered"
msgstr "C_entrat" msgstr "Centrat"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
#, fuzzy
msgid "Fill Screen" msgid "Fill Screen"
msgstr "Pantalla" msgstr "Omplint"
# #
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
#, fuzzy
msgid "Scaled" msgid "Scaled"
msgstr "Esc_alat" msgstr "Escalat"
# #
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
#, fuzzy
msgid "Tiled" msgid "Tiled"
msgstr "_Mosaic" msgstr "Mosaic"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
#, fuzzy
msgid "Solid Color" msgid "Solid Color"
msgstr "Color sòlid" msgstr "Color sòlid"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient" msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient horitzontal" msgstr "Gradient horitzontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient" msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient vertical" msgstr "Gradient vertical"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers" msgid "Add Wallpapers"
msgstr "_Paper de fons" msgstr "Afegeix papers de fons"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper" msgid "No Wallpaper"
msgstr "_Paper de fons" msgstr "Sense paper de fons"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid "" msgid ""
@ -652,9 +636,8 @@ msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
# #
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
#, fuzzy
msgid "_Select" msgid "_Select"
msgstr "_Esborra" msgstr "_Selecciona"
# #
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
@ -680,7 +663,7 @@ msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox" msgid "Firebird/FireFox"
msgstr "" msgstr "Firebird/FireFox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
@ -697,9 +680,8 @@ msgstr "Konqueror"
# #
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser" msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Navegador de text Lynx" msgstr "Navegador de text W3M"
# #
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
@ -1096,28 +1078,24 @@ msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla" msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
#: capplets/display/main.c:487 #: capplets/display/main.c:487
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Fes el valor predeterminat només per a aquest _ordinador (%s)" msgstr "_Fes el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
#: capplets/display/main.c:505 #: capplets/display/main.c:505
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Opcions" msgstr "Opcions"
#: capplets/display/main.c:526 #: capplets/display/main.c:526
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored." "settings will be restored."
msgid_plural "" msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored." "settings will be restored."
msgstr[0] "" msgstr[0] "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segon, es restaurarà l'anterior configuració."
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es " msgstr[1] "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es restaurarà l'anterior configuració."
"restaurarà l'anterior configuració."
msgstr[1] ""
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es "
"restaurarà l'anterior configuració."
#: capplets/display/main.c:575 #: capplets/display/main.c:575
msgid "Do you want to keep this resolution?" msgid "Do you want to keep this resolution?"
@ -1149,7 +1127,7 @@ msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada permanentment?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
@ -1373,7 +1351,6 @@ msgstr ""
"no pot contindre cap espai." "no pot contindre cap espai."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?" msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
@ -1639,7 +1616,7 @@ msgid "Font may be too large"
msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran" msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran"
#: capplets/font/main.c:507 #: capplets/font/main.c:507
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
@ -1648,17 +1625,14 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d." "smaller than %d."
msgstr[0] "" msgstr[0] "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %d."
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
"d."
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga " "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %" "difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
"d." "d."
#: capplets/font/main.c:514 #: capplets/font/main.c:514
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
@ -1667,9 +1641,7 @@ msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font." "sized font."
