Updated Catalan translation.
This commit is contained in:
parent
12731e13ae
commit
5d8a71613c
2 changed files with 127 additions and 222 deletions
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
2004-03-29 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
|
||||
|
||||
* ca.po: Updated Catalan translation.
|
||||
|
||||
2004-03-29 Nikos Charoniakis <frolix68@yahoo.gr>
|
||||
|
||||
* el.po: Updated Greek translation.
|
||||
|
|
345
po/ca.po
345
po/ca.po
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# gnome-control-center translation to Catalan.
|
||||
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
|
||||
# Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001.
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
|
||||
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.0\n"
|
||||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6.0\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 18:54-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2003-11-17 14:33+0100\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2004-03-29 13:33+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2004-03-29 14:05+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
|
@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Fitxer d'importació dels paràmetres de les funcionalitats"
|
|||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
|
||||
msgid "_Import"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "_Importa"
|
||||
|
||||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||||
|
@ -346,44 +346,37 @@ msgid "seconds"
|
|||
msgstr "segons"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||||
msgstr "Personalitza el fons de l'escriptori"
|
||||
msgstr "Canvia la configuració del fons de l'escriptori"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desktop Background"
|
||||
msgstr "Propietats del fons"
|
||||
msgstr "Fons de l'escriptori"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||||
msgstr "_Paper de fons"
|
||||
msgstr "<b>_Paper de fons de l'escriptori</b>"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||||
msgstr "_Paper de fons"
|
||||
msgstr "<b>_Colors de l'escriptori</b>"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Desktop Background Preferences"
|
||||
msgstr "Preferències de color de fons"
|
||||
msgstr "Preferències del fons de l'escriptori"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
||||
msgid "Pick a color"
|
||||
msgstr "Tria un color"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Add Wallpaper"
|
||||
msgstr "_Paper de fons"
|
||||
msgstr "_Afegeix un paper de fons"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Style:"
|
||||
msgstr "Estil:"
|
||||
msgstr "E_stil:"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
|
||||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||||
|
@ -394,52 +387,43 @@ msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1284
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Centered"
|
||||
msgstr "C_entrat"
|
||||
msgstr "Centrat"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1306
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Fill Screen"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
msgstr "Omplint"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1326
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Scaled"
|
||||
msgstr "Esc_alat"
|
||||
msgstr "Escalat"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1346
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Tiled"
|
||||
msgstr "_Mosaic"
|
||||
msgstr "Mosaic"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1378
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Solid Color"
|
||||
msgstr "Color sòlid"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1394
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||||
msgstr "Gradient horitzontal"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1410
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Vertical Gradient"
|
||||
msgstr "Gradient vertical"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1447
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1458
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Wallpapers"
|
||||
msgstr "_Paper de fons"
|
||||
msgstr "Afegeix papers de fons"
|
||||
|
||||
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No Wallpaper"
|
||||
msgstr "_Paper de fons"
|
||||
msgstr "Sense paper de fons"
|
||||
|
||||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -652,9 +636,8 @@ msgstr "Si us plau, seleccioneu una imatge."
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Select"
|
||||
msgstr "_Esborra"
|
||||
msgstr "_Selecciona"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||||
|
@ -680,7 +663,7 @@ msgstr "Encompass"
|
|||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
|
||||
msgid "Firebird/FireFox"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Firebird/FireFox"
|
||||
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
|
||||
|
@ -697,9 +680,8 @@ msgstr "Konqueror"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "W3M Text Browser"
|
||||
msgstr "Navegador de text Lynx"
|
||||
msgstr "Navegador de text W3M"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
|
||||
|
@ -1096,28 +1078,24 @@ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|||
msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:487
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||||
msgstr "Fes el valor predeterminat només per a aquest _ordinador (%s)"
|
||||
msgstr "_Fes el valor predeterminat només per a aquest ordinador (%s)"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:505
|
||||
msgid "Options"
|
||||
msgstr "Opcions"
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:526
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgid_plural ""
|
||||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||||
"settings will be restored."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es "
|
||||
"restaurarà l'anterior configuració."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es "
|
||||
"restaurarà l'anterior configuració."
|
||||
msgstr[0] "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segon, es restaurarà l'anterior configuració."
|
||||
msgstr[1] "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es restaurarà l'anterior configuració."
|
||||
|
||||
#: capplets/display/main.c:575
|
||||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||||
|
@ -1149,7 +1127,7 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
|
||||
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta entrada permanentment?"