msgstr[0] "" msgstr[0] "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
msgstr[1] "" msgstr[1] ""
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga " "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita." "difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
@ -1689,9 +1661,8 @@ msgstr "Modificadors d'accelerador"
# #
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode" msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Tecla acceleradora" msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode" msgid "Accel Mode"
@ -1752,11 +1723,9 @@ msgstr ""
"%s\n" "%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
#, fuzzy, c-format #, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "" msgstr "S'ha produït un error en desestablir un accelerador en la base de dades de la configuració: %s\n"
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
"%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
msgid "" msgid ""
@ -1851,13 +1820,12 @@ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:" msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "" msgstr "Dis_posicions disponibles:"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:" msgid "A_vailable options:"
msgstr "_Opcions d'imatge:" msgstr "Opcions _disponibles:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks" msgid "All_ow postponing of breaks"
@ -1893,15 +1861,13 @@ msgstr "_Model del teclat:"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options" msgid "Layout Options"
msgstr "_Opcions de la disposició:" msgstr "Opcions de la disposició"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts" msgid "Layouts"
msgstr "Format" msgstr "Disposicions"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "" msgid ""
@ -1912,9 +1878,8 @@ msgstr ""
"lesions per l'ús repetitiu de teclats" "lesions per l'ús repetitiu de teclats"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Reset to de_faults" msgid "Reset to de_faults"
msgstr "Utilitza les categories per _defecte" msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break" msgid "Typing Break"
@ -1935,15 +1900,13 @@ msgstr "_Retard:"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:" msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Selecciona un editor:" msgstr "Disposicions _seleccionades:"
# #
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:" msgid "_Selected options:"
msgstr "_Opcions d'imatge:" msgstr "Opcions _seleccionades:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:" msgid "_Speed:"
@ -2328,18 +2291,18 @@ msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install" msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "" msgstr "No s'ha especificat cap ubicació de fitxers de temes a instal·lar"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "" msgstr "La ubicació de fitxers de temes especificada és invàlida"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location" "selected as the source location"
msgstr "" msgstr "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers de temes. Això no es pot seleccionar com la ubicació font"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
@ -2420,9 +2383,8 @@ msgid "Save Theme"
msgstr "Desa el tema" msgstr "Desa el tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop" msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori" msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori"
# #
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
@ -2481,7 +2443,7 @@ msgstr "Nom del _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree" msgid "theme selection tree"
msgstr "" msgstr "arbre de selecció de tema"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@ -2733,50 +2695,46 @@ msgstr "No puc inicialitzar Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert" msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "" msgstr "Alerta de «tecles lentes»"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid "" msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr "Heu mantingut pressionada la tecla Majúscules durant 8 segons. Això és la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de funcionar del teclat."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?" msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert" msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "" msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "" msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr "" msgstr "Heu pressionat la tecla Majúscules 5 vegades seguides. Això és la drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar del teclat."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "" msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works." "keyboard works."
msgstr "" msgstr "Heu pressionat dos tecles a l'hora, o heu pressionat la tecla Majúscules 5 vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoes», que afecten la forma de funcionar del teclat."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format #, c-format
@ -2842,6 +2800,16 @@ msgid ""
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr "" msgstr ""
"S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n"
"Probablement s'ha degut a un problema intern del servidor d'X.\n"
"\n"
"Dades de la versió del servidor d'X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, si us plau, incluïu:\n"
"- El resultat de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- El resultat de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
msgid "" msgid ""
@ -2850,6 +2818,9 @@ msgid ""
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software." "software."
msgstr "" msgstr ""
"Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
"Hi ha problemes coneguts amb configuracions d'XKB complexes.\n"
"Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna del programari XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
#, c-format #, c-format
@ -2857,7 +2828,7 @@ msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them." "restore them."
msgstr "" msgstr "Teniu un fitxer de remapejat del teclat (%s) al vostre directori personal, i ara s'ignoraran els continguts del mateix. Podeu usar les preferències del teclat per a restaurar-les."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format #, c-format
@ -3080,31 +3051,27 @@ msgstr ""
msgid "" msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " "Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)" "configuration)"
msgstr "" msgstr "Molt prompte, els paràmetres d'XKB emmagatzemats en gconf es sobreescriuran (des de la configuració del sistema)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout" msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "Dreceres de teclat" msgstr "Disposició de teclat XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model" msgid "XKB keyboard model"
msgstr "_Model del teclat:" msgstr "Model de teclat XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options" msgid "XKB options"
msgstr "Opcions" msgstr "Opcions d'XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr "" msgstr "Els paràmetres d'XKB del gconf es sobreescriuran amb els del sistema només siga possible"
#: typing-break/drw-break-window.c:191 #: typing-break/drw-break-window.c:191
#, fuzzy
msgid "_Postpone break" msgid "_Postpone break"
msgstr "Ajorna el descans" msgstr "A_jorna el descans"
#: typing-break/drw-break-window.c:239 #: typing-break/drw-break-window.c:239
msgid "Take a break!" msgid "Take a break!"
@ -3420,9 +3387,8 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
# #
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume" msgid "Volume"
msgstr "_Volum:" msgstr "Volum"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format #, c-format
@ -3430,212 +3396,199 @@ msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n" "Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists." "Verify that this command exists."
msgstr "" msgstr ""
"No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
"Verifiqueu que aquesta ordre existeix."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid "" msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n" "Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured." "Verify that the machine is correctly configured."
msgstr "" msgstr ""
"No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
"Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format #, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n" msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "" msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid "" msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n" "Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed." "Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr "" msgstr ""
"No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
"Assegureu-vos que aquest dimoni esta ben configurat."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down" msgid "Brightness down"
msgstr "" msgstr "Baixa la brillantor"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut." msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up" msgid "Brightness up"
msgstr "" msgstr "Puja la brillantor"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut." msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail" msgid "E-mail"
msgstr "Correu electrònic" msgstr "Correu electrònic"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut." msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per al correu electrònic."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject" msgid "Eject"
msgstr "Esdeveniments" msgstr "Ejecta"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut." msgid "Eject's shortcut."
msgstr "_Dreceres de l'escriptori:" msgstr "Drecera per a ejectar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder" msgid "Home Folder"
msgstr "_Vés a la carpeta de temes" msgstr "Carpeta personal"
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser" msgid "Launch Help Browser"
msgstr "Navegador d'ajuda" msgstr "Llança el navegador d'ajuda"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut." msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a llançar el navegador d'ajuda."
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser" msgid "Launch Web Browser"
msgstr "Navegador web" msgstr "Llança el navegador de web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut." msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a llançar el navegador de web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen" msgid "Lock Screen"
msgstr "Pantalla" msgstr "Bloca la pantalla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut." msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out" msgid "Log Out"
msgstr "Format" msgstr "Surt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut." msgid "Log Out's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a sortir."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut." msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a obrir la carpeta personal."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut." msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a la tecla següent pista."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause" msgid "Pause"
msgstr "Engan_xa" msgstr "Pausa"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Pause key's shortcut." msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Configura les dreceres de teclat" msgstr "Drecera per a la tecla pausar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)" msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr "" msgstr "Reprodueix (o Reprodueix/Pausa)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a la tecla Reprodueix (o Reprodueix/Pausa)."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Previous track key's shortcut." msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Configura les dreceres de teclat" msgstr "Drecera a per a la tecla anterior pista."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search" msgid "Search"
msgstr "" msgstr "Cerca"
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut." msgid "Search's shortcut."
msgstr "Drecera" msgstr "Drecera per a cercar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track" msgid "Skip to Next track"
msgstr "" msgstr "Vés a la següent pista"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track" msgid "Skip to Previous track"
msgstr "" msgstr "Vés a la anterior pista"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep" msgid "Sleep"
msgstr "Velocitat" msgstr "Dorm"
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut." msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Drecera" msgstr "Drecera per a dormir."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key" msgid "Stop playback key"
msgstr "" msgstr "Tecla per a parar la reproducció"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut." msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a parar la reproducció."
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down" msgid "Volume down"
msgstr "_Volum:" msgstr "Baixa el volum"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut." msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a baixar el volum."
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute" msgid "Volume mute"
msgstr "_Volum:" msgstr "Volum silenciat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Volume mute's shortcut" msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Configura les dreceres de teclat" msgstr "Drecera per a silenciar el volum"
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step" msgid "Volume step"
msgstr "_Volum:" msgstr "Pas del volum"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume." msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "" msgstr "Pas del volum com el percentatge de volum."
# #
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up" msgid "Volume up"
msgstr "_Volum:" msgstr "Puja el volum"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut." msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "" msgstr "Drecera per a pujar el volum."
#~ msgid "Co_lor:" #~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Co_lor:" #~ msgstr "Co_lor:"
@ -3718,24 +3671,12 @@ msgstr ""
#~ "Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de " #~ "Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de "
#~ "fons." #~ "fons."
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error displaying help:"
#~ msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
#~ msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal" #~ msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
#~ msgid "Preview" #~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previsualització" #~ msgstr "Previsualització"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "_Paper de fons"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "Preferències de la xarxa"
# #
#~ msgid "Advanced Layout Options" #~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "Configuracions de disposició avançades" #~ msgstr "Configuracions de disposició avançades"
@ -3747,46 +3688,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "_Layouts:" #~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "_Disposicions:" #~ msgstr "_Disposicions:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Lent"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Pàgines de manual"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>Ratolí</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "Tema personalitzat"
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Resolució:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
#~ msgid "_Ignore system configuration" #~ msgid "_Ignore system configuration"
#~ msgstr "Omet la conf_iguració del sistema" #~ msgstr "Omet la conf_iguració del sistema"