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
|
||||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
|
||||
|
@ -1373,7 +1351,6 @@ msgstr ""
|
|||
"no pot contindre cap espai."
|
||||
|
||||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
|
||||
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
|
||||
|
||||
|
@ -1639,7 +1616,7 @@ msgid "Font may be too large"
|
|||
msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran"
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:507
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
|
@ -1648,17 +1625,14 @@ msgid_plural ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||||
"smaller than %d."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
|
||||
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
|
||||
"d."
|
||||
msgstr[0] "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %d."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
|
||||
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una mida per sota de %"
|
||||
"d."
|
||||
|
||||
#: capplets/font/main.c:514
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
|
@ -1667,9 +1641,7 @@ msgid_plural ""
|
|||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||||
"sized font."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
|
||||
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
|
||||
msgstr[0] "El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punt, i pot fer que siga difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
"El tipus de lletra seleccionat té una mida de %d punts, i pot fer que siga "
|
||||
"difícil l'ús de l'ordinador. Es recomana que utilitzeu una font més petita."
|
||||
|
@ -1689,9 +1661,8 @@ msgstr "Modificadors d'accelerador"
|
|||
#
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Accelerator keycode"
|
||||
msgstr "Tecla acceleradora"
|
||||
msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||||
msgid "Accel Mode"
|
||||
|
@ -1752,11 +1723,9 @@ msgstr ""
|
|||
"%s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:817
|
||||
#, fuzzy, c-format
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error al establir un nou accelerador en la base de dades de la configuració: "
|
||||
"%s\n"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en desestablir un accelerador en la base de dades de la configuració: %s\n"
|
||||
|
||||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:965
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1851,13 +1820,12 @@ msgstr "<small><i>Lent</i></small>"
|
|||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||||
msgid "A_vailable layouts:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dis_posicions disponibles:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "A_vailable options:"
|
||||
msgstr "_Opcions d'imatge:"
|
||||
msgstr "Opcions _disponibles:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||||
|
@ -1893,15 +1861,13 @@ msgstr "_Model del teclat:"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Layout Options"
|
||||
msgstr "_Opcions de la disposició:"
|
||||
msgstr "Opcions de la disposició"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Layouts"
|
||||
msgstr "Format"
|
||||
msgstr "Disposicions"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -1912,9 +1878,8 @@ msgstr ""
|
|||
"lesions per l'ús repetitiu de teclats"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Reset to de_faults"
|
||||
msgstr "Utilitza les categories per _defecte"
|
||||
msgstr "Reinicia als valors per de_fecte"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||||
msgid "Typing Break"
|
||||
|
@ -1935,15 +1900,13 @@ msgstr "_Retard:"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Selected layouts:"
|
||||
msgstr "_Selecciona un editor:"
|
||||
msgstr "Disposicions _seleccionades:"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Selected options:"
|
||||
msgstr "_Opcions d'imatge:"
|
||||
msgstr "Opcions _seleccionades:"
|
||||
|
||||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||||
msgid "_Speed:"
|
||||
|
@ -2328,18 +2291,18 @@ msgstr ""
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No s'ha especificat cap ubicació de fitxers de temes a instal·lar"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La ubicació de fitxers de temes especificada és invàlida"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||||
"selected as the source location"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers de temes. Això no es pot seleccionar com la ubicació font"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:656
|
||||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:716
|
||||
|
@ -2420,9 +2383,8 @@ msgid "Save Theme"
|
|||
msgstr "Desa el tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Select theme for the desktop"
|
||||
msgstr "Selecciona el tipus de lletra de l'escriptori"
|
||||
msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||||
|
@ -2481,7 +2443,7 @@ msgstr "Nom del _tema:"
|
|||
|
||||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
||||
msgid "theme selection tree"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "arbre de selecció de tema"
|
||||
|
||||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||||
|
@ -2733,50 +2695,46 @@ msgstr "No puc inicialitzar Bonobo"
|
|||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
||||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alerta de «tecles lentes»"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heu mantingut pressionada la tecla Majúscules durant 8 segons. Això és la drecera per a la funcionalitat «tecles lentes», que afecta la forma de funcionar del teclat."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
|
||||
msgstr "Voleu activar les «tecles lentes»?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||||
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
|
||||
msgstr "Voleu desactivar les «tecles lentes»?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
|
||||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Alerta de «tecles enganxoses»"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heu pressionat la tecla Majúscules 5 vegades seguides. Això és la drecera per a la funcionalitat «tecles enganxoses», que afecta la forma de funcionar del teclat."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
||||
msgid ""
|
||||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||||
"keyboard works."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Heu pressionat dos tecles a l'hora, o heu pressionat la tecla Majúscules 5 vegades seguides. Això desactiva les «tecles enganxoes», que afecten la forma de funcionar del teclat."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
|
||||
msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||||
msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
|
||||
msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2842,6 +2800,16 @@ msgid ""
|
|||
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||||
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error en activar la configuració XKB.\n"
|
||||
"Probablement s'ha degut a un problema intern del servidor d'X.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Dades de la versió del servidor d'X:\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"%d\n"
|
||||
"%s\n"
|
||||
"Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, si us plau, incluïu:\n"
|
||||
"- El resultat de <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
|
||||
"- El resultat de <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
|
||||
msgid ""
|
||||
|
@ -2850,6 +2818,9 @@ msgid ""
|
|||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||||
"software."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esteu usant XFree 4.3.0.\n"
|
||||
"Hi ha problemes coneguts amb configuracions d'XKB complexes.\n"
|
||||
"Intenteu usar una configuració més simple o usar una versió més moderna del programari XFree."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -2857,7 +2828,7 @@ msgid ""
|
|||
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
|
||||
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
|
||||
"restore them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Teniu un fitxer de remapejat del teclat (%s) al vostre directori personal, i ara s'ignoraran els continguts del mateix. Podeu usar les preferències del teclat per a restaurar-les."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3080,31 +3051,27 @@ msgstr ""
|
|||
msgid ""
|
||||
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||||
"configuration)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Molt prompte, els paràmetres d'XKB emmagatzemats en gconf es sobreescriuran (des de la configuració del sistema)"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||||
msgstr "Dreceres de teclat"
|
||||
msgstr "Disposició de teclat XKB"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XKB keyboard model"
|
||||
msgstr "_Model del teclat:"
|
||||
msgstr "Model de teclat XKB"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "XKB options"
|
||||
msgstr "Opcions"
|
||||
msgstr "Opcions d'XKB"
|
||||
|
||||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
||||
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Els paràmetres d'XKB del gconf es sobreescriuran amb els del sistema només siga possible"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:191
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "_Postpone break"
|
||||
msgstr "Ajorna el descans"
|
||||
msgstr "A_jorna el descans"
|
||||
|
||||
#: typing-break/drw-break-window.c:239
|
||||
msgid "Take a break!"
|
||||
|
@ -3420,9 +3387,8 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes"
|
|||
|
||||
#
|
||||
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume"
|
||||
msgstr "_Volum:"
|
||||
msgstr "Volum"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
|
||||
#, c-format
|
||||
|
@ -3430,212 +3396,199 @@ msgid ""
|
|||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||||
"Verify that this command exists."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut executar l'ordre: %s\n"
|
||||
"Verifiqueu que aquesta ordre existeix."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut posar l'ordinador a dormir.\n"
|
||||
"Comproveu que l'ordinador està configurat correctament."
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Els permisos del fitxer %s estan trencats\n"
|
||||
|
||||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
||||
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No s'ha pogut carreglar el fitxer Glade.\n"
|
||||
"Assegureu-vos que aquest dimoni esta ben configurat."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||||
msgid "Brightness down"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Baixa la brillantor"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||||
msgid "Brightness down's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a baixar la brillantor."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||||
msgid "Brightness up"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puja la brillantor"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||||
msgid "Brightness up's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a pujar la brillantor."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "E-mail"
|
||||
msgstr "Correu electrònic"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per al correu electrònic."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eject"
|
||||
msgstr "Esdeveniments"
|
||||
msgstr "Ejecta"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Eject's shortcut."
|
||||
msgstr "_Dreceres de l'escriptori:"
|
||||
msgstr "Drecera per a ejectar."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Home Folder"
|
||||
msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
|
||||
msgstr "Carpeta personal"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch Help Browser"
|
||||
msgstr "Navegador d'ajuda"
|
||||
msgstr "Llança el navegador d'ajuda"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||||
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a llançar el navegador d'ajuda."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Launch Web Browser"
|
||||
msgstr "Navegador web"
|
||||
msgstr "Llança el navegador de web"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||||
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a llançar el navegador de web."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Lock Screen"
|
||||
msgstr "Pantalla"
|
||||
msgstr "Bloca la pantalla"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||||
msgid "Lock Screen's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a blocar la pantalla."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Log Out"
|
||||
msgstr "Format"
|
||||
msgstr "Surt"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||||
msgid "Log Out's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a sortir."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||||
msgid "My Home Folder's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a obrir la carpeta personal."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a la tecla següent pista."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pause"
|
||||
msgstr "Engan_xa"
|
||||
msgstr "Pausa"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||||
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
|
||||
msgstr "Drecera per a la tecla pausar."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||||
msgid "Play (or Play/Pause)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Reprodueix (o Reprodueix/Pausa)"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||||
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a la tecla Reprodueix (o Reprodueix/Pausa)."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||||
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
|
||||
msgstr "Drecera a per a la tecla anterior pista."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Search's shortcut."
|
||||
msgstr "Drecera"
|
||||
msgstr "Drecera per a cercar."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||||
msgid "Skip to Next track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vés a la següent pista"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||||
msgid "Skip to Previous track"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vés a la anterior pista"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sleep"
|
||||
msgstr "Velocitat"
|
||||
msgstr "Dorm"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||||
msgstr "Drecera"
|
||||
msgstr "Drecera per a dormir."
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||||
msgid "Stop playback key"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Tecla per a parar la reproducció"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a parar la reproducció."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume down"
|
||||
msgstr "_Volum:"
|
||||
msgstr "Baixa el volum"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a baixar el volum."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume mute"
|
||||
msgstr "_Volum:"
|
||||
msgstr "Volum silenciat"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume mute's shortcut"
|
||||
msgstr "Configura les dreceres de teclat"
|
||||
msgstr "Drecera per a silenciar el volum"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume step"
|
||||
msgstr "_Volum:"
|
||||
msgstr "Pas del volum"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Pas del volum com el percentatge de volum."
|
||||
|
||||
#
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Volume up"
|
||||
msgstr "_Volum:"
|
||||
msgstr "Puja el volum"
|
||||
|
||||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Drecera per a pujar el volum."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||||
#~ msgstr "Co_lor:"
|
||||
|
@ -3718,24 +3671,12 @@ msgstr ""
|
|||
#~ "Pots arrossegar els fitxers d'imatge a la finestra per fixar la imatge de "
|
||||
#~ "fons."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "There was an error displaying help:"
|
||||
#~ msgstr "S'ha produït un error al mostrar l'ajuda: %s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||||
#~ msgstr "No es pot trobar una hbox, s'usarà una selecció de fitxers normal"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Preview"
|
||||
#~ msgstr "Previsualització"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
|
||||
#~ msgstr "_Paper de fons"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Preferències de la xarxa"
|
||||
|
||||
#
|
||||
#~ msgid "Advanced Layout Options"
|
||||
#~ msgstr "Configuracions de disposició avançades"
|
||||
|
@ -3747,46 +3688,6 @@ msgstr ""
|
|||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||||
#~ msgstr "_Disposicions:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Show"
|
||||
#~ msgstr "Lent"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Language"
|
||||
#~ msgstr "Pàgines de manual"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<b>Dates</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Ratolí</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "<b>Times</b>"
|
||||
#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Customize _times..."
|
||||
#~ msgstr "Tema personalitzat"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
|
||||
#~ msgstr "Preferències dels menús i barres d'eines"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "_Region:"
|
||||
#~ msgstr "_Resolució:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
|
||||
#~ msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
|
||||
|
||||
#~ msgid "_Ignore system configuration"
|
||||
#~ msgstr "Omet la conf_iguració del sistema"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Reference in a new issue